H. Hubert Gabriella: A régi magyar gyülekezeti ének (Budapest, 2004)

Függelék

Kik legyenek pediglen mindeniknek authori, 33 5 bizonnyal nem [( ) 4 r:] tudhatni (s­nem is igen ßükseges dolog) azok kivűl, az mellyeknek vagy vers fejekben, vagy külőmben az meg vagyon jegyeztetven. Az kűlómb kűlómb authoroknak kűlómbőző elmejektúl, es indulattyoktul eset, hogy kűlómb kűlómb izűjek-is legyenek ez Énekek: ki inkab tessek, ki nem annyera: jol-lehet idejárul az materianak-is az ο mi volta. Az mi vékony itiletűnk ßerent jo volt volna itt, vagy egynek vag kettőnek azt meg tartania, az mit nemely nemzetek meg tartottanak, hogy tudnia illik, az egeß Psalteriumot 3 6 minden idegen eltelem nelkűl, ßep rhythmusokban rendeltek volna, mely melle adattathattanak volna egyeb enekek az ßent irasbol, hogy az Templomban hol eggyiktul, hol masiktul, mas fele Enekek ne vitettenek volna. >3 7 De ha ez immáron igy eset hogy az Psalmusokban, ki eggyet, ki mast, ki im-igy, ki am-ugy forditot, es ezekből cum similibus, 33 8 mint egy Corpus Canticorum Ecclesiasticorum" 9 kezdetet csinaltatni, minemű origója & Iuris utriusq(ue) & Missalis, ac Breviarii 34 0 volt, mostan ez egeß Psalteriomot meg valtoztatni, avagy csak ezeknek bizonyos hatarat vetni, ne­hez, kivaltkeppen egy embernek, s-olynak, az kinek authoritassa nincsen, az Musicaban-is nem maga gyakorlot. Hogy pediglen ez fogyatkozasrol többet ne ßollyak, es arról ingyen se 341 emlekőzzem, az mely az Gradualban, az mint mi ßollunk vagyon, ezek ez Énekekre nezve nem kicsinyek. Első hogy m?g illyen modon-is az egeß Psalterium nincsen ez sok Enekesektűl-is Magyar rhythmusokban rendeltetven: egy pediglen sok keppen-is talaltatik. Második, hogy az mellyek vadnak-is, az bótűtűl 34 2 gyakorta meßße jarnak, ki egyre ki masra nezven, mikoron azokat fordítanak. Athanasius, citante Volphio in prolixa ad Marcellinum epistola de Psalmorum interpretatione, cavendum monet ne quis eos secularibus ad eloquentiam verbis ornet, neve conetur dictiones immutare, sed simpliciter ut scripti sunt recitet, 34 3 Az mellyet modgyaval ide-is ßabhatunk. Har­33 5 Szerzői. 33 6 Zsoltárkönyvet. 3j 7 Újfalvi szavai hatottak Szenei Molnár Albertre is, aki formahü műfordítást készített a genfi zsoltárversekből, és nyomtatásban először jelentette meg valamennyit. (A 150 zsoltár ver­ses fordítását először az unitárius Bogáti Fazakas Miklós készítette el 1587-89 körül, de az nyomtatásban nem jelent meg.) 33 8 A hasonlókkal együtt. 33 9 Egyházi énekek gyűjteményét. 34 0 Minémü mindkét jognak, a Missalénak és Breviáriumnak az eredete volt. 34 1 Egyáltalán ne. 34 2 A bibliai szövegtől. 34 3 ATHANASZIOSZ: Epistola ad Marcellinum in interpretationem psalmorum, cap. 31; Johannes Wolpius (Johann Wolf) (1522-1571) zürichi teológiai professzor egyelőre még azo­nosítatlan művében idézi. (Athanasius, amint Wolphius idézi, a zsoltárok fordításáról 393

Next

/
Oldalképek
Tartalom