Evangélikus Élet, 2012. január-június (77. évfolyam, 1-25. szám)

2012-04-08 / 14. szám

io 41 2012. április 8. FÓKUSZ Evangélikus Élet Gondolatok az újonnan revideált Károli-fordításról ► 2011 decemberében jelent meg - hosszú előkészítő munka után - a Protestáns Média Alapítvány gondozásában az újonnan revideált Ká­­roli-Biblia. Erről a bibliaolvasó gyülekezeti tagok, lelkészek és az egy­házi könyvkiadás iránt érdeklődők már jó ideje tudhatnak; sokan már be is szerezhettek egy-egy példányt, hogy első kézből vizsgálhassák meg a végeredményt. Az Evangélikus Élet hasábjain is olvashattunk már ismertetőket a kiadványról, például Varga Gyöngyi kolléganőm tollából. A Magyar Bibliatársulat főtitkáraként természetesen én is megismerkedtem ezzel az új bibliakiadással, sőt az új fordítású Bib­lia jelenleg is folyamatban lévő revíziója során alkalmanként megvizs­gáljuk egy-egy bibliai hely fordítási megoldását ebben a kiadásban is. Könyvsiker lehet az „új”Biblia? Húsvétra kerülhet a nagy könyvter­jesztő hálózatok polcaira az újonnan revideált Károli-Biblia, amelyet a 2007-es újszövetségi próbakiadás, valamint a tavaly év végi keresztyén karácsonyi könyvvásár tapasztalatai után komoly várakozás előz meg. A Protestáns Média Alapítvány megbízásából a Veritas Kiadó gondo­zásában megjelent szövegváltozat elkészítése több mint tíz éven át tartott, és a munkában neves teoló­gusok, nyelvészek és irodalmi szak­­tekintélyek is részt vettek. A tudomá­nyos alaposságú munka alapvető célja a magyar nyelv fennmaradásá­ban és alakulásában egyedülálló sze­repet betöltő, első teljes magyar nyelvű Szentírás érthetőbbé tétele volt - az eredeti, veretes „Károli-stí­­lus" megtartása mellett. A kiadó elkötelezett szerepet vállalt az „új” Biblia oktatásban való felhasz­nálása, illetve a fiatalok elérése terén. „Számos kísérlet született már a Szentírás nyelvének modernizálá­sára, de azt a lelkületet, egyértelmű­séget és egyöntetűséget, amely Károli Gáspár szövegét jellemzi, senki nem tudta megjeleníteni. Ezért fontos, hogy ragaszkodjunk e fordítás mara­­dandóságához, örök értékéhez, és közben erőfeszítéseket tegyünk a korbeli, időbeli távolság leküzdésé­re” - nyilatkozta a kötet megjelené­se kapcsán Balog Zoltán társadalmi felzárkózásért felelős államtitkár. A mostani revízió valóban ko­moly mérföldkőnek tekintendő a Károli-Biblia kiadásainak történe­tében, hiszen több mint száz év óta most vállalkozott újra egy szakértők­ből álló csoport arra, hogy a szöve­get az adott kor igényeinek megfele­lően felülvizsgálja. Az újítás forrása a legnagyobb példányszámban elterjedt 1908-as kiadás volt, de a szakbizottság figye­lembe vette a korábbi kiadásokat, az íráskutatások eredményeit, valamint közel félszáz egyéb magyar, vala­mint nemzetközileg elfogadott ide­gen nyelvű bibliafordítást is. A Veritas Kiadó képviseletében Győri Tamás József evangélikus lel­kész, teológus elmondta: a szövegre­vízióval és a hazai bibliakínálatban új­donságnak számító színes, modern megjelenéssel a fiatalok körében is szerettek volna újra kedvet csinálni a Károli-Biblia olvasásához. Amennyi­re lehetséges, törekedtek az eredeti verzió szépségének és értékeinek megőrzésére, hogy a