Csepregi Zoltán: Magyar pietizmus 1700-1756. Tanulmány és forrásgyűjtemény a dunántúli pietizmus történetéhez. Budapest 2000. (Adattár XVI-XVIII. századi szellemi mozgalmaink történetéhez 36.)

Tanulmány - III. Nyomdatitkok és szerzőségi kérdések

kásságában, mint a következő nemzedék. Ha nem is fordulópontnak, de fontos állo­másnak tartható a Wahres Christentum Spener-féle kiadása (Frankfurt, 1674), melynek jegyzeteiben a századeleji Arndt-vita hozadéka mellett (Heinrich Varenius, Johann Georg Dorsche) Spener által válogatott Luther-idézetek is bizonyítják az arndti gon­dolatok orthodox voltát. m Az 1675-ös posztilláskötet speneri előszavának, a Pia desiderid-nak legidézettebb forrása - a Biblia és Luther művei mellett - szintén a Wahres Christentum. A hat reform­javaslat közül négy gyökeredzik Arndt főművében, amit így túlzás nélkül nevezhe­tünk a speneri-hallei pietizmus alapvető olvasmányának. A halleiek a különböző nyel­vű bibliakiadásokhoz hasonlóan az Arndt-fordításokra is igen nagy súlyt helyeztek. Mielőtt azonban az Igaz keresztyénség-nek első teljes magyar kiadását (impresszu­ma: Jéna, 1741) tüzetesen szemügyre vennénk, vessünk egy pillantást az előzmények­re. Ha nem is kanyarodunk vissza időben a kéziratban maradt Arndt-magyarításokig, vagy Petrőczy Kata Szidónia válogatásáig,' 8 " idézzük föl annak a vállalkozásnak a kez­deteit, melynek eredményeként a teljes Négy könyv végül magyarul napvilágot látott. Szó volt már róla, hogy 1711. április 27-én Vázsonyi Márton és Bárány György hallei diákok levélben fordultak August Hermann Franckéhoz (12), hogy támoga­tását kérjék nagyszabású fordítói és könyvkiadási programjukhoz, melynek zsengéje (RMK 1.1783) már ki is került a prés alól. A magyarra fordítandó művek listáját Johann Arndt terjedelmes könyve, a Wahres Christentum zárja. A vállakózás Halléban két további traktátus megjelenése után közismerten csődbe ment,' 81 s a többi felsorolt könyv közül Johann Anastasius Freylinghausen Compendium-a végül nem a fenti pá­ros, hanem Bél Mátyás magyarításában látott napvilágot (Halle: Zeitler, 1713), míg a fordítói munka folytatása hosszú időre lekerült a napirendről. Vázsonyi és Bárány 11 évvel később vette csak föl az elejtett fonalat, igaz, hogy az a fordítás, melynek kiadásához ez alkalommal Franckétól segítséget kértek, Chris­tian Kortholt Súlyos papi terhe nem szerepelt korábbi tervükben. Az eredeti program­ra az 1722. április 11-én keltezett Vázsonyi-levél csupán halványan utal: „a közöttünk szerfelett összeomlott igaz kereszténység felépítésén - bár kevesen - derekasan dol­gozunk" (39). Hogy ezen az igaz keresztyénségen pontosan mit kell érteni, azt Sar­toris János a késéíbbi Arndt-előszóban pontosan meghatározza: „az igaz Keresztyénség a' Szent Lélektől meg világosittatott, meg teríttetett és meg szentelte­tett ember szivének ollyan tulajdonsága, melly szerént az igaz élő hitből és annak erejéből készen és örömöst igyekezik az Isten akaratját tselekedni és annak mindenekben, a' mit ö Szent Igéjébenparantsolt, engedni.'" 82 m Brecht 1978. Lényegében ezt követi Johann Georg Pritius népszerű lipcsei (1704) kiadása is. m, Vö. Nagy 1998. m Cseprcgi: Orban 1997. 617-618. ,K2 § 7.: idézi: Szent-Iványi 1935. 328 is.

Next

/
Oldalképek
Tartalom