Payr Sándor: Luther és az egyházi ének. Debrecen 1928. (Különlenyomat a Theologiai Szemle 1926. és 1927. évfolyamából)

I. Luther, az énekköltő.

végéről való. Az előénekes a gyülekezet zsoltáréneke előtt mint antifonát szokta ezt rázendíteni. És ilyen Husz János úrvacsorai éneke is : Jézus Krisztus, mi Megváltónk (Jesus Christus unser Heiland, Jesus Christus nostra salus, Zengedező, 282.). Luther elég bátor volt arra, hogy a cseh előreformátornak énekét is fel­vegye és pedig annak saját neve alatt, holott Eck János éppen azzal izgatott ellene Lipcsében, hogy a cseh eretnekek barátja. Már Gálszécsi is felvette az első magyar énekeskönyvbe 1536-ban és pedig a hangjegyeivel együtt. Újrafordított azután Luther már eddig ismert más latin énekeket is. Ilyenek az ősi Hiszekegy : Mi hiszünk mind egy Istenben (Wir glauben all an Einen Gott, Patrem credimus, Zengedező 193.), melynek dallama valóságos liturgiái remek. Még a középkorból való, sokan ezt is Luther dallamának tartották és az ősi Te Deum laudamus, Isten téged áldunk (Herr Gott, dich loben wir, Zengedező 196. és 231.), Jöjj népek megváltója (Nun komm der Heiden Heiland, Veni redemtor gentium). Ilyen Nagy Gergely szép karácsonyi éneke : Jézus Krisztus, dicsértessél (Gelobet seist, du Jesu Christ, Grates nunc omnes reddamus). Erről mondja már Schamelius naumburgi énekköltő, hogy Jézus születését csupa paradox ellentétek­ben énekli meg. Dallama a XV. századból való népének. Sedulius írországi pres­byter V. századbeli énekét is újra lefordította Luther : Gonosz, kegyetlen Heródes (Was fürchts, du Feind Heródes, Hostis, Heródes impie, Zengedező, 76.). Ugyan­annak karácsonyi éneke : Christum wir sollen loben schon (A solis ortus cardine). Szintén az V. századból való ének : Te, ki egységben három vagy (Der du bist drei in Einigkeit, 0 lux beata trinitas), amelynek magyar fordítása Győry Vilmos hagyatékában maradt fenn. (Ösvény, 1920.) Lefordította Luther Nagy Gergely VI. századbeli pünkösdi himnuszát is : Teremtő Lélek, szállj le ránk (Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist, Veni creator Spiritus). De nálunk inkább a Jövel Szentlélek Úr Isten lett népszerűvé mind a két protestáns egyházban. Luther éneke ez is. (Komm, heiliger Geist, Herre Gott). Eredetileg ez csak egy strófás, a XI. századból való latin antifona volt : Veni sancte Spiritus, Reple tuorum corda fidelium. Már a XIV. században énekelték ezt németül is, de Luther még újabb két strófát írt hozzá. Nálunk ezt aránylag későn (1654 óta) kezdték énekelni, de ekkor sem az eredeti nehézkesebb német dallammal, hanem szép új magyar melódiával, mely azóta egyik legkedveltebb dallama egyházunknak. Alább bővebben szólunk róla (Weimari kiad. 35, 510.). Dallama és szövege szerint régi szép latin ének : Míg csak élünk, min­denütt (Mitten wir im Leben sind, Media vita in morte sumus). Eddig Notker Balbulus sanktgalleni bencés IX. századbeli antifonájának tartották, de már korábbi angol kéziratban is megvan. Már a XV. században német hadi és halotti ének volt. Luther két német strófát írt hozzá. Magyarra csak újabban fordította le*Stráner Vilmos. Dallama nem a régi latin antifonáé, hanem középkori német dallam.^kapi Gy. : Vallásos karénekek, 107. Weimari, 35. k. 515.) 4. Felhasznált és átdolgozott régi német énekek. Ilyen: Krisztus adaték halálra (Crist lag in Todesbanden). A XII. századból való húsvéti matutina volt. Kezdőjsora eredetileg : Christ ist erstanden. Luther a Victimae paschali laudes húsvéti sequentiából is vett át gondolatokat és hét strófára bővítette ki. Dallamát is ő alakította át 1524-ben a régi népénekből. A váradi magyar énekeskönyvben is megvolt 1566-ban. Már a XIII. században Regensburgi Berthold híres franciskánus barát prédikációjában is előforduló egy strófás német énekből (Nun bitten wir den heiligen Geist) írta Luther három strófával kibővítve a maga harmadik, szép pünkösdi énekét: Jer, mi kérjünk szent lelket. Dallama is egykorú a szöveggel. Luther és Walther 1524-ben csak javították. Batizi András tokaji evang. lelkész markigen korán lefordította. (Régi M. Költők Tára, II. 69.) Átvette Luther a XV. századbeli nemet keresztjáró éneket is : Atya Isten, légy velünk (Gott, der Vater, wohn uns bei). Tizennégy soros három strófából áll. A második és harmadik strófa ugyanaz, csak a kezdő sor más-..Jézus Krisztus, légy velünk... Óh, Szentlélek, légy velünk... Dallama régi német ének jón

Next

/
Oldalképek
Tartalom