Csepregi Zoltán: Magyar pietizmus 1700-1756. Tanulmány és forrásgyűjtemény a dunántúli pietizmus történetéhez. Budapest 2000. (Adattár XVI-XVIII. századi szellemi mozgalmaink történetéhez 36.)

Tanulmány - III. Nyomdatitkok és szerzőségi kérdések

Két évvel később újabb magyar könyvek láttak napvilágot Orbánnál. Egy izgal­mas levél viszont elárulja (12), hogy ez csupán egy nagyszabású fordítói vállalkozás zsengéjének számít. Bárány György és Vázsonyi Márton 1711. április 27-én ismerte­tik August Hermann Franckéval kiadói tervüket: az ő és Johann Kaspar Schade trak­tátusain kívül még Spener kátéját vagy Freylinghausen teológiai kompendiumát, va­lamint Johann Arndt Igaz keresztyénség-ét kívánják magyarul megjelentetni. Ebből a felsorolásból végül három kiadvány valósult meg: Francke Oktatása a gyermek nevelés­ről, Bárány fordításában, Roth Mihály szepesi alispánnak és családjának ajánlva, 1 " A szentírás szerint való életnek regulái Vázsonyi fordításában, Johann Rudolph Eisenreich­nek szóló dedikációval, 112 és egy kompiláció, melynél a fordító személye nem tisztáz­ható egyértelműen: Augustus Hermannus Franckénak Rövid és együgyű de Fundamentomos Útmutatása I. Az igaz keresztyénségre. II. Az igaz, élő Hitnek meg próbálására. III. Az igaz és Isten előtt kedves Imádkozásra.^ Ennek ajánlása a pozsonyi városbíró fiait, Segner Ká­rolyt és Andrást szólítja meg, akik mind Pozsonyban, mind Halléban Vázsonyi és Bárány diáktársai voltak. Mivel a mű több részből áll, feltételezhetnénk, hogy kette­jük közös munkájáról van szó, ha az anonym ajánlás nem egyes számban fogalmazó­dott volna. Évtizedekkel később Bárány megemlékezik arról, hogy egy, a kompiláció­ban kivonatosan megtalálható fordítása (Anweisung recht und Gott ivolgefällig Zu beten) kiadatlan maradt (96). Ez az érv nem elegendő ugyan Bárány szerzősége mellett, de mindenképpen megkérdőjelezi Szabó Károly és mások feltevését, akik a fordítást egyértelműen Vázsonyi Mártonnak tulajdonítják. A vállalkozás anyagi hátteréről még nem esett szó. A munkát Orbán hitelben vé­gezte August Hermann Francke garanciavállalásával (13). Adósságukat a magyar diá­kok a hazai árbevételből remélték kiegyenlíteni. Otthon viszont több kellemetlen meglepetés érte őket: egyrészt a példányoknak csak kis része jutott el hozzájuk (96), ami akkoriban nem volt ritkaság, másrészt ezeket is ingyen osztogatták az emberek­nek, mivel: „a könyvvásárlás számukra terhes és szokatlan" (15). Bárány György ugyan ami pénzt csak fel tudott hajtani Győrött, elküldte hallei hitelezőinek, ám Or­Halle: Orbán, 1711. RMK 1.1782. Az eredeti: Kurtzer und Einfältiger Utiterricht wie die Kinder zur wahren Gottseligkeit und Christlichen Klugheit anzuführen sind Nimniehro Mit Genehndialtung des Autoris in zwey Gespräche verfasset von Ambrosius Wirth, jüngsten Suden-Prediger im neuen Spital zu Nürnberg. Nürn­berg/Halle, 1705. Bárány es a Roth család kapcsolatához ld. 3. A könyv egyes példányain nem szerepel Francke és Halle neve: Sztripszky 1.449; Ecscdy 26.sz. (a két címlap: Ecscdy 1996. 68)! Tartalmát ismer­teti Payr 1898. 144-148; 1908. 92-94; SchmidtJ. 1940. 39-42. 112 Halle: Orbán, 1711. RMK 1.1784. Az eredeti: Francke: Schriß'tmässige Lebens-Regien wie man so wohl bey als ausser der Gesellschafft die Liebe und Freundigkeit gegen den Nechsten und Freudigkeit eines guten Ge­wissens für Gott bewahren, und im Christenthum zunehmen soll. Leipzig, 1695. Eisenreich patrónusa volt Vá­zsonyinak. 113 Halle: Orbán, 1711. RMK 1.1783. Az eredetik a következő gyűjteményből valók: Die Lehre vom Anfang Christlichen Lebens. H.n. 1698. Mégpedig: Kurtze und Einfältige fedoch gründliche Anleitung zum Christenthum (1696) - Prüfung des wahren Glaubens - Schrifftmäßige Anweisung recht und Gott wolgefällig Zu beten (1695). Winter (1954. 136) és Storz (1977. 102) tévesen adják meg a fordítás alapjául szolgáló mű­vet.

Next

/
Oldalképek
Tartalom