Evangelikus lap, 1916 (6. évfolyam, 1-52. szám)

1916-04-15 / 16. szám

tantin féle eset. Ez az agyafúrt görög csaló Mayer J. nevű angol kereskedő liverpooli ‘„egyptomi múzeumát“ gyarapította jó pénzért Máté evangéliumának, Jakab és Judás apostolok levelének, (akik természetesen mindketten Jézus testvérei, mert így az ereklyék többet érnek!) az első századból származó kéziratával, sejtetni engedve azt is, hogy ezek alighanem maguk az eredeti kéziratok. Mayer J. liverpooli „egyptomi múzeuma“ azonban a kincset nem tartotta lakat alatt, hanem ki­adatta és ismertette azt még pedig egy díszes és fa­csimilékkel ellátott kiadásban. Ez a hivalkodás lett SítTionideS Konstantin veszte és Mayer hitének a rom­lása, mert kiderült, hogy a papyruson nemcsak egy irás van, hanem azt az evangélium és a levél szöveg ráirása előtt már egyszer teleirták s ezen régibb irás fölé került az evang. szöveg. Ez a szegényes eljárás különösen Illett az apostolok szegénységéhez ; az ókor­ban különben sem volt ritka dolog, hogy az első irás elhalvártyulása, vagy kivakarása után ugyanazt a papyrust, vagy pergamentet másodszor, sőt harmadszor is teleirják. Ebben az esetben azonban az- volt a baj, hogy a kitörült szöveg, amelyre az evangélium íródott, valami egyházatya műve volt! .. . A kézzel foghatóan otromba csalás kiderülte után természetesen senki sem hitetett többé az ereklyében* Apróbb tévedések a saját felfedezéseiket túlbecsülő tudósokkal is megesnek néha. W. Curgtin angol tudós 1858.-ban Máté evangéliumának a syr-fordítását, mely- nak a kézirata 1842.-ben került Egyptomból a British museumba, abban meggyőződésben adta ki, hogy Máté eva%eliumának az eredeti nyelvű szövegére si­került bukkania, holott ez a szöveg bizony csak görög­ből készült fordítás, mely ugyan becses emlék, de mégse az eredeti héber szöveg, amelyből az Újtesta­mentumban levő Máté evang. görög szövege készült fordítás, vagy átdolgozás utján. Ez a régi eredeti ké­ziratok után való vágyakozás nem keresztyén specialitás. Bizonyos zsidó körök mai napig töprengenek azon, hogy a jeruzsálemi templom kincsei hol lappanghatnak, lengyel zsidó körökben pedig az a legenda él, hogy bölcs Salamon király példabeszédeinek az a példánya, amit maga Salamon király irt és S^ba szépséges ki­rálynőjének adományozott, az angol királyi könyvtárban található meg. Azonban bármilyen tiszteletreméltó forrásból fakadnak is az ilyen kívánságok, teljesülésök a lehetetlenséggel határosnak látszik. Az idő foga megrágta, gyomra meg­emésztette ezeket a nekünk módfelett becses emlékeket. Így azután azzal is meg kell elégednünk s azért is hálásaknak kell lennünk, hogy az eredeti kéziratokról * A kereslet mindig megteremti a produkciót. Így volt ez pl. a híres Mésa király diadaloszlopa felfedezése után is, mikor külön­böző európai múzeumok moabitá ereklyék iránt kezdtek érdek­lődni. Jeruzsálemben egy egész rhühely létezett Shapira könyv és régiségkereskedő védőszárnyai alatt, amelyben arab fazekasok tucatszámra gyártottak mindenféle bábukat és agyagedényeket, melyekbe szándékos ügyetlenséggel mindenféle betűket véstek. A leletek elszállítanak Moább földjére és onnan kerültek a jeru­zsálemi német konzulhoz,- aki azután a német tudomány számára megvásárolta őket. Lásd : Goldziher J: Palesztina ismeretének haladása Bpest. 1885. 64. 1. készült másolatok, régi fordítások, egyházatyák müvei­ben található idézetek birtokosai vagyunk s ezekben fennmaradt számunkra az Ujtestamentum szövege. Ebben a látszólagos szegénységünkben a gondviselés kezét láthatjuk. Az irás betűjének amúgy is túltengő tiszteletére való nagy hajlandóság mellett mivé fajulna ez a tisztelet, hogyha valamelyik apostol kétségtelenül hiteles sorait, kezeirását sikerült volna majdnem két évezred viszontagságai között megmenteni. A szent földön és a „kegyhelyeken“ terjeszkedő hihetetlen babona és ereklyeimádás, a nép hiszékenységét a hit szent nevében anyagilag és a megélhetésére kiaknázó kapzsiság és csalás szolgáljanak elrettentő például azoknak, akik mégis szeretnék látni, mekkora betűkkel írt a nehézkezű, sátorszövésben az Írásnál jobban járatos Pál apostol s szeretnék kezükbe fogni azt a papyrustekercset, melyet az előkelő Theophilusnak tisztán leirva küldött el Lukács s melyben a mi üd­vösségünkre történt dolgokat irta meg.... Szimonidesz Lajos. IRODALOM. A Teyler-féle theologiai társaság Haarlemben arany éremmel, vagy 400 hollandi forinttal jutalmazza meg azt, aki a társaság pályatételet jutalomra méltó formában kidolgozza. 1917. jan. 1. a beadási határ­ideje azoknak a dolgozatoknak, melyek a róm. kath. moráltheologia leírását, jellegzetes vonásait és a róm. kath. hitrendszerrel való kapcsolatát tartalmazzák. 1918. január 1-ére a köv. tétel tűzetett ki: A társaság Zwingliről, mint dogmatikusról kér egy értekezést. A pályamunkák holland, latin, francia, angol vagy német nyelven (de latin betűkkel) irhatok. Jeligével látandók el, a szerző nevét rejtő lepecsételt boríték és a munka: „Fundatiehuis von wijlen den Heer P. Teyler von der Hulst, te Haarlem“ címre küldendők be. Geduldig in Trübsal. Andachtsbüchlein für Leid­tragende. Aus Gottes Wort zusammengestellt von Pfarrer G. Czipott. 1915. Ára 20 fillér. — Figyelemreméltó kísérlet és jóleső változatosságot nyújtó munka ez az érdekes füzet, amely nem a mi szavainkkal, hanem a biblia szavaival imádkozik. Zsoltárokat és próféták mondásait adja imádságul az ajkunkra. Noha egyik másik zsoltárvers idegenszerűleg hangzik is imádság­nak — mégis sikerült és bizonyára mindenfelé szívesen fogadott munka lesz ez a füzet. Ajánljuk olvasóink és híveink figyelmébe. KÜLÖNFÉLE Halálozás. Junkuncz Sándor a nagyszokolyi ev. gyülekezetnek 33. évi hű lelki pásztorkodás után 3 év­vel ezelőtt nyugalomba vonult lelkésze f. é. március hó 26-án életének 70. évében az urban csendesen elhunyt. 250 251

Next

/
Oldalképek
Tartalom