Friedrich Károly: A magyar evangélikus templomi ének történetének vázlata, XVI-XVIII. század (Budapest, 1944)

II. A reformáció százada - 3. Katolikus hatás és átvétel

29 díttatott. Az 5. versszakot egy ismeretlen változatból vehette a fordító. Ugyancsak két himnusz összeolvasztását mutatja az „Ez világnak fényessége" kezdetű, melyben a „Lux mundi beatissimus" és a „Splendor paternae gloriae" kezdetű latin himnuszok szövegét fedezhetjük fel. Ide tartozik az „Üdvöz légy Krisztus ez világnak ura" az „Aeterna Christe mvuiera" és a „Christi rex regium" kezdetű himnuszok összeolvasztása. Kevésbbé hívek már azok a fordítások, melyekben az át­ültető saját felfogása nyilatkozik meg. Ide tartoznak a már említett protestáns jellegű sorok. De ide tartoznak az olyan jellegű változtatások, mikor pl. a latin „Mente canamus sob­ria" helyén ezt a sort találjuk „Hitünk győzelmes voltát" (55). A hűség rovására megy a fordítónak azon eljárása, hogy az eredeti szövegébe beletold, gondolatokat felold, bővebben mond el. Az „Aurora lucis rutilat" kezdetű latin himnusz át­ültetésbe a fordító ezt a versszakot toldja bele: „Megholt vala bűneinkért, feltámadt igazságunkért, hogy mi is vele egyemben ^ támadánk örök életre." (67) A „Vexilla regis" kezdetű himniusz latin négysoros strófáit pedig a magyar forlító nyolcsoros versszakokba oldja fel. A megindulás mégis hű, de a himnusz második fele már sza­bad átköltés. A bővülés oka általában az is lehet, hogy bő­vebb eredetiből fordított. Tehát nem tulajdoníthatunk minden toldást a fordítónak. A fordítók a dallam miatt nagyrészt ragaszkodtak az eredeti szótagszámhoz. Ha azonban új dallamra készítették a fordítást, a szótagszám törvényében sem őrizték meg az eredeti versformáját, hanem csak a dallam zsongva fülükben, erre alkalmazták a magyar szöveget (Veni creator spiritus. 85.). A fordíás ilyenkor nem kötve törvényszerűségektől, az ere­detihez hívebbnek mutatkozott az eddigieknél. Az eddig tárgyalt fordítások többé-kevésbbé hívek voltak eredetijükhöz, csak felfogáseltérések, toldások, bővítések aka­dályozák a teljes hűséget. A himnuszoknak egy másik cso­portja már egészen szabad fordításban kerül kódexünkbe. Ide tartoznak elsőnek az egyszerűen szabad fordítások, hol a latin

Next

/
Oldalképek
Tartalom