Evangélikus Élet, 2015. január-június (80. évfolyam, 1-26. szám)

2015-04-12 / 15. szám

6 « 2015. április 12. KULTÚRKÖRÖK Evangélikus Élet Puritán írások sorsa a svéd birodalomban ■ Petrőczi Éva Az egyháztörténet és a régi kegyességi művek iránt érdek­lődő hazai olvasók számára úgyszólván természetes, hogy a főleg német forrásból táplálkozó evangélikus pietizmus szerzői mindenkor megkülönböztetett tisztelettel és sze­retettel fordultak az angol puritán művek, illetve azok ma­gyar fordításai felé. így többek között maga Petrőczi Kata Szidónia is, aki - Johann Arndt avatott magyar tol­mácsaként s a 17. század végének, 18. század elejének mind­máig ható vallásos költőnőjeként - bár az Ágostai hitval­lás elszánt követője volt, gyakran forgatta a magyarul is ol­vasható puritán műveket. így többek között Lewis Bayly The Practice of Pietyjét, amely magyarul 1636-ban jelent meg Praxis pietatis, azaz: kegyességgyakorlás címmel, Medgyesi Pál nagy sikerű fordításában. Ehhez képest a meglepetés erejével hat, sőt a közép-eu­rópai olvasókat valósággal sokkolhatja a finn egyháztörté­­nész, Tuija Laine dolgozata, amely egy „szaklapújszülött”, a Journal for the History of Reformed Pietism 2015 elején megjelent első számában olvasható. Címe: Angol puritán irodalom a svéd birodalomban a 17-18. században - a for­dítás lépcsőfokai. (A svéd birodalom abban az időben vol­taképpen egész Skandináviát jelentette.) Svédország 1593-tól, az uppsalai egyezménytől kezdve rendkívüli, szinte rigorózus figyelmet fordított arra, hogy teljesen, elegyítetlenül, idegen befolyások nélkül, kizáróla­gosan a lutheri tanok, az evangélikus vallás földje legyen. Olyannyira, hogy egyaránt maguktól idegennek tekintet­ték Európa kálvinista egyházait és az anglikán egyházat is, amelynek egyik későbbi hajtása volt a puritanizmus. A hit- és tanvédelem természetesen a katolikus eszmék teljes távol tartására ugyancsak vonatkozott. Az említett uppsalai egyezményben rögzítették azt is, hogy az északi országok vándordiákjai katolikus egyetemeken nem tanul­hatnak, őket az evangélikus szellemiségű Wittenbergbe (a magyar reformátusok korábbi tanfészkébe!) irányították. A katolikusellenesség az idők során olyan méreteket öl­tött, hogy az örebrói országgyűlésen (1617) a „pápistáknak” egyenesen megtiltották, hogy svéd földre lépjenek. Olyan, meg nem engedően kemény időszak volt ez, amilyen az evangélikus lelkészcsaládban felnőtt Ingmar Bergman Fan­ny és Alexander című filmjében riogatja a nézőket; ez a hí­res film, bár a 19. században játszódik, s témája egy csalá­di dráma, mégis számos vonásában ezt a korábbi időket őr­ző, mai szemmel kérlelhetetlennek és elzárkózónak tűnő ma­gatartást hozza elénk. A puritán eszmék és művek azonban, minden tiltás és korlátozás ellenére, beszivárogtak az északi evangélikusok zárványvilágába. Részben azért, mert a harmincéves hábo­rú miatt teológusaik Uppsala és Tartu mellett a feldúlt Né­metország helyett csak holland egyetemeken tanulhattak. Márpedig Leiden és különösen Franeker nem zárkózott el a puritán eszméktől. Éppen ezért a korábban német, majd holland földről Svédországba, Finnországba és