Szilády Jenő: A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711. Budapest 1939.

XVI. SZÁZAD. - 3. A hazai tót protestáns egyházi énekköltés

kancionálban nem található: mindazáltal már annak bús dallama, mely az emberben ellenállhatatlanul bizonyos -szomorú hangulatot kelt, ez ének magyar eredetére vall. Lehet, hogy azt Czengler valami kéziratból, vagy Bor­nemissza régi magyar graduáljából fordította, mely 1588­ban Detrekőn III. részben 4-rét alakban jelent meg, -s melyet jelenleg ritkasága miatt már kevesen ismer­nek.« u A Tranoscius-fordító Vietórisz József előtt ezt az éneket már ifj. Jeszenszky Károly is visszafordította magyar nyelvre. 15 Ennek legalább első szakaszát itt közlöm: Bűnös földi ember Él itt nagy gyötrelemben Bujdosván ég alatt, Sojc keservek közt halad. Ném is bizhat másban, Mint alkotójában, Kegyes Megváltójában. Összehasonlítás kedvéért közlöm Vietórisz fordítá­sát is:*) A világon levő Bűnös ember, míg élő, Nagyon sokat szenved S keresi a védelmet Tenálad, magánál Teremtő Uránál, Aki minket megváltál. 14 Tablic: Poezie II. I. 27. (Bornemisza énekeskönyve 1832-ben )elent meg!) 15 Ifj. Jeszenszky Károly: Régi hangok a Cithara Sancto­romból. Budapest. 1890. 28. *) Az egyházi énekek magyar szövegét minden esetben Vietó­risz József fordítása (Cithara Sanctorum. Budapest. 1930.) alapján közlöm. í f

Next

/
Oldalképek
Tartalom