Payr Sándor: Luther és az egyházi ének. Debrecen 1928. (Különlenyomat a Theologiai Szemle 1926. és 1927. évfolyamából)

II. Luther, a zeneértő.

Jordan kam) 277. sz. Megvan Simeon éneke is : Elmegyek békével s vígan (Mit Fried und Freund fahr ich dahin) 85. sz. És a második karácsonyi angyalos ének, mely azonban már nem gyermek-ének: Mennyből jővén az angyalok (Vom Himmel kam der Engel Schar) 56. sz. És a másik szép karácsonyi ének : Jézus Krisztus dicsértessél (Gelobet seist du Jesu Christ) 45. sz., mely csupa földi és égi ellen­tétek halmazatával magasztalja Jézus születését. Krisztus adaték halálra (Christ lag in Todes Banden, húsvéti) 141. sz. Óh Jézus, mi Idvezítőnk (Jesus Christus, unser Heiland) húsvéti 153. sz. Jézus Krisztus, mi Megváltónk (Husz János éneke, Jesus Christus unser Heiland) úrvacsorai 282. sz. Atya Isten, légy velünk (Gott der Vater wohn unsbei) szentháromságünnepi 188. sz. Adj békességet Úr Isten (Verleih uns Frieden gnadiglich, Da pacem) 995. lapon. Ezeknek a* később felvett Luther-énekeknek magyar fordítóit nem ismerjük. Aáchs Mihálynak és a pietista Bárány Györgynek körében kell őket keresnünk. Luther versformáihoz ragaszkodnak, amelyekhez már a dallamok által is kötve voltak. De előfordul, hogy Luther énekéhez egy eredeti magyar strófát is tol­dottak, mint például a Verleih uns Frieden (Da pacem) magyar fordításában. Nyelv és verselés dolgában a XVII. század énekeihez képest nem nagy haladást találunk bennök. Sartorius Szabó János, volt győri káplán-rektor, mint már nemescsói lelkész és a pietizmus híve a Zengedező mellett Magyar Lelki Óra címen egy új énekeskönyvet is adott ki. (Wittenberg, 1730. 674. 1.) De új Luther-éneket ebben nem találunk. Sartorius már inkább Gerhardt Pál és más újabb német poéták énekeivel igyekezett gyűjteményét magasabb színvonalra emelni. c) Az "Erős vár" és Luther' énekeinek újabb fordításai, Luther 36 éneke közül hármat ma is közösen, testvéri egyetértésben énekei az evangélikus és a református egyház. Ez a három : Erős vár a mi Istenünk, Mennyből jövök most hozzátok, Jövel Szentlélek Úristen. A három közül pedig legnagyobb múltja és jelentősége van az Erős várnak. Gyulai Pál 1901. évi egye­temi előadásaiban állapította meg s utána Császár Ernő is ismétli, hogy ez az ének az első fordított és nem az eredetiből átdolgozott zsoltár magyar irodal­munkban. 38 Ime, Luther hatalmas éneke s ennek dallama volt oly hatással az ismeretlen magyar poétára, hogy nem a 46. zsoltárból formált általános szokás szerint éneket, hanem Luthernek már e zsoltár által sugalt kész énekét ültette át nyelvünkre s a szerkesztők mint 46. zsoltárt, ezt sorozták be a zsoltárok külön csoportjába. Az irodalomtörténet általában nagy elismeréssel szól az Erős vár legrégibb magyar fordításáról. Horváth Cyrill ítéletét már fentebb idéztük : „Nem igen marad el forrása mögött s erőre, fönségre bátran melléje helyezhető." Szívesen ismerjük el mi is erővel teljes jó magyarságát, az eredetivel való hű megegyezését és egyéb jó tulajdonságait. De mégis nagy kár, hogy a fordító nem tudván gon­dolatait elég tömören kifejezni, egyes jelentős sorokat egészen elhagyott. így például az 1. versszak végén : Auf Érd ist nicht seinsgleichen (Nincs több ilyen a földön) és a 3. versszak végén : Ein Wörtlein kann ihn fällen (Az ige [egy szócska} porbadönti) sorokat. Az is kárára van a fordításnak, hogy a magyar fordító hosszabbra nyújtotta a verssorokat néhol két-három szótaggal is. Ezáltal a tömör rövid ének ellaposul s különösen élénk harcias dallama veszített ősi erejéből. Hiszen Luther még a szavakat is kurtította, a fordító pedig a sorokat is ki­nyújtotta. Vitás; nehéz verssora Luther énekének a 4. versszakban a második sor : „Und kein Dank dazu haben." Újabb fordítók is nagy tévedéssel ezt így próbálták áttenni: „Megáll az ige, hagyja hát, Bár hálát így se lelne." Vagy egy másik fordító : „Ám az igét hagyják állni, Gondolattal se bántsák." A legrégibb magyar fordító nem tévedt el ily messzire az eredetitől. Szegedi Gergely könyvében így 33 Császár E. A magy prot. zsoltárkölt. a XVI. és XVII. sz. Irodtört. Közi. 1902. 440,

Next

/
Oldalképek
Tartalom