Sólyom Jenő: Az Ágostai Hitvallás magyar fordításai (Budapest, 1930)

13 A jubileumi évig ez a magyar Agosíai Hitvallás tör­ténete. Az adatok egyformasága ellenére is valóságos magyar evangélikus egyháztörténelem. A fordítás hiánya a 1(3. században jellemzően utal a kor ifjúerejü és küzdelmes életére. Egyházunk vagy elég erősnek érezte magát, hogy hitét önálló formában vallja meg vagy nem ért rá arra, hogy nehéz viszonyai között egy for­dítás kiadásával vesztegesse erejét. Csak amikor már tisz­tázódott viszonya a kálvinistákhoz, tehát az „Egyesség könyvének" aláírása és 1598-iki kiadása után látszott szük­ségszerűnek az első evangélikus hitvallás tökéletesebb meg­ismerése. Samarjai és Lethenyei könyvei szomorú jelenségei annak a keserű harcnak, mely az Ágostai és Helvét Hitval­lás követői közt dúlt éppen Pázmány korában. Mindkét em­ber kezében egymásra támadó fegyver volt az Ágostai Hit­vallás s nem az, amire oly nagyon szükség lett volna: a Krisztusban való hit megvallása a világ előtt. A 17. század végén viszont, a megpróbáltatások súlyos évtizedei, a meggyötörtetések keserves tanulságai után úgy jelenik meg az új fordítás mint a magábanéző, önvizsgáló evangélikus magyar nép magára eszmélésének és megelevenedő próbálkozásának bizonysága. A 18. századbeli fordítás éppen egyetlen voltával pél­dázza a vértelen üldöztetést és lelki elnyomatást. A sötét kor­szakban a pietisták gyújtogatnak itt-ott világot s e könyv­kiadásukkal is megmutatják, hogy mivel magyarországi egy­házunk nem hódol meg a szélsőségeknek, ők is megmaradnak az egyház hivatalos és az egyetemes közösséget jelző tanításá­nak útján. A hosszú idő után megjelenő 1838-as fordítás, az im­már újból hazai nyomdajelzésével, szép jele annak, hogy a reformkorszakban egyházunk ismét lélekzetvételhez jutott s igyekezett is ereje szerint szolgálni híveinek. Ugyancsak a 19. századba kell helyeznünk Paulik fordítását: az előszava szerint beletartozik még az általá­nos protestáns jelszavű, a reformációt kiváltképen liberá­lis alapon értékelő korba. Bevezetése annak a felfogásnak kifejezője, amely az evangyéliom lényege iránt nem tudott érzéket mutatni.') Viszont éppen ez a könyv jellemző példa arra, hogy ez a korszak is megtermelte dicséretes és ígére­tes gyümölcsei!. Végül a tankönyvekben közölt fordítások jelenségei annak a napjainkban még erősbödő törekvésnek, hogy ke­V. ö. Protestáns Szemle 1896. 129. Evang. egyház és iskola 189«. 87. 94. Protestáns egyházi és iskolai lap 1896. 85. 279.

Next

/
Oldalképek
Tartalom