Sólyom Jenő: Az Ágostai Hitvallás magyar fordításai (Budapest, 1930)

6 ban nem, másrészt pedig az a véleménye, hogy ha nem for­dították volna is le a hitvallást magyarra, az még nem mu­tatná, hogy nem érdeklődtek iránta. „Nem kell ugyanis ké­telkedni abban, hogy mindazok, akik Magyarországról Fer­dinándot és testvérét, Máriát Ágostába kísérték, mind a latin, mind a német nyelvben kiváltképen jártasak voltak." Azonban mindez nem magyarázza meg, hogy a 16. század további folyamából miért nem maradt fenn az Ágos­tai Hitvallás magyar fordítása, de még ilyennek emléke sem. Ennek az oka talán abban van. hogy a tanultabb magyarok természetesen az eredeti latin szöveget olvasták. S talán azért sem támadt szükségérzet az Ágostai Hitvallás szövegének birtoka után, mert az akkori magyarországi evangélikus hit­vallások, illetőleg zsinati végzések amúgy is az Ágostai Hit­vallás értelmében és szellemében készültek. Ha azután meg­gondoljuk, hogy ezek közül az itthon készült hitvallások kö­zül például az Ütvárosi is csak a 17. században, 1613-ban került sajtó alá, akkor megérthetjük, hogy az idegenből ide­került hitvallás kinyomtatására nem törekedtek. A század­fordulón pedig már az Egyességi Irat volt az ágostai hitval­lású evangélikusok igazhitűségének mérővesszeje. Az Ágostai Hitvallás sorsa ugyanaz lehetett, mint Luther Kis Kátéjáé volt; ennek is csak a 16. század végéről vagy a 17. század elejéről ismerjük magyar fordítását. 1) De még mindig köny­nyen lehetséges, hogy akár az egyik, akár a másik nap­lényre kerül a 16. század sötétjéből. A tizenhetedik század első ismert fordítása is csupán kéziratban maradt korunkra. Pálházi Göncz Miklós (1571)— 1619) evangélikus, dunáninneni püspök lefordította szinte az egész Concordia Könyvet; ebből az Ágostai Hitvallást már 1615-ben ki akarta nyomatni, de a fordítás sem akkor, sem később nem kerüli sajtó alá. 3) * ') Magyar Könyvszemle 1881. 247. s) Önéletrajz. A magyarországi ág. hitv. ev. egyetemes egyház levéltára I a 2; 7 a. s) A kézirat a soproni ev. egyház levéltárának tulajdona. Ismer­tette Payr Sándor, Evang. Egyház és Iskola 1900. 332. — Lásd még: Fabó, A magyar- és erdélyországi mind a két vallású evangélikusok okmánytára I. kt. (1869.) 10. — Payr, A dunántúli evangélikus egyház­kerület története I. kt. 1924. passim. — Az Ágostai Hitvallás tizedik cikké­nek fordítása már 1613-ban előkerül Pálházi Göncz Miklós e könyvé­ben: Az Vr Vachoraiarvl, Az Igaz Avgvstana Confessio szerint készite­tött kezi könyuetske. Keresztúr. 4. 1. (R. Μ. Κ. I. 441.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom