Evangélikus Élet, 1944 (12. évfolyam, 1-42. szám)

1944-03-11 / 11. szám

EMMiElET nünk, hogy igaz és megtörtént dolgo­kat olvasunk, mert a könyv elején megesküszik az írónő, hogy csak az igazat írja és nem költött személyek és események szerepelnek regényében. Főleg a ferencvárosi bérházról, a nyo­mortelepről és áldott állapotban való sorsáról írt lapjai szomorúak. Az itt történtek leírása azonban úgy hat, mintha egy szegénygondozó nővér je­lentését olvasnók, akit a főváros kül­dött ki, hogy illetékes ügyosztálya szá­mára vizsgálja ki a segélyre szorulók szomorú helyzetét. Az ú. n. „proletár­dolgozó” sorsot akarja megmutatni ez­zel, de csak egyik oldalát mutatja meg. Méltánylandó őszinte és szó­kimondó hangja és hogy olyan témá­hoz nyúlt, amitől általában félnek az emberek. De hibáztatjuk, hogy nyelve sok helyen drasztikus, a realista ábrá­zolás érdekében olyan pornográf jele­netei vannak, melyek lerontják más jelenetek irodalmi értékét. Nem helyes mindent olyan formában visszaadni, ahogy elhangzik. Az irodalom nem fonográf. (Különösen anyjával való be­szélgetései ilyenek.) Könyveinek olva­sása azért is nehézkes, mert a pár­beszédek nincsenek elválasztva. Külö­nös, hogy gyermekének ajánlja köny­veit. Az édesanyák mindig szépet sze­retnek adni gyermeküknek, az írónő * élete azonban inkább szomorú és saj- nálatraméltó, de nem szép még akkor sem, ha igaz. S. K. * Barabás Pál: Józsefvárosi legenda. (Írás könyvkiadó.) Egy rövid mondat­ban tudom csak véleményemet össze­foglalni: sűrített limonádé. Ez a való­színűtlen történet egy meghalt fiatal leányról szól, aki szellemalakban visszatér a földre, hogy jócselekedetei­vel szeretteinek elrontott életét rendbe­hozza. Egy szimpatikus, élő szereplője van a könyvnek: ez az öreg Rezek doktor bácsi. A könyv többi szereplője mind ördög és angyal. Sch. A. y*~d**i ^ v ‘m * ni * >_rrori rv»_r~ru^ Láttuk Hatvani Perlusz Gyula festőművész a Műteremben rendezett kiállítását. A tárlat címe: Erdélyi havasok. 67 pasz­tell képet állított ki a művész, vala­mennyit erdélyi tanulmányúján al­kotta. Ezek a képek azonban valahogy azt a benyomást keltik, minthogyha nem lennének elegendő elmélyedéssel és műgonddal alkotottak. Alapjában véve nem lehet ellenük semmi kifo­gást emelni, de éppen ez a tény mu­tatja meglehetős középszerűségüket. Egyetlen egy van csak, amit javukra lehet írni, nevezetesen az, hogy nem áldozzák fel a műkereskedői ízlés ked­véért egyéniségüket. Általában azt ír­ták róla az újságok, hogy „képei fíno- mok”, ez azonban csak a fentebb elmon­dottak mellett írható í'óluk. Andante vagy a Szerelem muzsikája annak a svéd filmnek a címe, amelyet nagy reklám -előzött meg. Ez a film az elmúlt években látott harmadik zenei film. Elsősorban nemzeti saját­ságaiban különbözik elődeitől, a né­met Szerenád és az angol Intermezzo című filmektől. Míg a német film nem tudta megtagadni sajátságos, kissé ro­mantikába hajló felfogását és az an- \ azonos az