magyar nyelvte­rületen máig legnépszerűbb bibliafor­dítás érthetőbb olvasatban még köze­lebb kerülhessen a mai generációhoz - úgy, hogy a lelkisége megmaradjon, és megtarthassa nemzeti kulturális örökség jellegét. Mivel a nemzetközi trendekhez hasonlóan hazánkban is egyre nö­vekszik az igény arra, hogy a vallá­sos tartalmak a mai kommunikáci­ós eszközökön is megjeleníthetők legyenek, a kiadó még e hónapban elérhetővé kívánja tenni a „moder­nizált” Károli androidos és iPhone­­os változatát is. A Veritas az „új” Biblia könnyebb értelmezhetőségétől, a mai igények­hez igazodó megjelenésétől, vala­mint a modern eszközökben rejlő új felhasználási lehetőségektől a rend­szeres bibliaolvasókon túl a fiatalok szélesebb körének elérését is várja. Mint ismeretes, Norvégiában tavaly a könyvpiac sikerkönyve az új norvég bibliafordítás lett, s ezt a szakértők el­sősorban a gördülékeny irodalmi nyelvezetnek és az olvashatóságra törekvő fordításnak tulajdonítják. H Kiadói közlemény Egy könyv mind felett Bibliaolvasó és -szerető emberként örülök minden olyan eredménynek, amely segítséget jelent a gyülekezeti ta­gok számára Isten igéjének mélyebb és pontosabb megértésében. A nagy vi­lágnyelveken tucatnyi különböző bib­liafordítás vehető kézbe. Ezek sohasem szegényítették, sokkal inkább gazda­gították az adott nyelv bibliai szókin­csét és azt a megértési kultúrát, amely nélkül nincs egészséges egyházi élet és kifelé irányuló hatékony misszió. A magyar nyelv „biblikus kultúrá­ját” tekintetve nincs lemaradva ezen vi­lágnyelvek mögött, noha ezt a biblikus kultúrát (amely alapjaiban protestáns hátterű) évszázadokon keresztül szin­te kizárólag az 1590-es vizsolyi Biblia, majd annak számtalan revíziója hatá­rozta meg. Nyugodtan kijelenthetjük, hogy nem volt túlzás Bottyán János megál­­lípítása, mely szerint a 19. század ele­jétől a 20. század közepéig tartó idő­szak a Károli-revíziók kora volt. Ma­gyarországon szinte szentségtörésnek számított bibliafordítást végezni anélkül, hogy valaki Károli Gáspár nevére és teljesítményére hivatkozott volna. így volt ez egészen 1975-ig, amikor is egy sokadik Károli-revízi­­ós folyamat végén megszülethetett az új fordítású protestáns Biblia. Az a benyomásom, hogy az új Károli-revízió munkatársai azzal a szándékkal végezték bibliarevíziós munkájukat, hogy a hatvanas évek második felétől 2011-ig tartó idősza­kot zárójelbe tegyék, és valamikép­pen visszaforgassák az idő kerekét. Bizonytalan háttér Az új érték megjelenése miatti öröm és az új bibliakiadás mögött álló ha­talmas munka iránti kötelező tiszte­let szava mellett a magyar nyelvű bib­liafordítás és -kiadás felelős munka­társaként, biblikus szakemberként sajnos fel kell hívnom a figyelmet egy sor olyan ellentmondásra, amely vé­gigkísérte az új Károli-revízió létre­hozását (de tegyük hozzá, több más úgynevezett Károli-revíziót is a ki­lencvenes évektől kezdve), és sajnos szükségképpen jellemzi a megszüle­tett eredményt is. Hogy legalább a fontosabbakat ki ne hagyjam a számtalan ellentmon­dás közül, e bibliakiadás utószavát hí­vom segítségül, hiszen a kiadó nevé­ben Baranyi József, a Protestáns Mé­dia Alapítvány elnöke ebben foglal­ta össze azokat az