Keresztyén énekeskönyv. Kiadja a Dunántúli Ágostai Hitv. Evang. Egyházkerület. 10. kiad. (Budapest, 1914)
Előszó
ELŐSZÓ V eddig mellőzve voltak, holott nagyon méltók arra, hogy Sztáray, Szegedy, Péczeli Király és a többi régi ismert énekirók diszes koszorújába belefonjuk. Sürgetően követelte a reformot egyházi éneklésünknek zenei része is. A régi két énekeskönyvben több olyan ének van, amelyeknek dallamai ma már new is ismeretesek s e miatt mint használatlan, holt anyag vándoroltak egyik kiadásból a másikba. Enekvezetőink pedig sokat panaszkodtak dallamainknak szerfölött való nagy száma miatt is. Mások viszont azoknak a magyar verseléssel össze nem férő idegenszerűségét kifogásolták. Szóval elodázhatlan szükség volt immár éneklésünknek zenei szempontból való rendezése is. Mi tehát a német és francia dallamok közül kiválogattuk azok legjavát, a régi huszita dallamok mellé átvettünk Tranosciusból a magyar ütemes verseléssel megegyező több szép tót és egy lengyel dallamot is. De különös figyelmet fordítottunk a magyar eredetű és jellegű régi és új melódiákra, hogy új énekeskönyvünk magyar nemzeti jelleg dolgában is jelentékeny haladást mutasson a múlthoz képest. Nemcsak a református dicséretek szebb dallamait vettük fel, melyeket eddig is énekeltünk, hanem regi nyomtatott és kéziratos hangjegy-gyűjteményekben is kutattunk és ezekben is értékes szép dallamokat találtunk. A kuruc világ komoly, vallásos jellegű zenekincseiből is több szép dallamot átvettünk. Ezeken kívül pedig Kapi Gyula és Kirchner Elek ismert zeneszerzőink a felütéses idegen dallamok mellé magyaros jellegű új párhuzamos dallamokat írtak, hogy ezek idővel minden kényszerítés nélkül, mintegy maguktól léphessenek amazok helyére. Meg kellett állapítanunk Luther hatalmas énekének, az „Erős vár"-nak dallamát is, melyet eddig sokszor felette bántó zavarodással négyféleképen is énekeltek a gyülekezetek. Mi az eredeti, rövidebb sorokból álló 8 ennélfogva élénkebb, erőteljes formát választottuk, melyet az evangélikusok ma már az egész világon így énekelnek. Ehhez képest fordítottuk le az eredeti szöveget s ehhez alkalmaztuk a dallamra irt többi éneket is. Régi hiányt pótoltunk ki azzal is, hogy az összes dallamok eredeti szövegeit, melyektől nevüket vették s melyek közül többet híveink eddig nem ismertek, ez új könyvben most mind közöljük. Eme zenei törekvéseinkről híven beszámol az egyidejűleg kiadott Dallamos könyvecske, melyben 42 a magyar