Dániába ju­tó puritán műveket alaposan „megtisztították” a veszélyes­nek érzett eszméktől, s csak „lutheránus mintára átszabva” jelenhettek meg ezeknek az országoknak a nyelvén. A 17. században így mindössze tizenöt puritán mű látott napvi­lágot ebben a régióban. A két első fecske Arthur Dent The Plain Man’s Pathway to Heaven („Az egyszerű ember útja a mennybe”) című, ha­zánkban is nagyon népszerű műve, illetve az első számú pu­ritán sikerkönyv, Bunyan remekműve, A zarándok útja lett. Ezeket a nyitó kiadványokat azután 1690-től néma csönd követte, éppúgy, mint nálunk. Az ok is hasonló volt. Magyarországon a Habsburg-, míg ezen a területen a svéd abszolutizmus „szárította ki” - ahogyan a szerző ír­ja - a puritán művek patakját. A szigorú cenzúrázás csak 1700-1759 között enyhült, olyannyira, hogy Arthur Dent már említett művét a turkui püspökség egyenesen a papság és a laikusok figyelmébe ajánlotta, számos kora­beli levél tanúsága szerint. Egyetlen puritán mű akadt fenn egy ideig továbbra is a szűrőn - de ezt a döntést mindmáig örömmel nyugtázhat­juk: James Janeway A Token for Childrenje („Ajándék gyermekeknek”). Sajnos később még ez a híres-hírhedett, már-már szadisztikus gyermekriogató könyv is zöld utat ka­pott. Annak csak örülhetünk, hogy magyar fordítása soha nem készült el! A18. századra azután gyökeresen és nagyon örvende­tesen megváltozott a helyzet. Oldódni kezdett a lutherá­nus-kálvinista ellentét, s csírájában már kialakult a szá­munkra ma már oly természetes, életünk részévé vált test­véregyházi szemlélet. Amelynek megszületésében, min­den korlátozás és tiltás ellenére, komoly szerepük volt az észak országaiba búvópatakként, nagyon lassan eljutó pu­ritán műveknek is. A „fordítás lépcsői” tehát a két fele­kezet számára egyszersmind egymáshoz vezető lépcső­ket jelentettek. Jegyzetlapok (Napló, 2015) Hétköznapi. Ami legtöbbször eseménytelennek látszik, de megtörtént, az az igazán fontos. Az elmondhatatlan. Még­is valahogy szavakká áll össze. „A Jelenések könyvének leg­nagyobb eseménye - írta Tarkovszkij - az eljövetel előtti csend.” Azt kell elmondani. A rebbenésnyit. A pillanatot. Meghallani a néma gyerek kiáltását, férfi segélykérését, ahogy áll az időben. Meglátni a templomban az idős né­ni fagyos virágszálait, ahogy tenyerével óvja őket, s csak órák múlva tud megszólalni: „Jó itt lenni, közöttetek!” * * * A szerkesztő. Az Evangélikus magazin vezetőjéről, Nagy Lászlóról kevés szó esik. Háttérbe húzódva végzi televíziós munkáját. Figyel a szépre, keresi a veszendőt. Kemény Ágnes portréja egy tolókocsiba kényszerült emberről szól, akit sűrűn láthatunk a Deák téri nagytemp­lomban. Ott találkozott Istennel, és ebben sokat segített Johann Sebastian Bach mindent betöltő zenéje. A nem fogyatkozó szeretet, amely szüntelenül árad felé, a segí­tő kezek, hogy ott lehessen, és haza is tudjon menni. „Sok­szor mosolygok - mondja Ágnes -, hogy nekem, a be­tegnek ott a helyem a villamoson, ahol a babakocsis édes­anyáknak.” Soha nincs benne harag, hogy felrója Isten­nek betegségét. Inkább köszönet és hála, hogy így, bénán, akadályoztatva is ott lehet a templomban. Imádkozhat, énekelhet, hallgathatja