érveket, amelyek az újabb Károli-revízió létrehozása mellett szóltak. A kiadó Protestáns Média Alapít­vány hátteréről megtudhatjuk, hogy 1996-ban hozták létre a Magyarorszá­gi Református, Evangélikus és Baptis­ta Egyház „bevonásával” (sic!). Hogy a „bevonás” ebben az esetben vajon az adott egyházak és felelős képviselőik aktív részvételét, tudomásulvételt, a tiltakozás hiányát vagy egyszerűen az alapító magánszemélyek felekezeti hátterét jelenti-e, nem tudhatjuk meg. A felekezetközi háttér dodonai megrajzolásával az utószó nyilvánva­lóan indokolni szeretné, hogy miért vette magára ez az alapítvány a Bib­lia szöveggondozásának és kiadásának feladatát, miközben ezzel a feladattal már hatvanhárom év óta a Magyar Bibliatanács, illetve utóda, a Magyar Bibliatársulat van megbízva, éppen az említett egyházak és további kilenc magyarországi felekezet részéről. Két fordítás határán Az utószó említést tesz a kiadás cím­lapjáról: ennek alapján ez a Károli-Bib­lia újonnan revideált kiadásának te­kinthető, amelynek alapja az 1908-ban revideált, ma is használatban lévő és közkedvelt Károli-Biblia. A követke­ző ellentmondás azonban akkor ra­gadja meg az olvasót, amikor tényleg meg is vizsgálja az említett címlapot. A bibliakiadás megnevezése ugyanis szó szerint követi az új fordítású Bib­liáét (leszámítva természetesen a for­dító megnevezését), s ezt a megtévesz­tő hasonlóságot csak fokozza a szin­te egy az egyben átvett tipográfia, amely bizony élesen elüt az 1908-as Károli-kiadás jól ismert címlapjától. Az 1908-as Károli-kiadás és az új fordítású Biblia (1975,1990) szövege közötti lavírozás sajnos mindvégig sa­játossága az új revíziónak, a címlap en­nek pusztán sajátos szimbóluma. A múltnak kútja A meghökkentő információk, ponto­sabban azok hiánya csak ezután kö­vetkezik: az utószó szerzője - felso­rolva azokat a Károli-kiadásokat, amelyeket e revízió munkatársai ver­senként felhasználtak munkájuk so­rán - ismét csak „elfelejti” megemlí­teni azt az új fordítású Bibliát, amely egyrészt maga is Károli-revízióként in­dult, tehát igenis része a Károli-Bib­lia szöveghagyományának, másrészt számtalan alkalommal forrásként szolgált a revíziót végzők számára. Az „alapvető célunk a modernizá­lás volt” és az „igyekeztünk megőriz­ni és helyreállítani azt a jellegzetes ízt, amely veretessé tette Károli Gáspár... fordítását” kijelentések egy mondaton belüli szerepeltetése tovább fokozza zavarodottságomat. Mit kell érte­nünk ezen? Ott azonban végképp fennakadtam, ahol ezt olvastam: „Alapvetően egyetértettünk a Károli- Biblia revíziójával foglalkozó utolsó szakbizottság célkitűzésével..., hogy kiküszöbölje az 1908-as kiadás hibá­it, megszüntesse a régies nyelvhasz­nálatot, helyreállítsa az eredeti Káro­­li-fordítást..., és tekintetbe vegye az újabb tudományos eredményeket.” Az utószó szerzője itt arról az ap­ró tényről felejt el megemlékezni, hogy Kocsis Elemér 1975-ben egészen másként foglalta össze az utolsó Ká­­roli-revíziós szakbizottság tapasztala­tait: „Éppen a revízió munkálatai és a fordítók tapasztalatai nyomán lett nyilvánvaló, hogy a Károli-Biblia reví­ziója nem folytatható tovább a Káro­­li-szöveg jellegzetességeinek elveszté­se nélkül. Az ószövetségi szakbizott­ság már a Genezis revideálása során rájött arra, hogy helyesebb volna egy, a régi megkötésektől mentes új fordí­tást készíteni. A bizottság, miután megkapta erre az engedélyt, ettől kezdve új fordítás készítésén munkál­kodott, amelyet 1966-ra befejezett. A munka eredménye a kiadott próba­füzetekben áll előttünk. 1964-ben a Magyar Bibliatanács újabb újszö­vetségi szakbizottságot hozott létre a három protestáns teológiai akadé­mia újszövetségi professzoraiból, amelynek most már nem revízióra, hanem egy teljesen új fordítás elké­szítésére adott megbízatást.” (A Ma­gyar Bibliatársulat hatvan éve. Kál­vin Kiadó, 2009, 74-75. o.) Ami pedig az eredeti Károli-fordí­­tás helyreállításának igényét illeti, mindenkinek szeretném ajánlani a vi­zsolyi Biblia sok helyütt elérhe­tő reprint kiadásainak egyi­két: hasonlítsa össze Károli fordítását az új Károli-revízió­­val, és döntsön maga a vállal­kozás sikeréről. A bizonyságtévők fellege Az újonnan revideált Károli-Biblia létrehozói tehát látszólag egy régi igényre kívánnak megoldást nyújta­ni, a múlt nemes eredményeit szeret­nék a mába átmenteni, de ezt közben úgy teszik, hogy figyelmen kívül hagyják közelmúltunk egyháztörté­nelmének öt évtizedét s benne olyan tudósok szakértelmét és szakmai ju­­díciumát, mint Karasszon Dezső, Muntag Andor, Pálfy Miklós, Tóth Kálmán vagy - újszövetséges oldal­ról - Czeglédy István, Prőhle Károly, Varga Zsigmond és Cserháti Sándor. Természetesen nem lehetetlen, hogy ezek a szakemberek tévedtek, amikor úgy ítélték meg, hogy a Káro­­li-szöveg revíziója nem folytatható, pontosabban az eredmény már nem nevezhető Károli-Bibliának; és velük együtt tévedett a véleményüket tisz­teletben tartó Magyar Bibliatársulat je­lenlegi szöveggondozó bizottsága is, amikor úgy határozott, hogy nem csatiakozik a Protestáns Média Alapít­vány Károli-revíziós vállalkozásához (erre valamikor a projekt megvalósu­lásának félútján felkérést is kaptunk). Attól tartottunk, hogy ha rálé­pünk egy olyan útra, amelyről már nálunk nagyobb tudással rendelkező atyáink számára bebizonyosodott, hogy nem járható, csak bolondnak bi­zonyulunk (Péld 12,15; 15,5). A tesztelés Ezért is vettem kézbe szorongva a megjelent új Károli-revíziót, és vizs­gáltam meg a szövegét, különös fi­gyelemmel arra, hogy mennyiben hordozza magán a revideálandó 1908-as Biblia sajátosságait, és mennyire kényszerült követni azt az utat, amelyet az új fordítású Bib­lia is kénytelen volt bejárni. Abdiás könyvének és Júdás levelének a szövegét vetettem egybe, és a sejté­sem beigazolódott: Abdiás könyvének újonnan revideált szövegében 264 szó egyezik az 1908-as Bibliával, és 223 szó az új fordítású Bibliával. Ugyanez az arány Júdás levele esetében 298 szó­egyezés az 1908-as és 304 szóegyezés az 1990-es új fordítás szövegével. Az újonnan revideált Károli tehát valahol félúton megrekedt az 1908-as Károli- Biblia és az új fordítású Biblia (1975, 1990) között. Ráadásul még a bibliai szöveget gyakran olvasó ember számára sem világos, hogy mikor és milyen szem­pontok szerint döntöttek úgy a reví­zió munkatársai, hogy az 1908-as szó­­használatot követik („megőrzik”), és mikor, milyen szempontok szerint