Evangélikus Élet, 2012. január-június (77. évfolyam, 1-25. szám)

2012-01-29 / 4. szám

Evangélikus Élet KERESZTUTAK 2012. január 29. m- 7 ► „Nem azért kell revideálni a Ká­­roli-Bibliát, hogy Károli neve ne merüljön feledésbe, hanem azért, hogy az a hatás, amelyet a Károli-fordítás évszázadokon keresztül a nemzetre gyakorolt, tovább éljen” - olvasható a www.karolibiblia.hu honlapon. A református, evangélikus és baptista egyház bevonásával 1996-ban alapított Protestáns Média Alapítvány támogatásával és megbízásából készült el a Ká­­roli-Biblia legújabb revíziója. A több évig tartó munkában református, evangélikus és bap­tista teológusok, lelkészek, nyel­vészek és irodalmi szaktekinté­lyek vettek részt. Burányi József, a Protestáns Média Alapítvány elnöke már több mint egy évtizeddel ezelőtt szorgalmazta a Károli-Biblia újabb szövegrevízió­ját. 2007-ben megjelenhetett az Új­testamentum. A szöveggondozói munka túlnyomó részét dr. Kozma Zsolt kolozsvári teológiai professzor végezte el. 2011 karácsonyán pedig napvilágot látott a teljes Szentírás. Az Ótestamentum szövegének revízió­ját Széli Bulcsú kispesti evangélikus lelkész vállalta föl. Munkájukat szu­perrevizorok, illetve a magyar iroda­lom és az irodalmi nyelv elkötelezett művelői segítették. Az 1590-ben napvilágot látott fordítás, a vizsolyi Biblia értéke és ér­tékállósága vitathatatlan. Ugyanakkor az is tény, hogy a Bibliát olvasni és ér­teni akarók részéről időről időre igény mutatkozik arra, hogy az anyanyelv változása nyomán a magyarra fordí­tott Szentírás szövegét hozzáigazítsák az adott kor nyelvállapotához. Két, két és fél évezredes irodalmi műről lévén szó, a Szentírás régen élt emberek gondolatvilágát, Isten- és emberképét tárja elénk. A fordítások, revíziók hidat jelentenek az ókor és a minden­kori jelen között. így volt ez a 16. szá­zadban, és így van ez ma is. Amikor Jeromos a korábbi latin fordítások revíziójával, illetve saját bib­liafordításának elkészítésével létre­hozta a Vulgatát, kortársai - újszerű­sége miatt - elkeseredetten támadták, és műve csak hosszú idő alatt vált el­fogadottá. Ugyanezt a fordítást Luther korában már egyértelműen elavultnak tekintették, olyannyira, hogy a refor­mátor bibliafordítók már kiinduló­pontul sem tudták elfogadni, hanem visszanyúltak az eredeti nyelven írott szövegekig. Jeromos fordítása mind­azonáltal a római egyházban ma is ká­noni tekintélyű, és minden katolikus bibliafordítás ehhez igazodik. Ugyanez a sors jutott az 1908-ra el­készült, úgynevezett revideált Káro­­li-Bibliának. Nyelvezetét az akkori ol­vasók túlontúl modernnek érezték, és hiába keresték benne a régi Bibliájuk­ból ismerős kedves igéiket. „A reví­zió megjelenését ilyen csalódott megjegyzések is követték: »Eddig volt legalább egy Károlyink...!« Száz év elteltével megállapíthatjuk, hogy veretes, széles körben használt Káro­lyink most is van, csak éppen nem ugyanaz...” (Csepregi Zoltán: Száz­éves a legelterjedtebb magyar biblia­­fordítás, a revideált Károlyi-Biblia. In: Evangélikus naptár, Luther Kiadó, Budapest, 2008,108. oldal.) Az ízelítőként közölt igeversekből (lásd keretben) kiderül, hogy a vizso­lyi Biblia és az 1908-as revízió közötti távolság legalább akkora - ha nem nagyobb -, mint a ma úgynevezett „Károli” és az 1990-es új fordítású Biblia között. Álljon itt két ószövetségi igeszakasz az 1685-ös „aranyas” Biblia (1.), az 1908-as revideált Károli-Biblia (2.), az „Ót és újat hoz elő...’’ Az újonnan revideált Károli-Bibliáról Jer 20,7-9 1. Megtsaltál URam engem, és megtsalatkoztam, erősebb voltál nálamnál, és felül haladtál engem: Szüntelen tsúfolnak engem, az egész Iúda tsúfol engem. Mert mióltától fogva szólni kezdettem, kiáltok az ellenem való bosszúságról, és az én romlásomról kiáltok: Mert az URnak szava énné­­kem mindenkoron gyalázatomra és tsúfolásomra vagyon. Azért mondék: Soha arról meg nem emlekezem, sem az ö nevében többé nem szólok. De az én szívemben az URnak igéje ollyan volt, mint az én tsontaimba rekesz­­tetett égő tűz, és azt hordozván elfáradok, és nem hordozhatom. 2. Rávettél Uram engem és rávétettem, megragadtál engem és legyőz­tél! Nevetségessé lettem minden időre, mindenki csúfol engemet; Mert a hányszor csak szólok, kiáltozom, így kiáltok: erőszak és romlás! Mert az Úr szava mindenkori gyalázatomra és csúfságomra lett nékem. Azért azt mondom: Nem emlékezem róla, sem az ő nevében többé nem szólok; de mintha égő tűz volna szívemben, az én csontjaimba rekesz­­tetve, és erőlködöm, hogy elviseljem azt, de nem tehetem. 3. Rávettél Uram engem és rávétettem, megragadtál engem és legyőz­tél! Nevetségessé lettem, naphosszat mindenki engem csúfol. Mert ahány­szor csak megszólalok és kiáltozom, így kiáltok: erőszak és romlás! Mert az Úr szava mindig csak gyalázatomra és csúfságomra lett nekem. Ezért azt gondoltam: Nem emlékezem róla, és nem szólok többé az ő nevében. De mintha égő tűz volna szívemben, a csontjaimba rekesztve; erőlködöm, hogy elviseljem, de nem tehetem. 4. Rászedtél, Uram, és én hagytam, hogy rászedj. Megragadtál, hatalmad­ba ejtettél! Nevetnek rajtam egész nap, engem gúnyol mindenki. Ahány­szor csak megszólalok, kiáltanom kell és hirdetnem, hogy erőszak és elnyo­más uralkodik. Az Úr igéje csak gyalázatot és gúnyt szerzett nekem egész nap. Azt gondoltam: nem törődöm vele, nem szólok többé az ő nevében. De perzselő tűzzé vált szívemben, csontjaimba van rekesztve. Erőlködtem, hogy magamban tartsam, de nincs rajta hatalmam. Zsolt 119,80-83 1. Az én szivem tökélletes lészen a’ te parantsolatidban, hogy meg ne szégyenüljek. A’ te szabadításodnak kívánsága miatt elfogyatkozott az én lelkem: a’ te beszédedet várom. A’ te beszédednek kívánsága miatt elfogyatkoztak az én szemeim, ezt mondván: Mikor vigasztalsz-meg en­gemet? Ollyanná lőttem mint a’ füstön megfiáradott tömlő: de a’ te pa­­rantsolatidról el nem felejtkeztem. 2. Legyen az én szívem feddheteüen a te rendeléseidben, hogy meg ne szégyenüljek. Elfogyatkozik az én lelkem a te szabadításod kívánása miatt; a te igédben van az én reménységem. A te beszéded kívánása miatt elfogyat­koznak az én szemeim, mondván: mikor vigasztalsz meg engem? Noha olyan­ná lettem, mint a füstön levő tömlő; a te rendeléseidről el nem feledkezem. 3. Legyen szívem feddhetetlen rendelkezéseidben, hogy meg ne szé­gyenüljek! Eleped lelkem szabadításodra vágyva, igédben reménykedem. Eleped a szemem ígéreteidre vágyva, és azt mondom: mikor vigasztalsz meg engem? Noha olyanná lettem, mint a tömlő a füstben, nem feled­kezem el rendeléseidről. 