Jézus üzenetét. * * * Mézmutató madár. Afrika sűrű erdeiben az ember jó ba­rátja. Elvezeti a férfiakat az óriás, vén fákhoz. A lépesméz­­lelőhelyeket a fiatal harcosok megtalálják, és kikaparják a finom csemegét. Mire leérnek az égig érő ágakról, a csa­lád megérkezik. A virgonc gyerekek is. Mindenki falja a csepegő, lukacsos darabokat, de mielőtt elkezdenék, a leg­finomabb falatokat odaadják a tarka madárnak, megkö­szönik segítségét. Az cserreg kettőt-hármat, azután in­dul hazafelé az óriás erdő alkonyi csendjében. Hortobágyi juhász. Apa és fia. Beszélgetnek, idézik a ré­gi zsarnoki időket. Az idős férfi nyolc év börtönt kapott, László öt évet. Alig várták, hogy szabaduljanak, végre ta­lálkozzanak. „Az volt a legszörnyűbb, hogy összetörték a lelkemet!” - mondja szomorúan az öreg. Háromszor vették el mindenét. Azután bekíséri a vendégeket a bel­ső nagyszobába. Kolompokat, csengőket mutat, dudá­ján népdalokat játszik. * * * Szenczi Molnár Albert. „Tebenned bíztunk...” - kis könyv Pázmány protestáns nemzedéktársáról, a nagy tekinté­lyű kálvinista zsoltárköltőről, nyelvtan- és szótárszerkesz­tő tudósról. A Szene nagy magyar szülöttjéről szóló kö­tet, értő keresztmetszet a jeles férfiról. Újdonsága a vá­logatásnak, hogy Szenczinek a 17. században négy kiadást is megért fontos művét, a Dictionariumot is felveszi a gyűjteménybe. 1610. január 10-én írta naplójába: „Házas­sági tisztességes szándékomat megjelentettem Kunigun­da asszonynak, ki azt felelte: hogyha Istentől neked ren­deltettem, megleszen.” * * He Tavaszváró. Két napja fénylő, zengő, kék-arany április reggel, tiszta harangzúgás. Két napja boldog madarak a kertben, s mintha a csupasz fák is nyújtóznának az ég fe­lé. Az emberek meg-megállnak, süttetik fáradt arcukat, kortyolják a sűrű, gyógyító levegőt. A mély csend mel­lett van a városban valami bölcsesség, finom szépség, de vadság is. Földet, rügyet feszít a tavasz megújuló ereje! író írótársáról. Márai emlékezik Naplójában a mél­tatlanul elfeledett He rezeg Ferencre. Az utolsó látoga­tást idézi, a búcsúzó beszélgetést. „Ki volt a nagyobb - kérdezte a házigazdát -: Jókai vagy Mikszáth?” Kis gondolkodás után Herczeg azt felelte: „Jókai!” A feke­te város alkotója gondosabb volt, nagyobb formamű­vész. A másik a bőség volt, a gazdagság. Herczeg, az em­ber, sokkal több volt, mint amit írt. Lehettek politikai tévedései, de amiben soha nem tévedett, az az embe­riesség és a magyarság iránti hűség volt. # # % Nemzeti ünnepünk. Néztem a zászlófelvonást, éne­keltem a Himnuszt. Közben arra gondoltam: mi történt akkor pontosan? Az utókor megőriz egy-két forradal­mas eseményt, néhány nevet és várost. Pilvax kávéház, múzeumi lépcsők, Petőfi és a Nemzeti dal, Kossuth és a toborzó énekek. Azután a fájó vereségek, az aradi vér­tanúk búcsúzó arca... Micsoda láng a világtörténelem­ben! Hány áldozathozatal! De hányán voltak valójában? Hol vannak a többiek, az elfelejtett névtelenek? * * * A nagy építkezés. Újjáépül a lepusztult Széli Kálmán tér. Hosszú hetek óta folyik a zajos rombolás, hogy he­lyébe valami új és szebb kerüljön. Az emberek dróthá­lós folyosókon mennek, van, aki