vették át az 1990-es új fordítású Bib­lia szövegét (a vizsgált esetek jelen­tős részében így tettek). Az eltűnt ódonság nyomában A szóstatisztika ijesztő és zavarba ej­tő tapasztalatai mellett már nem is jut hely annak a kifejtésére, hogy miként értsük az utószóban a „régihez való ra­gaszkodás és mégis az új formavilág ér­vényesítése” igényét vagy a lemondást arról, „hogy a modernség iránti vágyat maradéktalanul kielégítsük.” De újabb szakmai dilemma elé állít a következő kijelentés: „.. .ne felejtsük el: ókori irodalmi alkotást tart kezében az, aki a Bibliát olvassa. Nem véletlen, hogy senkinek sem jut eszébe, hogy egy ókori írást addig modernizáljon, amíg el nem veszti eredeti jellegét.” Vajon Károli 1590-es szövege a maga 16. századi magyarságával, re­torikai kiegyenlítettségre és szép­hangzásra való törekvésével még hű­en tükrözte az ókori szöveg „eredeti jellegét”? Esetleg az 1908-as revízió, amelyet a kortárs sajtókritikák Károli eredetiségének elárulásával vádol­tak, még mindig hűen tükrözte a háromezer éves szöveg jellegzetessé­geit? Vajon jó érzékkel elegyítve a „modernség iránti vágyat” és az „új formavilág érvényesítését” megőriz­hető az új Károli-revízióban az óko­ri szöveg „ódonsága”? Mennyi ódon­ság fér még el ezen a patikamérlegen? És hogyan viszonyul mindehhez a jó bibliafordítások mindenkori köve­telménye, hogy a bibliai szöveg igen­is érthető legyen ott, ahol a szentíró maga is érthetőségre törekedett? (Az utószó tudni véli a választ: „A nehe­zen értelmezhető helyeken óvakod­tunk az értelmezéstől, inkább vállal­tuk a megoldatlanság tükröződését.”) A számtalan kérdőjel közepette az az anakronizmus már szinte elsikkad, hogy a 16. századi textus receptuson (Erasmus görög szövegkiadásán) ala­puló Károlit milyen szempontok sze­rint lehetett ma a „Nestle-féle görög szöveg legújabb kiadása” szerint re­videálni, miközben a kezünkben tar­tott új Károli-revízióban egyetlen konkrét eseti jegyzet sincs. De attól tar­tok, kifogynék az időből - avagy kifut­nék a rendelkezésemre álló terjedelem­ből -, ha tovább sorolnám azokat az ellentmondásokat, amelyeket az új Ká­roli-revízió eddig felvetett bennem. Hagyományőrzés vagy megértés? Félreértés ne essék, nem szeretnék ér­zéketlennek mutatkozni azok igényé­vel szemben, akik az 1908-as Károli szövegén nőttek fel (mint én magam is). Nincs semmi baj azzal, ha valaki ra­gaszkodik megszokott bibliafordításá­hoz, amely a szívéhez nőtt. Ha azon­ban az ember növekedni szeretne a Szentírás üzenetének megismerésé­ben, óhatatlanul ki kell tennie magát annak a „veszélynek” hogy megis­merkedjen újabb bibliafordításokkal, amelyek új utakat keresnek az eredeti héber és görög megfogalmazás minél pontosabb mai magyar megfelelői fe­lé, ahogyan ezt az új fordítás tette. Erre az útra, amely Isten igéjének mélyebb megértéséhez vezet, nem indulhatunk el úgy, hogy a régi, szere­tett fordítást addig alakítgatjuk, amíg mi még (mások talán már nem) felis­merjük benne nyomokban a régi, megszokott szöveget. Pontosabban elindulhatunk, de akkor vállalnunk kell azokat az ellentmondásokat, amelyek egy ilyen vállalkozásnak - sajnos - ter­mészetes velejárói. ■ Pécsük Ottó

Next

/
Oldalképek
Tartalom