Evangélikus Élet, 2011. július-december (76. évfolyam, 27-52. szám)
2011-10-23 / 43. szám
Evangélikus Élet FÓKUSZ 2011. október 23. »> 5 Luther a kézben és a könyvespolcon - napokon belül ^ Amint ez évi augusztus 7-ei lapszámunkban a dr. Csepregi Zoltán egyháztörténész-professzorral készült interjúban beszámoltunk róla, reformáció ünnepére megjelenik a Luther Márton műveiből készült könyvsorozat első darabja. Akkor az első kötet szerkesztője és egyik fordítója szólt. Most, a könyvbemutatót megelőző napokban a kötetet gondozó és közreadó Luther Kiadóba látogattunk, ahol a könyv készítésének kulisszatitkairól kérdeztük Kendeh K. Péter igazgatót és a kiadvány olvasó- és tördelőszerkesztőjét, Petri Gábort.- Igazgató úr, mekkora vállalkozás a most induló sorozat a Luther Kiadó történetében?- Igen nagy és jelentős. A 2011 októberében, a reformáció ünnepére az első kötettel megjelenő Luther-sorozat összesen tizenkét kötetből fog állni. (Az olvasók tájékoztatására el kell mondanunk, hogy időrendben a sorozat ötödik kötete jelenik meg először.) E tizenkét kötetből - a tervek szerint - tizenegy eredeti Lutherműveket tartalmaz, a tizenkettedik pedig átfogó, mutatókat tartalmazó könyv lesz. Bár az is tény, hogy minden kötet végén részletes személynév-, helynév-, tárgy- és igehelymutató kap helyet, így lehetséges, hogy a sorozat utolsó darabja is eredeti Luther-szövegeket tartalmaz majd.- Milyen ütemben fogják követni egymást a kötetek?- Évente egy, kivételes esetben két könyvet szeretnénk megjelentetni. Több mint egy évtizedes kiadói vállalkozás indult tehát útjára az elmúlt hetekben. Az évi egy megjelenéssel számolva az már bizonyos, hogy a projekt túlnyúlik a reformáció kezdete ötszázadik évfordulójának ünnepén, vagyis 2017-ig nem lesz meg mind a tizenkét kötet, de ez nem is volt elvárás.- Beszélgetésünk idején még nincs kezünkben a könyv, s kíváncsian várjuk, hogy megjelenjen. Addig is elmondaná olvasóinknak, milyen lesz a külső megjelenése, és milyen koncepció, milyen szempontok alapján döntöttek a küllemről?- A nemes és értékes tartalom méltó formát kapott. Igényes és szép kiadványt szeretnénk kézbe adni, ily módon is tisztelegve Luther Márton reformátori öröksége előtt. Kiadónknál hagyomány, hogy „legfontosabb” egyházi kiadványainkat - az Evangélikus énekeskönyvet, a Liturgikus könyvet, egyes meditációs könyveket vagy a Reményik-összest - a profilunkba illeszkedően mindig vászonba kötjük. A Luther-sorozat borítója sötét, acélszürkés-kék színárnyalatot kapott. A régi Masznyik-féle Luthersorozat egyébként világoskék volt. A kék színt az ő emléküknek is adózva megtartottuk. A bordó, a lila és a zöld szín pedig már más egyházi kiadványokhoz társul az olvasóink számára. Nagyon szép megoldás, hogy a gerinc mellett végigmegy Luther Márton kézírásos aláírása mélynyomatként. A kötet címe pedig szintén mélynyomott, törtfehér árnyalatú betűkkel - nagyon elegáns lesz! Szeretnénk, ha jövőre - még mielőtt a második kötet napvilágot lát - az első kötet már e-bookként is megjelenne. Ez mérföldkőnek tekinthető a Luther Kiadó életében, hiszen ez lesz majd az első megvásárolható digitális könyvünk. És a sorozat további darabjai ugyanilyen módon, mind papíralapon, mind e-bookként megjelennének.