Grátz Mór: „Légy hű!" - Evangel-keresztyén vallástan (Kolozsvár, 1888)
Bevezetés
6 folyamatba, az új szövetségi fordítás különben is sikerültebb mint az ószövetségi, mégis nagy „az áldás, melyet általa az egyházban megtermett. Millió meg millió magyar ember abból merített vigasztalást. Legyen áldott annak okáért Károli Gáspár emléke közöttünk!“ B. A fordítás Vizsolyban nyomattatván, vizsolyi bibliának is neveztetik. Megjelenése után két évvel 1592-ben meghalt az „istenes vén ember“ a fordító s Gönczön temettetek el. „Szabad mindenkinek az Isten házába ajándékot vinni, egyebek vigyenek aranyat, ezüstöt, drága köveket. Én azt viszem a mii vihetek, t. i. magyar nyelven az egész, bibiát.Cí (A fordításhoz irt élőbeszédből, hélt 1589. január 1- sején Gönczön.) „Csak Isten addig éltessen, mig ez bibliát kibocsássam, kész leszek meghalni és a Krisztushoz készülni! (Károli fohásza a nyomtatás folyamában, midőn már sokat gyöngélkedett.) Jegyzet. Rákoczy Zsigmond a későbbi erdélyi fejedelem, Báthory István országbíró — a kié Vizsoly városka volt s más főúr bő anyagi támogatásban részesítették a fordítót; betűket, papirt, sőt még a nyomdászt is ők hozatták Németországból. (Magyar prot. egyház történelem részletei. Balog Félrenéz Debreczen 1872.)