Zoványi Jenő – Révész Kálmán – Payr Sándor: Magyar protestáns egyháztörténeti monographiák. Budapest 1898. (A Magyar Protestáns Irodalmi Társaság kiadványai)
III.Magyar pietisták a XVIII. században. Irta Payr Sándor.
E) Bibliafordítások. 1. Bél Mátyás 1717-ben Lipcsében adta ki Károli G-áspár Új-Szövetség fordítását a görög szöveg alapján tett javításokkal. Serpilius pozsonyi pap szerint a calvinismusoktól tisztította meg. 2. Torkos András Új-Szövetség fordítása, mely Wittenbergben 1736. jelent meg a fordító fiának, Torkos Józsefnek előszavával. E szerint atyja Bél Mátyás nyomdokait követte s szinte a görög textus kútfejéből fordított. Hátul az ószövetségi perikopákat s rövid imákat is közöl, hogy a lelkészek a templomi használatnál más könyvre ne szoruljanak. 3. A mi Urunk J. Krisztus Új Testamentuma most görög nyelvből újonnan magyarrá fordíttatott és némely világosabb értelemre s lelki épületre szolgáló magyarázatokkal és jegyzésekkel; azonkívül minden könyv és levél eleibe tétetett hasznos útmutatással és közönséges előljáró beszéddel kibotsáttatott. Laubánban, 1754. Bárány György, Bárány János és Sartorius Szabó János munkája, kik a magyarázatoknál Feltner ; Langius, Heidinger és Starkius műveit használták fel. ÖJ F) Imakönyvek. 1. Torkos András imakönyve: Engesztelő Áldozat, Halle, 1709. Schwáidli Mihály költségével, Wásonyi Márton előszavával. 12-r. 620 lap. Újabb kiadásai jelentek meg Lipcsében, 1736. és 1764-ben, Pozsonyban 1786. és 1787-ben. 2. Hegyfalusy György imakönyve: Centifolia, az az Százlevelő rósa, a melly két ágbúl avagy részbűi álló . . . egeket hatható képpen illatú könyörgésekkel és hálaadásokkal kinyílt néhai M. H. Gy. uram alatt, 12-r. 560 1. 1729. A végén: Toldalék, a mely az időnek mostohasága miatt kihagyattatott Úr végvatsorájára rendeltetett imádságokat, énekeket magába foglal. 1730. 56. 1.