Payr Sándor: Luther és a magyarok. Budapest 1930. (A Luther-Könyvtár és Múzeum füzetei 17.)

resztyénség fundamentumáról való tanúság, Krakó, 1538 és 1544.), Batizi Andrásnak (Kor. tudományról való köny­vecske, Krakkó, 1550 és 1555.), Bornemissza Péternek (Első könyvecske kicsin gyermecskéknek a ker. hitnek tudomá­nyáról (Sempte 1577). Heltai Gáspár is, aki 1543 elején, te­hát még Luther életében ment ki Wittenbergbe, Catechis­mus Minor című kátéját (Kolozsvár, 1550.) dr. Lakos Béla tanulmánya szerint Luther nyomán írta. A kolozsvári Hel­tai— Hoffgref-féle nyomdának ez a magyar Luther-káté volt az első terméke. Nagyobbik magyar kátéját is Heltai (Catechismus, Kolozsvár, 1553.) valószínűleg Luther nagy kátéja alapján készítette. 1 ) A XVI. század végéről is maradt a Könyvszemle (1881. 247.) szerint egy hiányos Luther-káté a hely és az évszám jelzése nélkül. Damankos Madarász Márton eperjesi lelkész 1629-ben Lőcsén adta ki Luther Kissebbik Katechismusát s eztán a végtelen sok kiadásból különösen a Győri Káték (először Halle, 1709.) és a Pálfy József által sajtó alá rendezett s a soproni tanítóképző által kiadott Luther-káték váltak ki. A jubileumi évre Kiss Samu írt „Dr. Luther M. négyszázéves kiskátéja" című alkalmi füzetet (Győr, 1929.) és egyetemes ev. egyházunk is díszes ha­sonmás lenyomatban az eredeti fametszetekkel adta ki Lu­thernek ezt az örökbecsű művét. (Budapest, 1929.) Luther Nagy Kátéját pedig magyar fordításban csak most adta ki először az „Emmaus felé" szerkesztősége (Sop­ron, 1930.). De kéziratban már ez is megvolt 1619-ben Pál­házi Göncz Miklós győrpataházi ev. lelkész és dunáninneni püspök fordításában. 2 ) Lefordította Pálházi Göncz ugyan­ekkor Luther második nagybecsű hitvallási iratát, a Schmalkaldeni Cikkeket is, de ez is kéziratban maradt. Újabban dr. Masznyik Endre fordította le és adta ki Po­zsonyban, 1900-ban. Luther 95 tételét lefordította és ma­gyarázatokkal ellátva kiadta Paulik János (Budapest, 1899). A reformáció jubileumára a 95 tételt díszes formában Vér­tesi Zoltán magyarbolyi lelkész is kiadta (Budapest, 1917). Paulik János füzete: Miért égette el Luther a pápa iratait? (Budapest, 1900.) Luther három alapvető iratát (1. A né­met nemzet keresztyén nemességéhez. 2. Az egyház babi­loni fogságáról. 3. A keresztyén ember szabadságáról.) ma­gyarázó bevezetésekkel dr. Masznyik Endre fordításában a Magyar Prot. Irodalmi Társulat adta ki Budapest, 1901). Majd a Luther-Társaság is 1904 óta „Dr. Luther Márton *) Szabó K. Régi M. Könyvtár I. 22. és 31. sz. Lakos B. Heltai G. és kora. 7. 1. 2 ) Payr S. A Concordia-könyv legrégibb magyar fordítása. Ev. Egyh. és Isk. 1900. 332. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom