Evangélikus Élet, 2011. január-június (76. évfolyam, 1-26. szám)

2011-02-27 / 9. szám

Evangélikus Élet KULTÚRKÖRÖK 2011. február 27. !► 5 Gregorián az evangélikus templomban ► Ókumené másfél évezred egy­házi muzsikájában címmel tar­tottak zenés áhítatot múlt vasár­nap a budahegyvidéki evangéli­kus templomban. A zenés medi­táció a nemrég zárult ökumeni­kus imahét méltó folytatása volt, hiszen az áhítatot körülölelő, énekszóban megjelenített imád­ságcsokrot a felső-krisztinaváro­si római katolikus plébánia fel­nőttkórusa nyújtotta át az egy­begyűlteknek. Nemcsak eszmeiségében, de szerve­zésben is összeért a két esemény: az imaheti közös alkalmak adták az öt­letet a templom lelkészének, Keczkó Pálnak, hogy meghívja a kórust. A karvezető, Tőkés Tünde elmond­ta, hogy 1983-ban alakultak gyermek­­kórusként, s az évek alatt „nőtték ki magukat” felnőttkórussá (de a gyer­mekkórus is működik a mai napig). Alakulásukkor szolgálatra vállalkoz­tak, így elsősorban a liturgiába illesz­kedő gregorián dallamkincsből me­rítenek. A bemutatkozásban utaltak arra - és ezt az éneklés minden pil­lanatában érezhette a hallgatóság -, hogy az Urat szolgálni csak őszinte hitből fakadóan és elsősorban egy­mást elfogadva lehetséges. A vasárnap esti áhítat zenei anya­gát - az este címéhez hűen - feleke­zeti és műfaji sokszínűség jellemez­te. A műsor Bach evangélikusok számára jól ismert Ó, jérték, énekel­jünk című koráljával indult, majd - jelezve az egész kereszténység közös gyökerét - gregorián dallam hangzott el. Megszólalt a Mint a szép híves pa­takra genfi zsoltár a református Maróthi György feldolgozásában. A Dicsőült helyeken zsoltárparaffázis a Kájoni János ferences szerzetes által összeállított énekeskönyvben jelent meg először a 17. században, és ma az Evangélikus énekeskönyvben (EÉ 50) is megtalálható. A széles értelemben vett ökume­­né jegyében felhangzott Thomas Tallisnak, az anglikán egyházi zene kiemelkedő képviselőjének Ifye love me című kórusműve. Hallhattuk to­vábbá Mozart, Werner, Mendelssohn Bartholdy, Saint-Saéns, Elgar, Nystedt egy-egy darabját, illetve megszólal­tak magyar zeneszerzők - Kodály Zoltán és Bárdos Lajos - művei is. A kórus a bemutatkozásukban ki­emelt felnőtté érést igazolta elő­adásmódjával is: rendezettség, fegyel­mezettség, egyben áhítat jellemezte, így alakulhat ki az a szavakon túli bel­ső odafigyelés, amely az Istennel va­ló párbeszédhez elengedhetetlen. A művek között elhangzott medi­táció is jól illeszkedett az istenkere­sés zenei anyagához. Keczkó Szilvia lelkész szavaival az emberek béke utáni vágyát kutatta, lát­tatva, hogy az eléré­séhez az emberi erő­feszítések önmaguk­ban kevésnek bizo­nyulnak; a békét csak az Úrhoz fordulva, vele s benne lelhetjük meg. Zárásként kórus és gyülekezet egy ortodox esti dicsére­tet énekelt: Isten boldog fénye, el nem múló szépsége, szent és áldott Krisztus! Az énekkart Tőkés Tünde és Opán­­szki Dávid vezényelte, orgonán He­gyi Dániel és a vendéglátó gyüleke­zet kántora, Ecsedi Zsuzsa működött közre. A művek között fel-feltörő taps is je­lezte, hogy a kórusnak sikerült az imádság szavait a hallgatóság érzései szerint megfogalmazni és így valódi közösséget formálni Budahegyvidéken. ■ Borókay Réka Megért egy misét ► Latin nyelvű evangélikus mise? Első hallásra bizony fából vaskarika, groteszk és abszurd mondat. Holott az Ágostai hitvallásban mély meg­győződéssel vallották eleink, hogy „a mise megmaradt nálunk, és a legnagyobb áhítattal ünnepük”. Hazánkban azonban különféle, e he­lyen nem részletezendő történelmi okokból az elmúlt két és fél évszá­zad során idegen befolyásra tragikusan puritánná szegényedett az evan­gélikus istentisztelet - és ezen az évek óta tartó liturgikus reform ta­lán még sokáig nem tud majd érdemben változtatni. Ezen a háttéren bízvást nevezhetjük történelmi eseménynek azt, hogy február 3-án a zuglói evangélikus templomban - zeneakadémiai vizsga keretében - egy kisebb gyülekezet Luther latin nyelvű, megreformált miserend­je szerint ünnepelte az istentiszteletet. Luther 1523-ban jelentette meg For­mula Missae et Communionis pro Ecclesia Wittembergensi című művét, amelyben elsőként közölt teljes litur­gikus rendet. A magyar nyelven nap­jainkig (!) hozzáférhetetlen könyvé­ben a reformátor nem ötletszerűen fércelgeti a liturgiát, nem gyökérte­­len újdonságokat akar ráerőltetni az egyházra - ahogyan azt időről idő­re láthatjuk a különböző liturgikus re­formok esetében -, és mindenekelőtt eszében sincs az, hogy egyszerű, puritán, mindössze éneklésből és igehirdetésből álló liturgiát alkosson. Nem is akar „alkotni” hanem Krisz­tus-központúvá reformálja az isten­tiszteletet, mint ahogyan tette magá­val az egyházzal is. Luther latin miséjében benne lüktet az előző ezerötszáz év élő ke­resztény liturgiája, annak egész di­namikája, hullámzása, az egyetemes egyház átélt és átimádkozott ősi spirituális kincse. Megreformált mi­se ez, amelyben természetes módon megtalálható minden hagyományos elem, és mindennek határozott irá­nya van: nem az ember áldozatáról, vallásos elszántságáról, igyekezeté­ről, hanem Krisztus páratlan, sem­mihez sem fogható dicsőségéről ta­núskodik. Felépítése a nyugati ke­reszténység megszokott miserend­jét követi, így helyet kap benne a be­vezető zsoltár (Introitus), az „Uram, irgalmazz” imádság (Kyrie), a „Di­csőség” (Gloria a Laudamus te­ve!), a rövid, éppen tömörségében „ütős” kollekta imádság, a Szentírás­ból vett olvasmányok, az igehirde­tés, a Niceai hitvallás. (Hiszen a templomainkban elterjedt Apostoli hitvallás nem a mise, hanem a ke­resztelés hitvallása!) Magától értetődik, hogy a For­mula Missaenek az úrvacsora ünnep­lése, az ostyában és a borban jelen lé­vő Krisztussal való valódi közösség átélése, a szent titok előtti alázatos le­bomlás is szerves része, egyik csúcs­pontja. Itt is a hagyományos elemek­kel találkozunk: az úrvacsorái litur­gia bevezetésével (Praefatio), a ma­gasba emelt ostya és bor felett el­hangzó szereztetési igékkel (Con­­secratio), az Isten szentségét éneklő Sanctusszal, az Úrtól tanult imádság­gal (Pater noster), Isten békességének hirdetésével (Pax), valamint Krisztus­nak, Isten bárányának az énekével (Agnus Dei). Elterjedt kívánság napjainkban, hogy az istentisztelet - és egyáltalán az egész egyházi élet - olyan le­gyen, hogy a mai kor embere otthon érezze magát benne. Mások mindun­talan valamilyen különleges élménye­ket várnak a templomi alkalmaktól, amelyekben nincs helye a hagyo­mánynak. 2011-ben latin nyelven misét tartani - ez egyáltalán nem tű­nik otthonosnak, időszerűnek, mo­dern élményt nyújtónak. A Formu­la Missae ünneplése azonban nem is korszellemhez kötött, törékeny ott­honosságot adott a résztvevőknek, hanem eredeti céljának megfelelően felemelte a lelkeket az egyház Urá­hoz, aki minden istentiszteletünket a jelenlétével szenteli meg, és teszi időtől, helytől, emberi érzésektől és véleményektől függetlenül jó érte­lemben vett élménnyé. A zuglói templomban ünnepelt Formula Missae összeállítója Sanda Anna zeneakadémiai hallgató volt, aki a scholát, a liturgikus kórust is ve­zette, liturgusaként pedig Jorsits At­tila lelkészjelölt, illetve e sorok író­ja szolgált, akinek - és szabadjon most az utolsó gondolatokat szemé­lyes vallomássá formálni - vissza nem térő, szinte hátborzongató élmé­nye volt a latin mise celebrálása. És nem csak azért, mert egy mai evan­gélikus lelkész meghatódik, ha pon­tosan úgy misézhet, ahogyan a refor­mátor tette 1523-ban a wittenbergi templomban... Sokkal inkább azért, mert racionalizmussal átitatott vilá­gunkban, illetve idegen hatások alatt sínylődő istentiszteleti életünkben megszoktuk, hogy mindent a józan ész, az értelem, a közérthető és min­den mást háttérbe szorító emberi szó felől közelítsünk meg. A mise, az is­tentisztelet, a liturgia pedig nem ilyen. Nem is lehet, hiszen benne nem az ember cselekszik, hanem mennyei erők hatnak. Olyan erők és olyan események, amelyeket megér­teni ugyan nem lehet, alázattal, örömmel és ámulattal csodálni azon­ban igen. Luther Márton atyánk nagyon jól tudta ezt, és örökségül hagyta ránk. Soha nem késő tehát megtanulnunk tőle újra és újra az istentisztelet tit­kát. Főleg, ha éppenséggel már az ide­je is itt van. Mert ez tényleg megér egy misét. ■ Tubán József ÁDÁMOK ÉS ÉVÁK ÜNNEPE SZOLNOKON Igereflektorok ► Amint lapunk január 30-i számá­nak 6. oldalán hírül adtuk, „a Biblia egy-egy részletét viszik színre szolnoki középiskolások a színház és a fiatalok kapcsolatá­nak erősítésére indult, Ádámok és Évák ünnepe című versengés februári programjában a helyi Szigligeti Színházban” A cél az, hogy minél több tanuló ismerje meg a színház belső világát, a szereplés okozta izgalmat és - jó produkció esetén - a sikert. A kezdeményezés 2009-ben ver­senyként indult. A diákok akkor Ma­dách Imre Az ember tragédiája című darabjának egy-egy jelenetét vihették színre. Az érdeklődés igen nagy volt, sajó példa ragadós. Idén Zalaeger­szegtől Békéscsabáig számos színház tette magáévá az elgondolást. Az ötlet „szülőhazájában” Szolno­kon ebben az esztendőben a Biblia üzenetét igyekeztek megfogalmazni a könyvek könyvének jellegzetes ré­szeiből kiindulva. Balázs Péter szín­házigazgató és Kiss József művészeti vezető ötlete mögé igazi városi össze­fogás teremtődött. Ennek része volt az is, hogy a tematika kidolgozására a helyi ökumenikus lelkészkört kér­ték fel. Itt körvonalazódott, hogy a csapatok egy-egy tartalmilag össze­tartozó ó- és újszövetségi szakaszt kapnak. A feladat nem volt egysze­rű: nyolc percbe kellett összesűríte­niük a mondanivalót. A nagy kihívás nem riasztotta el a tizenöt részt vevő intézmény több mint háromszáz diákját és a felkészí­helyi önkormányzat és a média is. így akik február 8-án kiszorultak a zsú­folásig megtelt nézőtérről, s a 15-i elő­adásra sem fértek be, a Szolnok Tv jó­voltából mégis megtekinthetik a pro­dukciókat. A színház, a lelkészkor és a váro­si vezetés képviselőiből álló zsűri ebben az évben nem helyezéseket ál­lapított meg, hanem különdíjakkal igyekezett ösztönzést adni a kiemel­kedő teljesítményt nyújtóknak. Ilyen tekintetben egészen bizonyos, hogy tulajdonképpen mindenki díjat érde­melt volna. Ki azért, mert a több ezer éves sorokba csomagolt mondaniva­lót képes volt mai, valóságos helyzet­be ágyazva megeleveníteni. Ki azért, mert színészi eszköztára, karakterfor­máló képessége volt rendkívüli. Ta­lán az itt szereplők közül némelyek­ről hallhatunk még pár év múlva?... Ki azért, mert a mindennapi életben kényszerűen elszenvedett hátrányo­kat, a kamaszos félszegséget és az oly általános közönyt legyőzve vállalta a szereplést, szabad idejéből önként sok-sok órát áldozva a próbákra. A legnagyobb tapsot talán éppen ők, a sehol sem kiemeltek érdemelnék! Jelenlétével Jókai Anna is megtisz­telte az előadást. Hozzászólásában a Kossuth-díjas író biztatott: nem szabad elhinni, hogy a fiatalság csupán a seké­lyességre fogékony. Itt a bizonyíték! A szervezők a rendezvény mottó­jául - igen találóan - János evangé­liumából választották Jézus szavait: „Aki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy..!’ (3,21; Károli­­fordítás) A színház lámpáinak fényé­ben a Biblia üzenete kelt életre. Hisszük, kívánjuk, reméljük, hogy az Ábrahám próbája - a Varga Katalin Gimnázium diákjai tő tanárokat. Óriási lelkesedéssel, nagy odaadással készültek az előadás­ra hónapokon át. És a siker nem is maradt el. Hogy is maradhatott vol­na? Minden együtt volt, ami szüksé­ges hozzá. A technikai hátteret a szín­ház infrastruktúrája és személyzete adta. A támogatók között ott volt a ige igazi reflektoraivá - visszatükrö­­zőivé - az élet mindennapi szerepe­iben éppen ezek a fiatalok lesznek, akiket minden bizonnyal megérintett nemcsak a verseny izgalma, hanem az isteni szó is. ■ Győri Péter Benjámin szolnoki evangélikus lelkész A legjobban fordított - brüsszeli utazást nyert Evangélikus diák lett az Európai Bizottság Juve­­nes Translatores elneve­zésű nemzetközi fordító­versenyének magyaror­szági győztese. Hazánk­ban huszonkét középis­kola diákjai indultak az erőpróbán; az első helye­zést Czenthe Anna, a Deák Téri Evangélikus Gimnázium 12/b osztályos tanulója szerezte meg. A versenyzőknek két óra állt ren­delkezésükre, hogy írásbeli fordítá­sukat elkészítsék. Mindkét nyelv­nek az Európai Unió hivatalos nyel­vei közül kellett kikerül­nie. Anna németről ma­gyarra fordított. A magyarországi győz­tes - huszonhét tehetsé­ges, kiváló idegennyelv­ismerettel rendelkező fiatalból álló nemzetkö­zi csoport egyik tagja­ként - április 6. és 8. kö­zött brüsszeli utazáson és ennek ke­retében díjátadó ünnepségen vehet részt. A látogatás során a fiatalok bi­zottsági fordítókkal is találkozhatnak. Anna tanára Sólyom Anikó. N EvÉlet-infó

Next

/
Oldalképek
Tartalom