Evangélikus Élet, 1936 (4. évfolyam, 1-51. szám)

1936-11-01 / 43. szám

326. oldal. EVANGÉLIKUS ÉLET 1936. november 1. nincs jogunk átvitt értelemben kiforgatni ere­deti jelentéséből. Persze azt Luther is tudta, hogy a nyelvi megértés még nem elég a pré- dikáláshoz. Ehhez szükséges, hogy a Szent­lélek az embert megragadja és így a szöveg tartalma az emberben megelevenedjék. Ezt ne­vezi Luther szellemi megértésnek. Ez a betűk mögött, megtalálja azt a tartalmat, ami bennük rejlik, s magát a beszélő Istent. A Szentlélek az írás betűin, szavain át vezet Isten mon­danivalójához s akaratához. Az allegorizálás, a képes beszéd, az átvitt értelemben való ma­gva rázás gyakorlata ellenben az volt és a mai napig is az, hogy a betűszerinti értelmen kívül keres valami magasabbrendű értelmes és így Isten üzenetét meghamisítja! (Az igazság kedvéért meg kell jegyeznünk, hogy Luther ezt az elvi álláspontot a gyakorlatban tökéle­tesen élete végéig sem tudta végrehajtani, vissza-visszacsúszott a régi gyakorlatba. De keresztül akarta vinni!) Bennünket már nem köt a katolicizmus tradíciója, maga a kát. egyház is jórészt túl van ezen. Mégis igehirdetésünk legnagyobb átka az írás eredeti értelmének meghamisítása: képekkel, szimbolizmussal, szellemi átértelme­zésekkel, allegorizálással. Az igaz, hogy a bibliai szöveget meg kell eleveníteni, úgy, hogy a mai ember megfoghassa, két évezred idői, korlátjai ledőljenek s az Ige a valóságos em­bert valóságos életében találja szíven. Egyszó­val szükség van szemléletességre. I)e szemlé­letesség és szimbolizmus kettő! A Biblia sza­vainak vágányát meg .kell hosszabbítani a mai emberig. De nem áll jogunkban egy másik vágányra átváltani! Óvatosan kell bánni a ké­pek rengetegével. Vigvázz-t kell kiáltani a fel- búrjánzott analógiáknak. Nem szabad a termé­szetet, az emberi viszonyokat és eseményeket Isten cselekvésének transzparenseivé tenni. Nagy kárára van az igehirdetésnek az, amikor bibliai igazságokat és valóságokat átvitt ér­telmezéssel és képekkel bizonyítunk. Megér­tetni, megvilágítani lehet és kell is, de bizo­nyítani nem! Ennek köszönhetjük azt, hogy mondjuk husvétkor a kijelölt írásszakaszról (aminek csak egy értelme van) nemcsak min­denütt másképpen (amit érthetővé tesznek a különböző gyülekezeti viszonyok), de mást és mást) prédikálnak. Egy helyütt Krisztus feltáma­dását, másutt talán lélekhalhatatlanságot, me­gint másutt az »eszmék« diadalát. (Le a szim­bolizmussal és allegorizálással! Ezt hagyjuk meg a költészetnek; ott helyén van.) Nekünk .a legkomolyabban kell vennünk a bibliai szö­veget, a legkomolyabban az exegesist, a leg­komolyabban a Szentlélekért való könyörgést, hogy tisztán és igazán hirdessük az írás üze­netét, Tulajdonképpen ezért van az egyházi hivatal. Ezt az üzenetet azután, de csak ezt és nem mást, természetesen úgy kell tovább adnunk, hogy megfoghassák az emberek. Bi­zony sürgősen szükségesnek látszik ma e te­kintetben is a lelkésztovábbképzés kérdésének megoldása, kommentárok kiadása, teológiai fo­lyóirat szerkesztése, a tiszta igehirdetésnek irányítása és ellenőrzése! Mi Luther reformációjának gyermekei va­gyunk és azok akarunk maradni! Ezért egy­házunk megújulását és híveink üdvösségét el­sősorban nem egyházpolitikai reformban, nem szervezkedésben, nem szociális fejlődésben, ha­nem az Ige tiszta hirdetésében tudjuk! Ez a hirdetett Ige volt szülőnk, dajkánk, ez éltetőnk és örökségünk is! Scholz László. Még egy szó az Erős vár-hoz. Lapunk 1934. évi 47-ik számában megem­lékeztem az »Erős vár« magyar szövegére hir-’ detett pályázat szomorú eredményéről. Akkor azt hittem, hogy a bíráló bizottság szigorú, de bizonyára igazságos ítélete s annak az egyetemes gyűlés által történt tudomásul­vétele ezt a kérdést levette a napirendről. Kellemesen csalódtam. Egymásután szólaltak meg az ügy fontos voltát átérző hittestvérek. Hárman, t, i. a lapunk 1935. évi 8-ik számában egy ismeretlen szerző, az 1936. évi 15-ik szám- Dr. Vietórisz József, a 24-ik számban Por Pál közre is bocsátották fordításukat, B. L., Scholz László és Petrovics Pál pedig meleg érdek­lődéssel. bíztató szép szavakkal buzdították a harc folytatására azokat, akik arra hivatott- ságot éreznek magukban. Igazuk van, talán az ihlet megszáll valakit s meg lesz az eredmény, megszületik a várva várt fordítás, amely kielégíti az evangélikus közönséget. Az igyekezet mellett sokszor a vé­letlen is segít. Legyen szabad nekem is napfényre hoz­nom fordításomat, nem azért, mintha jobbnak tartanám azt akár a ma használatban lévő szövegnél, akár a lapunkban közölt fordítások­nál, hanem azért, hogy az ügy ne aludjék el s mások is próbáljanak megküzdeni a nehéz feladattal. Talán az sem ártana, ha a bíráló bizott­ság az irattárból kikeresné és közzétételié a 10 legjobb dolgozatot (a 145. db. között talán csak akadna 10 olyan, amely a közlésre ér­demes, ha nem is üti meg a fölállított szigorú mértéket.) A pályázó nevét nem lehet ugyan kitenni, mert a pályázat titkos volt, de a jeligét igen s a szerző utólag jelentkezhetik, ha meg akarja magát nevezni... Még az »Erős vár« dallamának egységesí­tésére is szeretném az illetékes körök figyel­mét felhívni. Évekkel ezelőtt az egyik reformációi kö­zös ünnepélyen az erőteljesen elhangzott »Te benned bízunk« után a mi hatalmas Luther énekünk bátortalan zsongásként hallatszott a légi képviselőház nagytermében. Ennek oka részben az volt, hogy a ref. orgonás előtt a használatban lévőtől eltérő partitúra feküdt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom