Friedrich Károly: A magyar evangélikus templomi ének történetének vázlata, XVI-XVIII. század (Budapest, 1944)

II. A reformáció százada - 3. Katolikus hatás és átvétel

32 különösen az utolsó változat és Szegedi énekének összehason­lításából tűnik ki. Jövel Szentlélek Ür Isten, szállj be az mi sziveinkben, erősíts az igaz hitben, gerjesz fel szent szeretetben. Lelkünkben világosíts meg, tévelygéstől minket ments meg Krisztust velünk ismertesd meg, természetünkben újíts meg. Adjad, az bűnt gyűlölhessük, szent törvényed követhessük, kiknek gyümölcsét tehessük, szent nevedet dicsérhessük. Tégy minket mind bátorakká, hitben álhatatosakká, vallásban megmaradókká, ördög országa rontokká. Nálad nélkül semmik vagyunk, minden jót csak tőled várunk. Szentháromság, téged vallunk, adjad, véled uralkodjunk. Jövel szentlélek Isten, tarts meg minket igédben, ne legyünk setétségben, maradjunk igaz hitben. Szenteld meg mi szívünket, világosítsd elménket, hogy érthessük igédet, mi édes Mesterünket. Adj isteni félelmet és bizonyos értelmet, igéddel taníts minket, gerjeszd fel mi szíveinket. Vigasztald meg elménket, mindenben segíts minket, öregbítsed hitünket, távoztassad bűnünket. Hogy téged az Atyával és az ő szent fiával dicsérhessünk mindnyájan a fényes menyországban. Talán német forrásból merített Szegedi Kis István, melynek eredetibb alakját, hívebb fordítását a Batthyány kódex har­nadik változata őrizte meg. A kódex első változata hűségre törekszik, a második kevésbbé, viszont verselése a három kö­zül a legjobb; már Huszár Gál énekeskönyvében is megtalál­juk, talán az ő alkotása. A közös forrás megállapítása nem járt erdménnyel. Az általunk összehasonlított hasonló tárgyú német énekekből csak annyi közös vonást észlelhetünk, mint amennyi egyezést a magyar pünkösdi ének a latin „Veni Sancte Spiritus" és „Veni creator Spiritus" kezdetű éneikkel mutat. Nem volt célunk a Batthyány kódex énekeinek beható elemzése, e néhány példa is rámutatott arra, hogy a himnu­szok nagyobbrészének a latin himnuszköltészet a forrása vagy ihletője, de valószínű, hogy már a német közvetítés által is felvettek himnuszt a kódexbe. A fordítás ritkán hű, több ön­állósuló darabbal találkozunk. A toldalékversszakok legtöbb-

Next

/
Oldalképek
Tartalom