Evangélikus Élet, 2010. július-december (75. évfolyam, 27-52. szám)

2010-10-24 / 43. szám

8 -m 2010. október 24. PANORÁMA Evangélikus Élet A SZENTÍRÁS VA Bibliavasárnap Revízió alatt Beszélgetés a bibliatársulat főtitkárával a Szentírás új kiadásának munkálatairól Nem régi, de nagyon jó szokás. Ta­lán így lehetne summázni a bibliava­sárnap gyakorlatát. Nyugat-Európá­­ban többnyire január végén tartják, Svájcban novemberben, Magyaror­szágon, a mi egyházunkban mindig októberben, a reformáció ünnepét megelőző vasárnapon. Ebben az év­ben tehát október 24-én. Német nyelvterületen - az év el­ső hónapjának utolsó vasárnapján - ökumenikus jellege van a Biblia va­sárnapjának. Együtt ünnepük a kü­lönböző felekezetek azt, ami össze­köt, a szent könyvet, Isten Ó- és Új­szövetségbe foglalt igéjét. Magyaror­szágon a reformátusok március ele­jén ünnepük a bibliavasárnapot - utalva arra, hogy - egyes források szerint - márciusban jelent meg az első nyomtatott Biblia, az úgyneve­zett Gutenberg-Biblia. Evangélikus gyakorlatunk szerint - nem véletlenül - a reformáció emléknapjához esik közel ez az ün­nep, hiszen reformátor eleink tanítá­sai között ott szerepel a sola scriptu­­ra elve. Eszerint az írás hitünk isme­retei szempontjából döntő fontossá­gú helyet foglal el. A Biblia az a mérce, amelyhez mérjük egyéni és közösségi keresztény életünket. Lu­ther kézbe vette és kézbe adta a Szentírást. Nemcsak egyszerűen le­fordította, hanem „németítette”, az­az a német gondolkodás számára ért­hetővé tette a Bibliát. Külön liturgikus színe nincs ennek a napnak, ebből a szempontból be­lesimul a Szentháromság ünnepe utáni vasárnapok sorába, tehát a stóla, az oltárterítő s a többi para­­mentum zöld színű. A célja, lényege és értelme, hogy az egyházi év sodrában legyen egy vasár­nap, amikor a Szentírásra mint Isten ajándékára figyelünk, továbbá gondol­kodunk és beszélünk mindarról, ami a Bibliával kapcsolatos: a Biblia hasz­nálatáról, fordításairól, terjesztéséről. Megerősítő jeüege is van e napnak, meg missziói is. Megerősítő, hiszen a keresztény embert emlékezteti, mit is jelent Bibliával a kézben, a Szent­írás igéivel a szívben élni. Missziói is, hiszen minden érdeklődő számára rá­mutat arra a páratlan kincsre, amely több, mint nagyszerű olvasmány. Ez a könyv magát az életet kínálja és hoz­za közel a múlandó emberhez. A bibliavasárnap a szó legszentebb ér­telmében reklám, hirdetés. Több évtizeden át érlelődött és vált szokássá, hogy offertóriumként ezen a vasárnapon gyűjtenek egyházközsé­geink a Biblia terjesztésére. Hosszú időn keresztül ebből a gyűjtésből tud­ták megajándékozni a következő év konfirmandusait egy-egy Szentírással. Az egész egyházi év Krisztus-év. Az üdvösség eseményeit mutatja be. Azok az ünnepek, amelyek nem rég­múlt eseményekre utalnak, hanem valamilyen tematikát hordoznak - ilyen a Biblia vasárnapja is -, ugyan­csak válhatnak Krisztus-ünneppé. A Szentírás - így tanítja Luther - pó­lya, amelyben ott van Krisztus. A Bib­lia igéi számunkra Krisztusról tanús­kodnak. így illik bele ez a vasárnap a Krisztus-év egészébe. ■ Dr. Hafenscher Károly (ifj.) ► Tavasz végén, nyár elején olva­sóink a Szentírás két könyvének revíziós próbakiadásával is talál­kozhattak lapunk hasábjain. A Magyar Bibliatársulat Alapít­vány ugyanis a közeljövőben szeretné megjelentetni a pro­testáns új fordítású Biblia új, revideált kiadását. Az előkészü­letekről két évvel ezelőtt, a Bib­lia évében készítettünk interjút Pécsük Ottóval. A szervezet fő­titkárával most az azóta eltelt időszak eredményeiről beszél­gettünk.- Úgy fogtak hozzá az új kiadás elkészítéséhez, hogy meghirdették: a legszélesebb körből - közöttük lelki­­pásztoroktól és bibliaolvasó hívektől is - várják az észrevételeket az új for­dítás jelenlegi szövegével kapcso­latban.- 2006 tavaszától 2008 végéig gyűjtöttük a hozzászólásokat. Körül­belül százötven embertől összesen közel húszezer megjegyzés érkezett. Ennek az eddigi tapasztalatok alap­ján körülbelül a tíz-tizenöt százalé­kát fogjuk valóban érvényesíteni a re­vízió során, de a revizoroknak ahhoz, hogy elfogadjanak egy-egy helytálló megáüapítást, természetesen minden javaslatot véleményezniük kell.- Szabad tudni, hogy pontosan kik is végzik ezt a munkát?