H. Hubert Gabriella: A régi magyar gyülekezeti ének (Budapest, 2004)

Függelék

11. ÚJFALVI Imre 10 4 gyülekezeti énekeskönyv-előszava, 1602. (RMNy 886/1) 30 5 [() 3 r:] PRvEFATIO. 30 6 c 307 Mely ez könyvnek ez mostani editiojara nez. EZ ideiglen csak ez it valo Typographiaban-is' 0 8 egy-nehanyßor nyomtattatot ki ez Énekes kónyv, mely az Graduallal az Templomban ßokot vitettetni. Talaltam ollyanra-is az mely, de csak igen rövideden, ez elót negyven eßtendovel nyomtatta­tot. ,0 9 De velem hogy netalam illyen rendel, bűseggel, es tißtan nem. Iollehet mostan­is nem ßinten 31 0 ugy bocsathatok ki, az mint mi akarjuk vala: tudnia illik Elößor kózónseges Synatnak es Superintendensünknek authoritasaval/" es intesevel: melyből netalam nagyub tißtasaga-is kővetkőzőt volna. Masodßor s-utolßor mindeneket az ő rhythmusa ßerent, uyjab uyjab paragraphusokkal:' 1 2 es az első versőket lineakkal­is, 31 3 hogy az ki annyira, artem canendi, 31 4 ertene Claves, & Signa vocis' 1 5 megh je­gyezhetne hogy az usus jl b ig[y]-is segittetnek. Valaki volt az Musicanak (az mellyen ne erts valami frascat, 31 7 hanem az eneklesben valo ßep mesterseget) rontoja kőztünk 30 4 ÚJFALVI Imre (t 1616 k.) debreceni református lelkész, író. 30 5 A szövegkiadás alapja: Újfalvi Imre 1602-es debreceni énekeskönyvének (RMNy 886/1) Gyulafehérváron található példányáról készült fotó az MTAKK-ban (Mikrofilmtár). A fordítá­sok CSOMASZ TÓTH Kálmán (1967. 132 skk.) fordításai és értelmezései alapján készültek. Mai helyesírásra átírt, jegyzetelt változatát 1. H. HUBERT Gabriella: Enekeskönyv-előszavak = Magyar Protestáns Irodalmi Szöveggyűjtemény I: 16-17. század. 11-20. 30 6 Előszó. 30 7 Kiadására. j0 8 Nyomdában is [ti. a debreceni nyomdában]. 30 9 L. RMNy 178. 11 0 Egészen. J" Tekintélyével, parancsával, határozatával. 31 2 Verssorokra tördeléssel és a versszakokat egymástól elválasztva. 31 3 Az első versszakokat kottával együtt. 31 4 Az éneklés mesterségét. 31 5 A kulcsokat és a hangjegyeket. 31 6 Használat. 31 7 A frasca értelmét eredetileg a lengyel fraszka 'apróság, érdemtelen, érdektelen dolog' szóból eredeztettem. Fekete Csaba hívta fel figyelmemet arra. hogy a frasca a latin fraus, 'csalás, hamisság' szóból is származhat. Ilyen értelemben már 1570-ből van adatunk a szó ma­gyar használatáról (SZT, IV, 408). L. még Sárospataki István Ez világnak dolgainak igazgatasa­nak mestersege című 168l-es művében: ,,A' beszédben való fraskát és a' hasonlitast-is utállya 390

Next

/
Oldalképek
Tartalom