kíváncsian, van, aki mérgelődve. Egy villanyoszlop mögött fölfedezek egy nyugalmas helyet, ahonnan belenézhetek a bontásba. Két hatalmas gép, mint acéldarazsak, tépi, szaggatja a betonépületeket, töri a járda kövét. Hihetetlen, szin­te mindent elérnek, mindent összezúznak. Egy hosszú lánctalpas gép le is darálja a vastag lapokat. „Tegnap egy háborús katona csontjait találták” - mondja egy idős hölgy. „Találtak bombát is!” - magyarázza a másik. Né­zem a fürge kis markolót, rendezi a törmelékhegyeket. Csodálkozom, hány ember munkáját elvégzi. Nem fá­radnak el, sokszor késő éjszaka is dolgoznak. Búcsú­záskor belém villan: mennyi találkozás volt a magas óra alatt, szerelmesek a metró előtt, koldusok, fagyosko­­dó hajléktalanok. Kora hajnalban a nyüzsgő emberpi­ac. Talán most ezek is eltűnnek. Fiatal utcazenészek népdalt játszanak a kora délutánban. * * * Utazás. Minden útról azt hiszem, hogy nem ér véget. A végtelenbe fut. Észrevétlenül körülöleli a világot. El nem fogyó ösvények, erdei csapások gyönyörű tisztá­sokra vezetnek. Barátok várnak, békesség és csend min­denütt. Sokszor gondolkodom ezen: honnan ered ez az érzés? Talán szülővárosomból, mely sokáig a főváros után a legnagyobb kiterjedésű volt. Kis falvakat, tele­püléseket, tanyaközpontokat ölelt magához. És végül ott van a Tisza-part, a folyó holt ága a megdőlt dere­kú, vén fűzfákkal. A körtöltésről biciklin bárhová, a vi­lág végére is el lehet jutni. # # * Talpmasszázs. Barátom ajánlja a csodadoktort, aki módszerével a holtakat is feltámasztja. Régi kínai gyógymód. Minden fontos szervünknek van egy pont­ja a talpunkon, azt megtalálva enyhíthetünk fájdalmun­kon. Bekopogok, elém siet, köszön, majd lefektet a ke­mény ágyra. Négy diploma a falon, aranykeretben a pá­pával való találkozás emlékét őrzi. Sokat kér a negyed­óráért, és a pénzt előre le kell tenni az asztalra. Kezé­be vesz egy kanalat. „Kezdjük a szívvel, ez a legkisebb pont” - magyarázza a terápiát. Ezután nekifog. Vadul, erősen. Pár perc múlva úgy érzem, muszáj ordítanom. Végül úgy belevág a bőrömbe, hogy hosszú hónapokig alig bírok járni. # * * Várnegyed Galéria. „Elmegyek a halál torkába..!’ címmel nyílt kiállítás, mely emlékezés az első világhá­borúra. Nem könnyű feladat a 20. század nagy kataszt­rófáját megidézni. Tizenkilencmillió ember halt meg, húszmillió volt a sebesültek száma. A következő világ­égést az első egyenes folytatásának tekinthetjük. Talán mi, magyarok szenvedtük a legtöbbet, Trianon szörnyű ítéletével együtt! A falra elhelyezett nagyméretű képek időrendben mutatják be a harcok fontosabb helyeit. A fáradt arcú katonákat, a gyalogosokat, tüzéreket, hu­szárokat, a hadiflottát. Kevés szó esett pilótáinkról, most őket is megismerhetjük; a gyárakban háromezer repü­lőgép készült. A kiállítás meghökkentő része, amikor a hátországot látjuk: az otthon maradtakat, a földeken dol­gozó asszonyokat, gyerekeket a hadiiparban... A szemé­lyes relikviákat a kerületben élők hozták. Régi, megko­pott levelezőlapokat, fényképeket, Bibliát, festménye­ket; sok kitüntetést nagyapáink hősiességét bizonyítva. ■ Fenyvesi Félix Lajos

Next

/
Oldalképek
Tartalom