Evangélikus Élet, 2010. július-december (75. évfolyam, 27-52. szám)

2010-10-24 / 43. szám

Evangélikus Élet PANORÁMA 2010. október 24. » 9 SÁRNAPJA A Biblia üzenete a tárlókon keresztül is élő és ható ► A Bibliamúzeum nem egy láto­gatója lepődött már meg azon, hogy a különféle Bibliák helyett - pontosabban: mellett - sok minden mást is talál a tárlókban. Hogy mégis miket láthatnak a Dunamelléki Református Egy­házkerület budapesti, Ráday ut­ca 28. szám alatti székházában található, 1988-ban alapított ki­állítóhely vendégei, arról az in­tézmény vezetőjét, Tímár Gab­riellát kérdeztük.- Hagyományos értelemben vett bibliakiállítás Magyarországon más­hol - például Göncön - is van. Mi azonban nem csak ezzel szolgá­lunk a hozzánk betérőknek. Intéz­ményünk hivatalos elnevezése, a Biblia Világa Múzeum név is árul­kodik arról, hogy a szép, régi Bibli­ák mellett állandó kiállításunk a Szentírás keletkezésének hátterét is bemutatja. A kiállítás első részében régészeti anyagokkal illusztráljuk a könyvek könyvének történeteit. Az írás- és szövegtörténeti részben az agyagtáb­láktól a papirusztekercseken és kó­dexeken át az első nyomtatott Bibli­áig vezető utat tekintjük át. A kiállí­tás harmadik része a magyar nyelvű Biblia történetével foglalkozik. Az utolsó pedig a különböző nyelvekre lefordított Szentírásokat mutatja be a látogatóknak. A pécsi evangélikus gyülekezet szervezésében a közel­múltban megnyílt, Bibelturm című kiállításhoz ebből a kollekcióból köl­csönöztünk százkét darabot. (A de­cember 31-ig előzetes bejelentkezéssel látogatható kiállítás megnyitásáról az Evangélikus Élet szeptember 19-ei számában tudósítottunk. - A szerk.)- Felveheti-e a versenyt ez a gyűj­temény más múzeumok anyagával? Egy történeti múzeum régészeti anya­ga vagy egy könyvtár állománya sok­kal gazdagabb lehet...- Igen, felveheti, még ha nem is feltétlenül a kiállított, illetve a birto­kában lévő anyagok tekintetében. Néhány évvel ezelőtt egy konferen­ciának az volt a témája, hogy az „óriásmúzeumok” - mint mondjuk a budapesti és vidéki nagy múzeu­mok - mellett a kis, tematikus, ha úgy tetszik, emberléptékű kiállítóhe­lyeknek van jövőjük. Európában egyre több bibliaköz­pont nyílik; például Bécsben is van ilyen intézmény. Ezek egyszerre funk­cionálnak kutatóhelyként, tudomá­nyos konferenciák, előadássorozatok, illetve fiatalokat is megszólító, befo­gadó klubalkalmak helyszíneiként. Emellett némelyiknek van múzeumi része is. Ezt a tendenciát is figyelembe vé­ve a közeljövőben mi is megúju­lunk. Várhatóan a jövő évtől jelentős átalakításokra kerül sor, így például az épület pincehelyiségével is bővül majd a rendelkezésünkre álló hely. Fő vállalásunk továbbra is a múzeumi anyag bemutatása lesz; az állandó ki­állítást - elsősorban a magyar biblia­történetet és a szövegtörténetet be­mutató részeit - szintén gazdagíta­nánk. A múzeumi tárlatvezetéseket a könyvtár szakembereinek segítsé­gével már most is összekötöm a Rá­day Könyvtár ismertetésével; az átala­kítás után ez is a kiállítás része lesz. Az eddiginél nagyobb hangsúlyt fek­tetnénk az időszaki kiállításokra is; ezekből - a hely szűkössége miatt - az utóbbi időben elég keveset rendez­tünk. Egyéb rendezvényeknek is sze­retnénk majd otthont adni, és a mú­zeumpedagógiai foglalkozásokra is nagyobb figyelmet fordítanánk.- Amikor jöttem, épp ötödik osztá­lyos tanulókat kalauzolt. Általában kik keresik fel a múzeumot?- Rendszeresen jönnek hozzánk gyülekezeti és iskolai csoportok, il­letve különféle egyesületek, klubok is szerveznek ide kirándulást. Érde­kes, hogy időnként több a külföldi lá­togatónk, mint a magyar. Miattuk is szükség van a korszerűsítésre, mert sok minden nincs kiírva angolul.- Míg az interjúra vártam, bele­hallgattam a tárlatvezetésbe. Épp egy Bibliákat tartalmazó vitrin előtt álltunk, és egy megható történetet me­sélt. Elmondaná az Evangélikus Élet olvasóinak is?- 2008-ban, a Biblia évében több Szentírást is kaptunk ajándékba, il­letve letétbe. Mások mellett megke­resett bennünket egy ügyvéd testvér­pár is. Gyönyörű, házi vászonlepedő­be csomagolva, nemzetiszínű szalag­gal átkötve hozták el a nagymamájuk­tól örökölt, 1704-es kiadású, úgyne­vezett kasseli Bibliát, amit különben Nürnbergben nyomtattak. Úgy gon­dolták, múzeumunk a legméltóbb ar­ra, hogy őrizze. Egyetlen kérésük az volt, hogy a könyv történetét is ír­­juk le, illetve meséljük el a látogató­inknak. Mi ennek készségesen eleget is teszünk. A nagymama annak idején tele volt csomagokkal, amikor az orosz front elől menekült. A Szentírást ebbe a vászonba bugyolálta be, hogy meg ne sérüljön. Apránként mindig letett egy-egy pakkot; hol az ágyne­műt, hol a konyhai edényeket, hol a ruhákat hagyta hátra, mert már nem bírta cipelni őket. Mire biztonságos helyre érkezett, már csak a Bibliája volt nála... Önmagában is óriási ér­téke van ennek a kötetnek, és a tör­ténete még különlegesebbé teszi.- Mi a múzeum legnagyobb büsz­kesége? Nyilván a Vizsolyi Biblia, ugye?- Mindenki azt akarja látni, és mindig az az első kérdés, hogy ere­deti-e. Természetesen az. A vizsolyi Bibliát soha nem raknám ki másolat­ban egy bibliamúzeumban! Ott kell lennie - és ott is van - a fő helyen. Törekszem arra, hogy minél több eredeti tárgyat állítsunk ki, de termé­szetesen van, amit csak másolat­ban tudunk. Ilyen például az I. Rá­kóczi György fejedelem bejegyzéseit tartalmazó úgynevezett Rákóczi- Biblia, ami a Ráday Gyűjtemény féltett kincse.- A múzeumról térjünk picit át a múzeum vezetőjének személyére. Ha jól tudom, végzettsége szerint reformá­tus lelkész.- Igen, havonta egyszer prédiká­lok is Kispesten, a Rózsa téri gyüle­kezetben. Korábban több helyen szolgáltam beosztott lelkészként, de dolgoztam Izraelben, és jártam tanul­mányúton Egyiptomban is. Tizenkét éve dolgozom a múzeumban; tudták rólam, hogy érdekel a bibliai régészet, talán ezért is hívtak ide. Azóta elvé­geztem az Eötvös Loránd Tudo­mányegyetem múzeumpedagógia szakát, és rendszeresen járok a Mú­zeumi Oktatási és Képzési Központ képzéseire. Elsősorban református lelkész vagyok, ezért - az előbb említett ta­nulmányaim ellenére - sokáig úgy éreztem, csak kontárkodom a mú­­. zeumi világban. Az áttörést az jelen­tette, amikor egy látogatónk azzal búcsúzott: „Maga templommá tet­te a múzeumot!” Ez a mondat segí­tett vállalni azt a küldetést, hogy a Bibliamúzeumban igenis lehet azon fáradozni, hogy a múzeumi körséta több legyen puszta tárlatvezetésnél, és a Szentírásról, a Szentírás világá­ról, történetéről lehet úgy beszélni, hogy az Ige is megszólaljon. így válhat a múzeum szakrális térré - és így lehet valóban élő és ható az evangélium üzenete itt, ebben a térben is. ■ - vitális -Fogadjon örökbe egy betűt! ► Különleges születésnapi aján­dékkal ünnepelhetik a hálás utókor olvasói az első teljes ma­gyar nyelvű Biblia kiadásának négyszázhuszadik évfordulóját - „örökbe fogadhatnak” egy betűt a vizsolyi Bibliából. Pon­tosabban: a nyomtatáshoz szük­séges, ólomból készülő betű­készlet egyik darabját. A Vizso­lyi Biblianyomtató Műhely ugyanis „felélesztette” a 16. szá­zadi nyomdát, majd az eredeti sajtó másolatán, az újraöntött ólombetűkkel újra ki kívánja nyomtatni a Károli Gáspár által lefordított Szentírást. A Nagykárolyban született Radics Gáspár későbbi református lelki­­pásztor, az első teljes magyar nyelvű Biblia fordítója - a kor humanista tu­dósainak mintáját követve - a szülő­városa iránti tiszteletből vette föl a Caroli - ahogyan ő írta - nevet. Wit­tenbergi és svájci tanulmányok után 1563-ban lett a gönci református gyülekezet lelkipásztora. Az 1580-as években az országban dúló pestisjár­vány megfosztotta feleségétől és há­rom gyermekétől. Megrázkódtatásai után fogott ko­molyan a Szentírás-fordításhoz, melynek elkészültében környékbeli prédikátortársai is segédkeztek. Az Újszövetséget maga Károli fordította, elsősorban a latin Vulgatából, de vélhetőleg felhasználta a korábban készült részleges magyar bibliafordí­tásokat is. Károli egy személyben gondozója, szerkesztője, sajtó alá rendezője és kiadója is volt a Bibliá­nak, lapszéli jegyzeteket írt a szöve­gekhez, és a fejezetek elé tartalmi összefoglalót készített. Az elkészült részeket a Gönctől ti­zenkét kilométerre található Vizsoly­ban nyomtatták - a feltehetően len­gyel származású - Mantskovit Bálint nyomdájában. A nyomtatáshoz szük­séges papírt Lengyelországból, Krak­kóból hozatták, és részben tokaji borral fizettek érte. A munkához 1589. február 18-án kezdtek hozzá, bár akkor még nem volt kész a teljes fordítás, így az újabb és újabb elkészült fejezeteket - szinte la­ponként - a Göncön ta­nuló Szenczi Molnár Al­bert vitte át gyalog a nyomdába. A vizsolyi Biblia há­rom részből áll, mind­egyik önálló címlappal és levélszámozással van el­látva. Az első címlap, Magyarország címeré­vel, az egész műre vonat­­kozik. Ennek hátlapján az első rész tartalomjegyzéke olvas­ható. Közvetlenül a főszöveg előtt áll­nak a fordító és a nyomdász figyel­meztetései az olvasókhoz. Az első rész az Ószövetség első hu­szonnyolc könyvét öleli fel Sirák fi­ának, Jézusnak a könyvéig. A végén nyomdászjelvény látható. A második címlap a könyv második és harmadik részére vonatkozik: A szent Bibliának második része, melyben vannak a prof éták írásai mind, aMakkabeusok könyvei és a mi Urunk Jézus Krisztus­nak Új Testamentoma. A harmadik rész címe: A mi Urunk Jézus Krisztus­nak Új Testamentoma, alatta nyom­dászjelvény, hátlapján rövid tartalom­­jegyzékkel. Utána egy behajtogatott nagy ívrét levél van beillesztve: Táb­la Jézus Krisztusnak embersége sze­rint való nemzetségéről. A nyom­dászjelvénnyel díszített kolofon sze­rint a nyomtatást Mantskovit Bálint 1589. február 18-tól 1590. július 20-ig végezte. Mind a három címlapon 1590 áll, a főcímlapon ezen kívül ja­nuár 10. Valószínűleg ekkor készült el az első rész nyomtatása. A Bornemisza-Mantskovit-nyom­­da felszerelése huszonnégyféle betű­típusból, huszonnégy könyvdíszből, kalendáriumi ábrázolásokból, külön­féle iniciálékból, magyar címerből és Mantskovit négyféle nyomdászjelvé­nyéből állt. Ez utóbbiak közül a hor­gonyra tekeredő kígyót csak ő használ­ta, míg a reneszánsz fülkében könyvön fekvő zászlós bárány tovább élt a bártfai városi nyomdában a 17. század­ban is, akárcsak a griffmadarak közé helyezett koronás magyar címer. A műhely négy sajtóval, azaz nyo­mógéppel dolgozott, a háróm-négy szedőnek napi tízezer betűnyi szedést kellett előállítania a mintegy négy­­százötven munkanapon, hogy elké­szülhessen a nyolcszáz példány. Ez akkor Európa-szerte igen nagy telje­sítménynek számított. Ennek a hatalmas munkának em­lékére és tiszteletére idén létrehozták a Vizsolyi Biblianyomtató Műhelyt. Ez az ország első és egyetlen 16. szá­zadi működő nyomdája és interaktív nyomtatástörténeti kiállítása, amely­nek mentora a Papír- és Nyomdaipa­ri Műszaki Egyesület. Az Országos Széchényi Könyvtár két kutató mun­katársa szakmai információkkal, a mainzi Gutenberg Múzeum pedig az eredeti Gutenberg-sajtó és az eredeti ólombetű-készítő berendezés váz­lataival segítette a nyomda újbóli fel­állítását. A betűkészlet elkészítésére azonban már nem maradt elegendő pénz. így a múzeum betű-örökbefo­­gadó akciót hirdetett egyének és gyülekezetek, közösségek számára. A támogatók választhatnak: egy betűöntő matrica 4500 forintért (áfával együtt), egy iniciálé vagy nyomdai cifra 25 ezer forintért fogad­ható örökbe. (Az adományok leírha­tók az adóalapból.) A Vizsolyi Ide­genforgalmi és Kulturális Központ honlapján nemcsak az örökbefogadó nyilatkozat tölthető le, de megtekint­hetők a betűkarakterek, valamint az iniciálék is (www.vizsolyvendeg.hu). A nyomdakiállítás március 15. és november 15. között mindennap 9 órától 20 óráig tart nyitva. A látoga­tók megismerkedhetnek a vizsolyi Biblia születésének történetével, ré­szesei lehetnek a betűszedésnek, a fes­ték elkészítésének és a nyomtatásnak is. Ez utóbbi a sárvári Nádasdy Ferenc Múzeum és az Iparművészeti Múze­um segítségével rekonstruált, korhű nyomdagépen történik merített pa­píron. A meghosszabbított Kálvin-év jegyében pedig 2011. február 18-án ünnepélyes keretek között elindítják az új ólombetűkkel zajló nyomtatást: elkészítik az első lapot. ■ Boda Zsuzsa

Next

/
Oldalképek
Tartalom