Evangélikusok lapja, 1925 (11. évfolyam, 1-51. szám)

1925-04-19 / 15. szám

1926 EVANGÉLIKUSOK LAPJA 8 A „Könyvek Könyve“. Az evangélikus sajtónap megünneplése hiá­nyos lenne, ha nem emlékeznénk meg a sajtónak legáldásosabb és egyúttal legelterjedtebb terméké­ről a Bibliáról. ügy számítják, hogy azok a különböző vál­lalatok, amelyek a Biblia árusításával toglalkoznak a világ minden országában, tavaly nem kevesebb, mint 30,000,000 példányt adtak el belőle. Ritka dolog, ha egy-egy rendkívül népszerű és hires regény 100,00Ú példányra felviszi. Az olyan könyv, amelyikből 50.000 példány elfogy, nagy sikert ért. Az a panasz, hogy a nyomdák nem tudják kielégiteni a keresletet, amely a Biblia iránt mu­tatkozik. Érdekes és jellemző tünet ez abban a kor­ban, amelyet szeretnek anyagiasnak nevezni. Mert akármivel vádolják meg a Bibliát, azt semmikép­pen sem lehet ráfogni, hogy kedvez a niaterialisz- tikus világnézetnek, vagy gondolkodásnak. Az Amerikai Bibha-Társulal 1923-ban 5 mil­lió példányt adott ki. Óránként a nyomda, hogy a megrendelésnek eleget tegyen, 10,000 példányt nyomott. Kínában 1921-ben 2,300 000 példányt adtak el, s emellett egy egész nagy kínai tartomány nem kaphatott egyetlen példányt sem, mert nem állott rendelkezésre. A Bibliát ma 770 különböző nyelven nyo­matják. Magában Kínában huszonötféle fordításra van szükség. A világ egyetlen könyve sem adott annyi dolgot a tudósoknak, mint a „Könyvek Könyve“. Fordítók, szövegkritikusok, magyarázók dolgoztak és dolgoznak rajta közel kétezer éve, s fognak rajta dolozni a világ végezetéig. Magyar nyelven az 1924. évben az Ujtesta­Reformátorainknak figyelme először is a biblia felé fordult. A legelső Írott bibliafordítások is az előreformáció, a husziták és Erasmus hatása alatt készültek. Azután gyors egymásutánban jelennek meg Sylvester, Heltai, Károlyi és a többi biblia- forditók müvei több kiadásban is. Mig az egyetlen Káldy-féle r. kath. fordítás csak 1626. látott nap­világot. Ebben a szent könyvben adta a protes­tantizmus a magyarság kezébe a könyvek könyvét az igazi nevelő és népmivelő eszközt, amelynek erkölcsi hatása felmérhetetlen. De még a bibliafordítás előtt szükségét érezte Dévai és Sylvester, hogy a magyar nyelv sajátsá­gait tanulmányozzák és szabályait megállapítsák. A reformáció szüli meg az első olvasókönyveket és a magyar grammatikát, amelynek művelésében később is a protestánsok vezetnek. Szintén az ifjú­ság és a nép számára készülnek az első káték és énekeskönyvek. Különösen az egyházi énekekkel ezeknek eredeti magyar s majd a németektől és a francia hugenottáktól átvett dallamaival gyakorolt a reformáció nagy hatást a magyar nép kedély­világára. A legelső magyar énekeskönyv töredékén (Gálszécsi Istvánná 1536-ból) az egyedül meg­mentumnak uj magyar fordítása jelent meg Czeg- lédy Sándor ref. lelkésztől. Az idén jelenik meg szintén uj magyar fordítása dr. Masznyik Endre ev. theol. akad. igazgatótól. A magyar protestan­tizmus tehát most is kiveszi részét ebből a nagy munkából, amely soha meg nem szűnik. Visszaérve arra a kérdésre, hogy milyen jelentőséget tulajdoníthatunk ezeknek az adatoknak, bizonyára helytálló érvelés az, amely azzal argu­mentál, hogy kell lenni ebben a Könyvben valami megragadó és vonzó erőnek, amely olyan erővel markol bele a szivekbe, mint a világ egyetlen más könyve sem. Ez a megragadó és vonzó hatalom nem csupán a tartalom súlyosságában rejlik; nem is egyedül bölcs mondásaiban. Mindez feltalálható benne. De rajtuk kívül van még valami. És ezt ami mindezeknél és ezek kombinációjánál is több, a világ legnagyobb lángelméi sem tudták irodalmi remekeikbe úgy belevinni, ahogy ezt megtették a Biblia emberi szerzői. Ez a többlet az ihlet, az inspiráció, a Szent­lélek. Az a páratlan jelenség, hogy egy könyv­gyűjtemény, amelynek részei évezredeket ölelnek fel, amelynek szerzői a műveltségnek legkülönbö­zőbb fokán állnak, királyok, papok, pásztorok, halászok, hivatalnokok, hogy egy ilyen könyv­gyűjtemény évezredeken át a legkülönbözőbb fajú, nyelvű, raultu és kultúrájú népeket és egyéneket úgy lebilincseli, hogy annak hatása alól szabadulni nem tudnak és évröl-évre százezrekkel szaporodnak olvasói: ez a jelenség nem magyarázható másként, mint abból, hogy ennek a Könyvnek lapjairól a teremtő Isten valami olyan különleges módon beszél az emberekhez, mint semmi más közvetitő által; és az emberek a Bibliában elismerik azt az isteni tekintélyt, amely a lelket feltétlen hódolatra kényszeríti. mentett első ivén Luthernek három énekét találjuk s Luther énekei, az Erős várunk, Mennyből jövök, Jövel Szentlélek sat. kedvelt énekei maradtak mind a két protestáns egyháznak mind e mai napig. Sőt ezek a kiátkozott énekek az ismételt szigorú tila­lom ellenére is utat törtek a r. kath. templomokba is. A Cantus Catholici cimü r. kath énekeskönyv kiadásaiban 1651 óta Luthernek, Sztáraynak és más protestáns költőknek énekeit találjuk. Ilyen énekeink is benne vannak, mint: Erős várunk, Mennyből jövök most hozzátok, Jövel Szentlélek Úristen, Mint a szép hives patakra, Dicsőült helyeken. Kájoni János csiksomlyói franciskápus pedig 1676. kiadott Cantionale Catholicum könyvében Luther, Batizi, Sztárai, Huszár Gál, Szegedi, Skaricza és más protestáns énekirók müveiből több mint 150-et vett át. Emiatt eretnekséggel is megvádolták s Balás Ágoston nevű rendtársát bízták meg, hogy az uj kiadásból hagyja ki az eretnek énekeket. De még Illyés István 1693. évi r. kath. énekeskönyvé­ben is benne volt Luther Erős vára. És ilyen hó­dítást tett Luther kátéja is. Dietenberger r. k. pap 1537. egész tételeket vett át Luthertől s Canisius jezsuita is kis és nagy kátéjával Luthert utánozta.

Next

/
Oldalképek
Tartalom