- Kik lesznek Luther e-bookos változatának az olvasói?- A tudományos munkát végzők körében ma már egyre elterjedtebb ez a forma, hiszen lényegesen gyorsabban, egyszerűbben lehet benne keresni, mint egy hagyományos könyv esetében. Egyetemisták, teológusok, kutatók számára ma már nélkülözhetetlen a digitális formátum, és jogos igény egy mai könyvkiadótól. Természetesen nem ingyen fogjuk elérhetővé tenni.- Mekkora költségvetéssel készül a sorozat?- Egy kötet költségvetése durván ötmillió forint. Ebben benne van a nyomdaköltség, a szerkesztői, fordítói honorárium, lektorálási költség és más járulékos kiadások. Lesz olyan kötet, amely kizárólag újonnan lefordított szövegeket tartalmaz, ott a költségvonzat nyilván magasabb, mint a korábban már lefordított Luther-szövegek esetében, amelyeknél nem merül fel költségként a fordítói díj.- Fontos, hogy megfizethető legyen a könyv, hiszen a fő cél, hogy sokakhoz eljusson Luther tanítása. Úgy tudom, nagyon kedvezményes árat szabott a kiadó.- Valóban, a 736 oldalas kötet 4990 forintba fog kerülni. Azt gondolom, a mai könyvárak mellett ez megfizethető, és egy ilyen igényes kiadványért nem sok. Hozzá kell tennem, hogy a bekerülési költséget a Magyarországi Evangélikus Egyház támogatja. Ha ez nem így lenne, akkor jóval tízezer forint felett lenne az eladási ára. Ma egy könyvesbolt- Mi jelentette a legnagyobb kihívást a kiadó számára?- Leginkább az, hogy úgy kellett gondolkodnunk tizenkét kötetben, hogy még csak az elsőnek a szövege állt rendelkezésre. De az egész sorozatra érvényes, egységes tipográfiai tervet, formát, tördelési rendszert kellett kitalálnunk. Az apparátust is LUTHER VÁLOGATOTT MÜVEI Bibliafordítás, vigasztalás, imádsáví ennek megfelelően kellett kialakítani. Ezt Csepregi Zoltán, a kötet szerkesztője elvégezte, ami azért is jó, mert ő már ismeri a sorozat egészének szerkezetét, felépítését. A kötetben az eredeti Luther-szövegek tipográfiailag elkülönülnek az eléjük írt tanulmányoktól; előbbi egy klasszikus, utóbbi egy modern betűtípussal van szedve. A tárgymutató összeállítása viszont - a rendelkezésre álló időt tekintve - hatalmas, emberfeletti erőfeszítés volt. Ezt majdnem teljes egészében Petri Gábor olvasószerkesztő kollégám végezte, heteken át, szinte éjjel-nappal. Kendeh K. Péter ban a szórakoztató irodalom puhatáblás kötetei nagyjából háromezerötszáz forintba kerülnek... Nemcsak mi fogjuk értékesíteni, hanem viszonteladókon keresztül, a nagy könyvterjesztő hálózatokban is megvásárolható lesz. Az árat úgy állapítottuk meg, hogy ne legyen ráfizetéses a sorozat, de ne is csillagászati összegbe kerüljön.- Evangélikus lelkészek hivatalában mindenképpen ott lesz a helye...- Igen, azt szeretnénk, ha valamennyi magyarországi - és persze határon túli magyar nyelvű - evangélikus egyházközség gyülekezeti könyvtárába bekerülne. Ehhez a magunk részéről úgy járulunk hozzá, hogy a könyvet elküldjük a „szélrózsa minden irányába” mint gyülekezeti könyvtári példányt, és körülbelül húszszázalékos kedvezményes árat állapítunk meg. Fontos, hogy minden magyar evangélikus gyülekezeti tag számára hozzáférhetők legyenek Luther Márton életművének most megjelenő darabjai. Petri Gábor-Már nyomdában van a könyv - pontosan hol is?- A szekszárdi nyomdában; egyelőre ezer példány jelenik meg belőle - reméljük, hamar elfogy. Ez az első „adag" fért bele a Magyarországi Evangélikus Egyház Reformációi Emlékbizottsága által erre a célra elkülönített keretbe. Tervezzük, hogy ha ez elfogy, a kiadó saját forrásból állja a többit, ugyanis az a célunk, hogy jó darabig, évtizedekig elérhető legyen mind a tizenkét kötet - lelkészeknek, teológusoknak, a jövő Luther-kutatóinak és minden érdeklődő olvasónak. Az e-book persze mindig letölthető, de papíralapon is „hosszú távra tervezünk”.- Volt már hasonló nagy vállalkozása a Luther Kiadónak, mióta Ön itt az igazgató?- Igen is, és nem is. A hittankönyvek esetében szintén kihívás volt, hogy egy sorozatnak egységes tipográfiai-grafikai arculatot tervezzünk, olyat, amely a kisiskolások és a gimnazisták hittankönyveinek is megfelelő köntös. A rendszerben való gondolkodásra tehát már volt példa. A Reményik-összes pedig már tízezer eladott példánynál jár, tehát volumen és befektetett összeg, szép és fontos könyvek terén vannak igen komoly előzmények. Ám azt fontos kiemelni, hogy például a hittankönyvsorozatnál egy-egy kötetre messze nem kell olyan nagy mennyiségű munkát fordítani, mint a Luther-válogatás egy kötetére. Teológiatörténetileg természetesen ez a munka egyedülálló. Annál is inkább, mert ennyire nagyszabású Luther-sorozat még nem jelent meg nálunk, a híres Masznyik-féle kiadáshoz képest több mind kétszer annyi szöveget hozunk. Tesszük ezt tudományos igénnyel, olyan kritikai apparátussal, szakirodalommal, jegyzetekkel, mutatókkal, amelyek bőséges anyagot kínálnak a Luther-kutatók számára. Sorozatunk a kritikai és a népszerű kiadás közötti nagyszerű kompromisszum.- A kötet olvasószerkesztőjét kérdezem: milyen feladatai vannak az olvasószerkesztőnek eredeti Lutherművekfordításai esetében?- Alapvetően ugyanazok voltak a szöveggondozói feladatok, mint bármely más könyv esetében - helyesírás, nyelvhelyesség, stilisztika, írásmódok egységesítése és így tovább - , bár ilyen jellegű kiadványoknál a szövegszintű átszerkesztések lehetősége valamivel korlátozottabb. A kiadóhoz nyelvileg igen jó állapotú kéziratok kerültek, hála a rendkívül alapos szerkesztői munkának, az olvasószerkesztés során tehát legnagyobb részben csak a szövegek helyesírási és nyelvhelyességi gondozására kellett figyelni. Azonban tény az is, hogy sokan sokféleképpen és nagy időbeli szórással fordítottak korábban Luther-szövegeket, így az egyes műveket olvasva helyenként jelentős stüusbeli eltérések érezhetők. Kiemelném, hogy a szövegek között akad olyan, amely kimondottan mai, modern nyelvhasználattal lett Örömmel adjuk hírül, hogy a reformáció kezdetének 500. évfordulójára készülve a Magyarországi Evangélikus Egyház Reformációi Emlékbizottsága és a Luther Kiadó magyar nyelven az eddigi legteljesebb Lutherválogatást jelenteti meg tizenkét kötetben. Tisztelettel meghívjuk az induló (5.) kötet bemutatójára október 28- án 11 órára a Magyar Tudományos Akadémia székházának kistermébe (1051 Budapest, Széchenyi tér 9.). Köszöntőt mond Fabiny Tamás püspök, egyetemi tanár. A Bibliafordítás, vigasztalás, imádság című művet Ritoók Zsigmond akadémikus ismerteti. A válogatás szempontjairól Csepregi Zoltán egyetemi tanár, az 5. kötet szerkesztője beszél. Közreműködik: Bozzai Balázs (hegedű), Regős Júlia (viola da gamba), Győri István (lant). Ezen az alkalmon kerül sor a reformációi emlékév védnöki körének bemutatására. (A helyszínen a kötet kedvezményesen megvásárolható.) átültetve, míg másutt több, tudatosan archaizáló nyelvi megoldással találkozik az olvasó. A kiadó természetesen tiszteletben tartja az egyes fordítók által választott stilisztikai, nyelvi formákat, de bizonyos ismétlődő szavak, kifejezések, szószerkezetek vagy nyelvi fordulatok esetében törekedni kell a stüusbeli egységesítésre.- Mekkora kihívás volt a Luther Kiadó számára a könyvsorozat megtervezése és elkészítése?- A kihívás óriási volt. A kötet tervezésénél előre kellett gondolkodnunk, hogy az egységesen kialakított tipográfiai terv, a kötet felépítése és rendszere mind a tizenkét kötetre alkalmazható legyen. A végleges tervet tulajdonképpen csak az olvasószerkesztési fázis végén tudtuk kialakítani, az összes szöveg ismeretében, hiszen az egyes Luther-művek más és más felépítésűek. Nem is a kiadványszerkesztés szakmai feladatai okozták a nehézségeket. A kötet elkészítésére szánt idő - összevetve a kiadó munkaerő-kapacitásával és az egyéb, soron lévő kiadványok munkamennyiségével - hatalmas hajtási kényszert rótt a munkatársakra. Egy ennyire nagyszabású kiadványszerkesztési projektet nagyon nehéz volt munkaszervezési szempontból megtervezni és ütemezni. Az első kötet munkálatai során azonban megfizettük a tanulópénzt, és a tapasztalatok birtokában a második kötettől már jobban fogjuk tudni, hogyan érdemes ezt a hatalmas munkát ütemezni.- Milyen szellemi élmény volt a reformátort ilyen „mennyiségben” olvasni?- Ezeknek a szövegeknek a többségével már találkoztam, részben teológiai tanulmányaim során, részben olvasószerkesztőként a Magyar Luther-könyvek (MLK), illetve -füzetek (MLF) sorozat második kiadásának darabjaiban. De ilyen tematikusán megszerkesztett és csokorba gyűjtött Luther-írásokat még nem olvastam egyhuzamban. Tematikus szempontból ennek a kötetnek a jelentősége az, hogy a Luther-életműből az úgynevezett lelkiségi, spirituális, építő irodalmat igyekszik összegyűjteni. így elmondható, hogy a hit erősítésének és mélyítésének szempontjából is jelentős élménynek ígérkezik, és számomra is ezt nyújtotta. Luther írásmagyarázóként is áll előttünk, a Miatyánk, az Apostoli hitvallás, a Tízparancsolat, a zsoltármagyarázatok vagy a szentírási könyvekhez írt Előszók szerzőjeként (mely utóbbinak ezúttal a MLK-sorozatban megjelent változatához képest jelentősen kibővített szövegét olvashatják az érdeklődők).- Kuriózummal is szolgál jelen kiadásuk.- Külön érdekessége a kötetnek Luther világi jellegű írása, az Ezópusi fabulák, amelyeket a reformátor pedagógiai céllal fordított le és jelentetett meg. Nem teológiai jellegű írások, és nem kapcsolódnak közvetlenül a hitélethez; ezek a világi jellegű bölcsesség példatörténetei állatmesék formájában. Ez a mű Luther sokoldalúságáról is árulkodik: fontosnak tartotta, hogy korának fiataljait Aesopus meséinek tanulságaival tanítsa.- Méltó kezdete ez a Bibliafordítás, vigasztalás, imádság című válogatáskötet a nagyszabású Luther-sorozatnak.- Remélem, az olvasók ugyanúgy alig várják majd a folytatást, ahogyan én is várom. ■ Kőháti Dóra