4. Bár lenne szívem tökéletes rendelkezéseid szerint, hogy ne vallják szé­gyent! Szabadításod után sóvárog lelkem, igédben reménykedem. Sóvárog­va tekintek ígéretedre: Mikor vigasztalsz meg engem? Bár olyan vagyok, mint a füstre tett tömlő, nem feledkezem meg rendelkezéseidről. A Protestáns Média Alapítvány megbízásából, a Veritas Kiadó gondozásában 2011 decemberében megjelent a teljes Károli-Biblia legújabb revíziója. Keresse a nagyobb keresztény könyvesboltokban vagy rendelje meg az interneten! www.karolibiblia.hu újonnan revideált Károli-Biblia (3.) és az 1990-ben kiadott új fordítású Bib­lia (4.) szövegeiből. Olvassuk, ízlel­gessük, vessük egybe a fordításokat! A kérdés tehát, miként lehet egy­szerre érvényesíteni két szempontot: a Károli-Biblia veretes szövegének meg­őrzését, Ugyanakkor nyelvezetének korszerűsítését az elavult kifejezések, a régies mondatfűzés megváltoztatá­sa révén? Baranyi József így ír erről az újonnan revideált Károli-Bibliához írt utószavában: „Az eredetihez, a régihez való ragaszkodás és mégis az új forma­világ érvényesítése minden bibliafor­dítás alapvető problémája. Mi ebben az esetben hajlandók voltunk lemonda­ni arról, hogy a modernség iránti vá­gyat maradéktalanul kielégítsük - még annak árán is, hogy így az olvasó részé­ről a Biblia nyelvezetében való alapve­tő jártasságot kellett feltételeznünk.” Bizonyára sokan vannak olyan keresztény testvérek, akik számára a Szentírás a Károli-Biblia (pontosab­ban az 1908-as kiadású, revideált Károli-Biblia): hiszen ezen nőttek föl, ennek nyelvezetéhez szoktak hozzá. Többen úgy tekintenek a Ma­gyar Bibliatársulat által kiadott új for­dítású Bibliára, mint amely - nyelve­zetét tekintve - kevésbé „ihletett” és kevésbé szöveghű fordítás. A bibliahasználat tekintetében min­dig is két csoport különül el egymás­tól: egyrészt a korszerű megközelítés hívei, akik a saját maguk által is használt nyelven szeretnék olvasni a Szentírást; másrészt a Biblia verbá­lis inspirációját, ihletettségét valló ke­­gyességi irányzatok képviselői, akik számára mindig nagyapjuk Bibliája a hiteles Szentírás. Hála Istennek ez a megkülönböztetés a valóságban nem jelent mindig merev kereteket, határ­vonalakat. Méltatlan is lenne ez a Szentírás szellemiségéhez. Mindenki, aki csak kicsit is belekós­tol a bibliafordítás gyönyörű feladatá­ba, hamar rájön arra, hogy minden tu­dásunk, felkészültségünk - legyen bár szó a Károli-Biblia vagy az új fordítá­sú Szentírás szöveggondozásáról - a megvilágosító Lélek munkájára szorul, rá van utalva. Széli Bulcsú lelkésztár­sammal versről versre végigolvastuk, -fordítottuk az Ószövetséget, illetve más, magyar és idegen nyelvű fordítá­sokkal is egybevetettük. Nagyszerű tapasztalat volt látni, hogy Károli és a nyomában következő fordítók, revide­álok milyen alapos felkészültséggel és alázattal fordultak a bibliai szöveghez. A Károli Gáspár nevével fémjelzett bibliafordításról azt mindenképpen fontos elmondani, hogy a fordító és se­gítői az 1590-ben kiadott vizsolyi Bib­liában a héber és görög mondatszerke­zeteket igyekeztek minél hűségesebben visszaadni. Ugyanakkor Károli korában még jóval több volt a tisztázatlan kér­dés, a nyelvi egyenetlenség, a homályos értelmű kifejezés a Szentírás akkoriban rendelkezésre álló