Etelkuzu-éval. ,,Dan-a”: istennév, amely ,,ház-védő”-t je­lent. „Dun, dán”: véd,- „a v. ab”: ház, pl. „ab-lag sumírul ,,ház­világ” (ab-lak). A Boristhen-ész szóban a szóvégi ,ész” görög végzet, a „bor” folyó, marad „isthen”, ami azonos a „Dana” szóval: „ház­védő, szállásvédő”. Szerintem idetartozik az „esztena” szó is. mivel a szlávok többsége valaha pásztorszittya volt, de elszlávosodott s meg­tartott igen sok uralaltáji szót anyanyelvéből. Itt nem „ház-őrző”, hanem „őrző-ház” az „esz-tena”. Az „esz” házat jelent a székely „esz-terhi v. esz-terja” szóban is, ahol „terhi v. terja” gyöke a sumir „túr, dur”, ?mi azt jelenti, hegy: „körüljár, tér-ül, be-tér”. „Esz-terhi”. a ház körüljárója. Szerintem az „esztem-dő” is idetartozik. A szóvégi „dő” azonos a sumír „udu”-val, ami „üdő, idő”-t jelent. Eszten-clő: Isten ideje. Csak később lett másértelmű szó. Ide tartozik régi leány­nevünk, az „Eszton” is, mint talizmán név, — meg a Seb-astián, Seb-estyén” is, ami „Isten hívé”-t jelent. A „Gesztenye”-fa „házvédő, szállásvédő” fát jelent és a ,,Gesztenye”-folyócska is „szállásvédő”. Az „Isten” ősmagyar neve tehát azonos a „jizdan, iászdun, duniász, dungász, Dunguz, Dumuz, dingir, dimer stb.” szavainkkal és értelme mindegyiknek az, hogy „tűzhelyvédő, házvédő, szállásvédő, honvédő”. Az is a mi égi Atyánk! Az volt a múltunkban, az most is és az lesz a jövendőben is, a mi szent és hűséges „Honvéd ő”-nk! Dr. Pass László. 1 * i** **• ^ i vr*-iinrV»_rniOj fy&zda*) Fent a szárijävi ősvadonban élt fagyos tanyáján Pávo gazda; Küszködött, égett kezén a munka, ám az Űrtől várt földjére áldást. Gyermekével s asszonyával él ott kínnal szerzett sovány-kenyéren, árkot ásott, szántott és vetett s várt. Megjött a tavasz, a hó elolvadt s hóié elsodorta fél vetését; jött a nyár, jég-záporok zuhogtak s a ringó vetés felét lezúzták; Ősz jött s elfagyott, mi megmaradt még. Haját tépve jajgatott az asszony: „Pávo, Pávo, átokvert öreg te, koldúsbot vár: elhagyott az Isten: rossz koldtfni, — éhenhalni szörnyűbb. Pávo, kézenfogva asszonyát, szólt: „Megpróbál, de el nem hágy az Isten. Felerész fakérget tégy a lisztbe, én ezentúl még több árkot ások, ám az Űrtói várom majd az áldást.” Felerész kéreg sült a kenyérbe, kétszer annyi árkot vájt a gazda, juha árán vett rozsot, vetett s várt. Megjött a tavasz, a hó elolvadt s megmaradt: vetés és porhanyó föld; jött a nyár, jég-záporok zuhogtak s a ringó vetés felét lezúzták; Haját tévve jajgatott az asszony: ..Pávo, Pávo, átokvert öreg te, haljunk meg, hisz elhagyott az Isten! Rossz meghalni, ámde élni szörnyűbb.” Pávo kézenfogva asszonyát, szólt: . Megpróbál, de el nem hágy az Isten. Kétszer annyi kérget tégy a lisztbe, én meg duplaszéles árkot ások. ám az Űrtói várom majd az áldást.” *) A Nemzeti Könyvtár most megjelent 118—119. sz. füzetéből közöljük Runeberg, a finnek kiváló költőjének, a finn nemzeti himnusz írójának egyik legjellemzőbb, szép költeményét.

Next

/
Oldalképek
Tartalom