Szilády Jenő: A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711. Budapest 1939.

XVII. SZÁZAD. - Hibaigazítás

Hibaigazítás. 5. lapon 122. 1. helyett: 183. 1. 16. lapon felülről 13-ik sor: 1572—93. helyett: 1579—93. 22. lapon felülről 5-ik sor; katholikus egyházat helyett: katho­likus gyülekezetet. 24. lapon 5. jz: II. kötet. 30. lapon alulról 5. sor: törlendő: már említett. 35. lapon 14. jz: 1852-ben helyett 1582-ben. 37. lapon 18. jz. helyesen: besztercebányai gimnázium. '37. lapon felülről 15. sor: »tót eredetű enekek« kifejezés mellé beszúrandó: és fordítások. 38. lapon felülről 18. sor: nyomóprés helyett: sajtói 49. lapon felülről 10. sor: (Oberschützen) helyett: (Sopron m.) 60. lapon az első bekezdés* helyesen így kezdődik: Kvacalának e mű szerzőjéről, illetőleg a fordítás eredetijéről semmit sem sikerült megtudnia. 66. lapon felülről 1—2. sor törlendő: »Lattuk, hogy«. 71. lapon felülről 14. sor: Bayle helyett: Bayly. 75. lapon felülről 1. sor: II. Rákóczy kiegészítendő: II. Rákóczi Ferenc. 85. lapon 14. jz. utolsó sorában törlendő: »Mint látni fogjuk«. 87. Lapon 1. sor: poitieri helyett: poitiersi. 90. lapon felülről 7. sorban elmosódott a »tót« szó. 51—92. lapokon idézett ének: »Ime az nap nyugodni ment«, amint az a könyv kinyomatása után kiderült, nyilvánvalóan Herzog János Frigyes »Nun sich der Tag geendet hat« kezdetű énekének fordítása. Mivel pedig Herzog jóval Rimay halála (1631) után született (1647), Rimay nem fordíthatta az ő énekét magyarra. így a másik két idézett, magyarra fordított ének sem lehet Rimay fordítása. 95. lapon alulról 4. sor: Beniczky Ferenc helyett: Beniczky Péter. 113. lapon felülről 15. sor: 1850. helyett: 1580. 125. lapon alulról 5. sor: 414 helyett 402. 135. lapon alulról 11. sor: virágágy helyett: virág. 145. lapon felülről 7. sor elején helyesen: commemoratio. 147. lapon 25. jz. Nachrichten II. 255 után beszúrandó: Jakobaeit említi még Nachrichten III. Monumenta IV.

Next

/
Oldalképek
Tartalom