héber és görög szö­vegeiben. A bibliakutatás terén a nagy hord­erejű felfedezések (lásd pl. Kumrán) és az időközben feldolgozott, egymással egybevetett, különböző korokból szár­mazó szöveghagyományok nyomán napjainkban már sok kérdőjel eltűnt, értelmezési feladat azonban maradt még bőven. Lesznek ezután is újabb bibliafordí­tások. A nyelvi kifejezésmód árnyala­tai, a teológiai értelmezések, látásmó­dok nyomán a fordításban lecsapódó eltérő hangsúlyok szépen és „izgalma­san” megférnek egymás mellett. Hi­szem, hogy a Gazda ót és újat hoz elő számunkra igéje gazdag kincstárából. ■ Varga Gyöngyi A szerző az Evangélikus Hittudo­mányi Egyetem Ószövetségi Tanszé­kének docense Gyógyító álom Nagyon különös „csodát” élünk mega családunkban: ha a református test­véreknél járunk, Ábelfiam mindig el­alszik. Néhány éve kezdődött, ötéves volt a fiókánk. Egy téli kórustalálko­zó hívogatott be bennünket a kakasos templomba. Két zsoltár között csak egy nagy zuttyanást hallottunk, egy szu­szogó overall becsúszott a padok alá, és aludt édesen tovább a földön. A második látogatásunk tavaly esett meg. Akkor még nem gyanakod­tunk. Vasárnap délelőtt nem tudtunk elmenni az evangélikus istentiszte­letre, így átautóztunk a szomszédos vá­rosba, mert tudtuk, hogy ott a refor­mátusoknál délután van a szertartás, ismeretlenül toppantunk be, de szere­tettel fogadott minket a közösség. Az igehirdetés alatt ismerős horkolásra fi­gyeltünkfel, de most már résen voltunk, és nem hagytuk kidőlni az álmok szárnyán utazó kisfiúnkat. A gyüleke­zet lelkésze kedvesen megegyezte, hogy az álom igazából nagyszerű és gyógyí­tó dolog. Hittünk neki, és nevettünk. Az idei ökumenikus imahét nálunk a református templomban kezdő­dött. Indulás előtt a férjemmel egy­másra néztünk: mosolyogva, de egy kicsit szorongva... Nem vagyunk ba­bonásak! Még akkor sem lettünk azok, amikor a prédikáció alatt fel­hangzott a fiunk drága, egyenletes szuszogása, amely észrevétlenül csa­pott át horkolásba. Még a Himnusz alatt is aludt, bár a tudatalattija fel­állította valahogyan. Négy gyerekkel templomba járni egyébként is nagy kaland! Nyüzsgés, izgés-mozgás, kérdések, firkálgatás, ceruzák satírozó hanga, ceruzák pá­don guruló hangja..., földön koppa­­nó hangja... És ez beszorozva a sok család sok gyermekével! De mégis tudom, hogy a gyülekezetünk ezt a pi­ci alapzajt belső csenddé tudja vará­zsolni az elfogadó szeretet „nagyothal­ló-készülékével”. Ha egy közösség nem fogadná el ezeket az édes zörejeket, akkor az ha­lott közösség lenne, mert élő tagok a gyerekek is. Jézus várta és hívta a kis­gyermekeket; úgy ölelte magához őket, ahogy voltak: szutykosan, zajo­san, nevetősen, kúszva-mászva, sikon­gatva, hortyogósan... áldottan! ■ Papp Andrea HIRDETÉS A leprások világnapja központi ünnepségét, a nagygyűlést janu­ár 29-én, vasárnap 4 órakor a fa­sori evangélikus templomban (Budapest VII., Városligeti fasor 17.) tartja a Lepramisszió. Beve­zető áhítatot Eszes Zoltán csö­­mör-cinkotai baptista lelkész tart. A műsorban Fény a sötétben címmel a leprakórházakban fo­lyó munkát mutatja be képes előadással a Lepramisszió veze­tője, és elhangzik a 2011. évről szóló beszámoló is. Énekel a Csömöri baptista énekkar. Mindenkit szeretettel várnak.

Next

/
Oldalképek
Tartalom