Zsilinszky Mihály: A magyarhoni protestáns egyház története. Budapest 1907.

ELSŐ RÉSZ. A XVI. századbeli vallásjavítás Magyarországon 1606-ig. - XIII. Tanrendszer, belső iskolai élet, tankönyvek, neveléstudomány. Magyar encyklopédia

lamai nagyon erősen megragadták lelkét és Lobwasser Ambrus-féle német fordítás után tartalmilag és formailag olyan munkát készített, mely valóban becsületére vált egyházának. Megjelent 1607-ben IV. Frigyes rajnai pfalci gróf választófejedelemnek ós Móric hesseni grófnak ajánlva »Szent Dávid királynak ós prófétának százötven Zsoltára« címmel Herbornban. 1 A magyar olvasóhoz intézett bevezetésben felhozza a nehéz­ségeket, melyekkel megküzdenie kellett. Az ő felfogása szerint a régibb magyar énekek nagyrészt igen parasztos versekbe vannak foglalva, holott a Szentléleknek is kedves a versek szép egyező volta. »A régi magyar énekekben pedig — úgymond — vagy semmi egyenlő terminatiók (rímek) nem voltak, vagy tíz vers is egymás­után egy igében ment ki, ahonnan a históriás énekekben számtalan az a sok vala, vala, vala. Kin az idegen nemzetek, akik ezt látják, nem győznek eleget rajta nevetni . . . Az francia rhytmusok pedig sokkal külömb foglalkoznak össze ós a verseknek sokféle nemei vadnak . . . Oszveséggel az zsoltárok százharminc külömböző nótákra vadnak ós majdnem annyi a versek nemei. Annak okáért meggondolhatja mindenki, minemű nagy munkával kellett én nekem ez hosszú magyar igéket az francia apró igékből álló versekre for­málnom, holott egy syllabával sem tehettem többet hozzá, sem az sensustól nem kellett eltávoznom. Mert nagyobb gondom volt az fundamentombeli igaz értelemnek fordítására, hogynem a versek­nek ékesgetésére.« Kétséget nem szenved, hogy Sz. Molnár Albert zsoltáros könyve nagyban emelte az énekes könyv becsét és használhatóságát. A versek trocheusi lejtése könnyen elfogadhatóvá tette az újítást, 1 Sz. Molnár Albert énekes zsoltáros könyvének teljes címe ez: »Psal­terium Ungaricum. Szent Dávid királynak és Prófétának százötven Soltári az Franciái nótáknak és verseknek modgyokra most úyonnan Magyar versekre fordíttattak és rendeltettek. Szenczi Molnár Albert által MDCVII. Herborná­ban 425 lap.« Második kiadása már a következő 1608-ik évben következett Hanuaban, 1612 Oppenheimban, 1635-ben már Lőcsén, 1645-ben Amsterdamban kétszer egy évben. 1647-ben Bártfán, 1648-ban Váradon, 1650-ben Amsterdamban, 1651-ben Váradon, 1652. és 1654-ben Lőcsén. Ugyancsak 1654-ben Váradon is. 1662-ben Kassán, 1670-ben Lőcsén, 1681-ben Kolozsvárott két kiadás. 16o2-ben Lőcsén, 1686-ban Amsterdamban kétszer egy évben, 1690-ben Kolozsvárott és Lőcsén, 1691-ben, 1694-ben, és 1696-ban ismét Lőcsén, 1697-ben és 1699-ben Debrecenben. Ez utóbbi évben Lőcsén is. 1700-ban Amsterdamban, 1701-ben Kolozsvarrott, 1703-ban Lőcsén, 1704-ben Casselben és Lőcsén. 1705-ben Kolozs várott, 1708-ban Bártfán. V. ö. Erdélyi Pál jeles müvét a XVI. és XVII. száza­dokban megjelent prot. énekes könyvekről. Magy. Könyvszemle 1899. évf.

Next

/
Oldalképek
Tartalom