Raffay Sándor: Ötven év távlatából (Budapest, 1944)

41 mentőm kidolgozásához hozzáfogtam, de ebből csak Máté evangéliuma jelent meg a Luther-Társaság kiadásában. Azóta az egész újtestámentum fordítását kiadtam, úgy mint én előttem kiadta azt Masznyik Endre is. Ugyancsak kiad­tam az újszövetségi apokrifus könyvek magyar fordítását is. ami teljesen elfogyott. Az énekeskönyv dolgában is nagy változások történtek ötven év alatt. Régebben leginkább csak három magyar énekeskönyv volt használatban, ú. m. a dunántúli, a győri és a békéscsabai. Körülbelül hatvan esztendeje annak, hogy az egyház vezető emberei belátták, hogy gyarló verseze­tekben gazdag, de tartalomban annál szegényebb énekes­könyvek helyébe új énekeskönyvet kellene összeállítani. Meg is alakult az egyetemes énekügyi bizottság, amely öt­ven évvel ezelőtt próbafüzeteket is adott ki, de bár szaka­datlanul összeült, az egyetemes énekeskönyvet máig sem bírta elkészíteni. Időközben újból kiadták, különösen Payr Sándor sokszor meglepően ügyes revíziójával a dunántúli énekeskönyvet, annak helyesebb beosztást adtak és sok új énekkel gazdagították. Ez az énekeskönyv ma is szinte va­lamennyi egyházunkban használatban van. Közben meg­szűnt a győri énekesikönyv, új formában jelent meg, de alig van használatban a békéscsabai énekeskönyv, ellenben a magyarosodó tót gyülekezetek számára Bartos Pál össze­állította a szarvasi énekeskönyvet. Megjelent Kovács Sán­dortól is a Kis énekeskönyv, amelyet különösen a filiákban használtak. Igen ügyes fordításban megjelent a Tranoscius is, ami Vietórisz József nemes érzékét és ügyes stílusát di­cséri. Az egyetemes énekeskönyv azonban még mindig a reménység és a várakozás bölcsőjében nyugszik. Ez az oka, hogy evangéükus egyházunkban olyan szánalmasan el­térő az éneklés módja, amint a merészebb falusi kántorok a gyülekezetek hozzá nem értő népét a saját egyéni éneklé-

Next

/
Oldalképek
Tartalom