Payr Sándor: Luther és az egyházi ének. Debrecen 1928. (Különlenyomat a Theologiai Szemle 1926. és 1927. évfolyamából)

II. Luther, a zeneértő.

lm a magas mennyből jövök És néktek új hírt hirdetek, Mely hír lészen kedves néktek, Akiről én most éneklek. Az néktek hoz nagy örömet, Atyjától megígértetett, Hogy ti ő véle mennyekbe Éljetek az nagy örömben. Óh, mely szép gyermek adaték, Néktek szűztől születtetek, Mely szép gyemek hoz örömet, Néktek felette jó kedvet. Ne nézzetek egyéb jegyre Csak az jászlóra s pólyákra, Ott találtok edgy gyermeket, Ki megmenti ez világot. Hogy az Krisztus ti istentek, Ő légyen ti megmentőtök, Csak ő ti idvezítőtök, Az bűntől szabadítotok. Én szívem vigyázz s láss tova, Mi fekszik itt a jászolba, Kié ez a szép kis gyermecske, Ez a szép édes Jézuska ? Sat. Hogy Luther e bájos karácsonyi énekének első magyar fordítója ki volt, azt nem tudjuk. sl Sokkal gyengébb, mint a későbbi ismeretes magyar szövege. Az eredetinek a tartalmához nagyon híven ragaszkodik, de a verselése felette gyarló. Talán valamely felvidéki atyánkfia fordította a lőcsei könyvnyomtató számára. Meglepő az is, hogy a magyarban csak ily későn 1642-ben tűnik fel ez az ének. Talán a túlságosan gyermekies hangja miatt nem merték eddig a templomi énekek közé felvenni. Hiszen, mint fentebb láttuk (Th. Sz. 1926. 905.) egyes kifejezéseit maguk a németek is megváltoztatták. Ezzel az első fordításával nem elégedtek meg a magyar protestánsok s nemsokára egy egészen más, az elsőnél jobb fordítás tűnik fel Gönczy újabb kiadásaiban és pedig úgy, hogy ennek az elején egy új idegen versszakot is találunk. Luther éneke ugyanis minden bevezető előkészítés nélkül az angyal szavai­val kezdődik : „Mennyből jövök most hozzátok." Triller Bálint sziléziai költő azon­ban már (1555) ezt a strófát írta az ének elé : Ilyen fejeléssél jelzi Triller, 32 hogy az angyal szavai következnek. Református testvéreink ezt a magyarba is átvették s náluk már a XVII. században így kez­dődik Luther karácsonyi éneke : S csak ezután következik Luther kezdősora : „Mennyből jövök most hoz­zátok." A magyar reformátusok ma is így éneklik. De kár volt ezt a prózai be­vezetést elébe varrni. Maga Luther nem tartotta ezt szükségesnek. A magyar evangélikusok hívek maradtak Luther eredeti szövegéhez, Triller bevezető strófáját nem fogadták el s ma is anélkül éneklik. Az evang. Zengedezőben a kezdő vers­szak : 33 31 Kálmán Farkas Regius Király Jakab rosnyói lelkészben (fl650) keresi a fordí­tóját. Szerinte ez írta a „Kegyes Jézus én imádságomra" éneket s ez fordította Rutilius Márton énekét: Én Istenem, sok nagy bűnöm. 32 Koch-E. Gesch. des Kirchenlieds VIII. k. 21. 1. Weim. 35. k. 261. 1. Triller B. schwenkfeldianus volt. Gönczy é. könyvének lőcsei 1691. évi kiadásában is a 308. lapon ezzel kezdődik. Es kam ein Engel hell und klar Von Gott auffs feldt zun hirten dar, Der war gar seer von Hertzen fro Und sprach frölich zu in also. Az Istennek szent angyala Mennyégből, hogy alászálla És a pásztorokhoz juta, Nékiek ekképen szólla. Mennyből jövök most hozzátok És imé nagy jó hírt mondok, Nagy örömet majd hirdetek, Melyen örvend ti szívetek. Bogisich, Szegedi F. é. könyve. 51. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom