Cserháti Sándor: Pál apostolnak a filippibeliekhez írt levele (Budapest, 1976)

V. INTÉS EGYSÉGRE SZOLGÁLÓ LELKÜLETBEN 2,1-18 - 1. Törekedjetek együtt egymás javára! (2,4 — 4)

Krisztusban hivő a Szentlélek ajándékában részesül. Ebben az esetben azonban ehhez még egy mozzanat járul: A Lélek ajándéká­ban a gyülekezet tagjai mindannyian részesültek. Éppen ez teszi őket gyülekezetté. "V.o.: 1,5; 1,25. 7 A „phronein" ige az intel­meket tartalmazó levélrész kulcsszava, de jellemző az egész levélre is (lásd még a Római-levelet!). Az ige tulajdonképpen az ember gondolkodó tevékenységének kifejezésére szolgál. De nem a hűvös, tárgyilagos gondolkodás igéje, hanem az egy célra tekintő és szer­vezett gondolkodásé. Ezért nem adjuk vissza a mondat eredeti értelmét, ha a „ta auta phronein"-t „ugyanarra gondoljatok" sza­vakkal ültetjük át magyarba. A magyar „törekedni" ige egy kissé ugyan túlmegy a „phronein" ige tartalmán, de híven adja vissza az apostol szándékát, aki a gondolkodást is az egész ember funkció­jának tartja. Különösen az 5. versben kell majd a „phronein" igé­nek ezt a teljesebb értelmét szem előtt tartanunk, ahol Pál ezzel az igével fedi fel a gyülekezet előtt Jézus életútjának rejtett indítékát. Az pedig nyilvánvaló, hogy ezt az indítékot nem elég a régebbi fordításokat követve a gondolkodásban vagy az érzületben meg­ragadni. — Figyeljünk a mondat szerkezetére is! A 2b. verstől a 4. vers végéig terjedő rész az „ugyanarra törekedjetek" felszólító mondatnak van alárendelve, és annak körülményhatározóit tar­talmazza. 8 A 2. versben a „phronein" két ízben is szerepel. Elő­ször a 7. pontban tárgyalt „ta auta phronein", majd a „to hen phronountesz" összetételekben. A két változat között sok for­dító nem tesz különbséget. Pedig mondattanilag sem tekinthet­jük a két kifejezést azonos értelműnek, mert az utóbbi alá van ren­delve az előbbinek, és annak tartalmát fejti ki. A „to hen", az „egy" tőszámnév semleges alakja számos újszövetségi példára hivatkozva (Gal 3,28; 1 Kor 3,8; Jn 17,11.21—23) több rész egysé­gét megjelölő kifejezésnek tekinthető. Nem szükséges tehát több írásmagyarázóval együtt azon töprengenünk, hogy mi is az az egy valami (Krisztus? A szeretet?), amire a gyülekezetnek törekednie kell, mert itt Pál egészen egyszerűen a gyülekezet egységéi helyezi a levél olvasóinak szívére. β Az „eritheia" (számítás) szó jelenté­sének levezetését lásd 1,17 magyarázatnál! 1 0 „Hiú (üres) dicső­ségvágy" az eredeti szövegben egy szó, „kenodoxia", amely minden dicsőségvágyat elmarasztal. Nem szabad tehát a magyar fordítást félreértenünk, mintha lenne valamilyen „nemes", „tartalmas" di­csőségvágy is. 1 1 Ne felejtsük el, hogy a görög olvasó fülében a „tapeinophroszüné" (alázat) szónak nem volt jó csengése, mert a 75

Next

/
Oldalképek
Tartalom