- Maga a revíziós bizottság négy főből áll. Ketten az Ó-, ketten pedig az Újszövetség revideálásán dolgoz­nak. Az előbbit Kustár Zoltán, a Debreceni Református Hittudomá­nyi Egyetem Ószövetségi Tanszé­kének vezetője és Tokics Imre, az Ad­ventista Teológiai Főiskola Ószö­vetségi Tudományok Tanszékének vezetője, az utóbbit pedig Vladár Gá­bor, a Pápai Református Teológiai Akadémia rektora, egyben az intéz­mény Újszövetségi Tanszékének ve­zetője, illetve Bácskai Károly, az Evangélikus Hittudományi Egyetem Újszövetségi Tanszékének megbí­zott tanszékvezetője végzi. A kiadás nyelvi lektora - aki a magyar helyes­írás és a stilisztika szempontjai alap­ján ellenőrzi-javítja a szöveget - Szikszainé Nagy Irma, a Debreceni Egyetem Magyar Nyelvtudományi Tanszékének tudományos tanács­adója. Az én feladatom a munka koordinálása: például közvetítés a re­vizorok között - a folyamat úgy zaj­lik, hogy a revizorpárok egyik tagja a beérkezett észrevételeket is figye­lembe véve átdolgozza a szöveget, a másik pedig eüenőrzi és véleménye­zi a munkáját -, iüetve én tartom a kapcsolatot a revíziót anyagilag tá­mogató Amerikai Bibüatársulattal és a szakmai ellenőrzést végző Uni­ted Bible Societieszel.- Korábban 2010-re tervezték az új kiadás megjelenését. Tudják tartani ezt a határidőt?- Eredetileg egyszerűbb szövegja­vításra készültünk; a munka valódi nagyságával, összetettségével csak menet közben szembesült a szöveg­gondozó bizottság. Ahogy egyre bő­vült az elvégzendő feladatok köre, úgy lett egyre világosabb, hogy a megjelenés tervezett dátuma nem tartható. Reáüsan nézve inkább 2013- ban lesz kézbe vehető az új kiadású protestáns Biblia. Eddig Mózes öt könyvével, illetve Máté evangéliumával és a Római le­véllel készült el a bizottság. Anyagi okokból ezek közül nyomtatásban - az Evangélikus Életen kívül a Refor­mátusok Lapjában, a baptista egyház Békehírnök című hetilapjában, vala­mint az adventisták folyóiratában - csak Mózes első könyve és a Római le­vél jelent meg. Ugyanakkor hamaro­san az összes már elkészült szöveg megtalálható lesz - illetve már most is folyamatosan publikáljuk - a hon­lapunkon, a www.bibliatarsulat.hu oldalon és tagegyházaink honlapja­in, így az evangélikus-egyházén is, a Teológia menüpontban.- Kaptak visszajelzéseket?- Elég sokat. Jellemzően kritikai megjegyzéseiket küldték el a levélírók - több tucatnyi üzenetről beszélhe­tünk -, de ez érthető is, mert azért általában ritkábban ragad az ember tollat, hogy azt mondja, ez úgy jó, ahogy van. A próbakiadások még mindig nem a véglegesnek szánt szöveget tartalmazzák - nyelvi lek­torálásukra például még csak ez­után kerül majd sor -, továbbra is várjuk az olvasók észrevételeit, me­lyeket szintén egyesével mérlegelni fogunk.- Az október 10-ei Evangélikus Élet 13. oldalán Garai András nyíregy­házi presbiter olvasói nyílt levelében azt javasolja: nevében is legyen újra szent a pontosított fordítású Biblia.- Nem ismeretlen előttünk ez a felvetés; nekünk is többen jelezték már, hogy hiányolják a szent szót az új fordítású Bibüa borítójáról. Ugyan­így sokak számára lenne fontos az is, hogy a magyar nyelvű protestáns Bibüa Károli Gáspár nevét viselje - hasonlóan a Luther-Bibliához, ame­lyet bár már számtalanszor revideál­tak és modernizáltak, és mai formá­jában nagyon más, mint az eredeti szöveg volt, újabb és újabb változa­tait mégis következetesen továbbra is Lutherhez kapcsolják. Mi azonban úgy gondoljuk, hogy a Bibüa értékét vagy tekintélyét nem annak az embernek a neve adja meg, akihez a fordítás köthető. Az új fordítású protestáns Bibüa is Káro­li-revízióként indult, de végül új . fordításként definiálták, hiszen szö­vegében már valóban messze áü a vi­­zsolyi Bibliától. Annak idején az új fordítás készítésekor elődeink ta­lán ezért döntöttek úgy, hogy a cím­ben is jelezni kell: itt már nem a Ká­­roli-fordításról van szó. Hogy a szent szót miért hagyták el a borítóról, azt nem tudom pon­tosan. Az is lehet, hogy azért dön­töttek így, mert nem kizárólag bel­ső egyházi használatra szánták, ha­nem a szélesebb, szekularizált olva­sóközönséget is szerették volna el­érni. Egyébként ha körbenézünk a külföldi bibliakiadások között, azt tapasztalhatjuk, hogy bizonyos ki­adások borítóján szerepel a szent szó, bizonyos kiadásokén nem - noha sokszor ugyanarról a szöveg­­változatról van szó.- Az új fordítás, illetve kiadás meghatározásán Önöknek is törniük kell majd a fejüket.- Ez tényleg fontos kérdés, és so­kat gondolkodunk rajta. Az valóban túl bonyolult lenne, ha „az 1975-ös új fordítású Bibüa 1990-es javított kiadá­sának 2013-as revíziójaként” defini­álnánk a majdan elkészülő szöveget. Lehetséges, hogy egy jól megjegyez­hető, új nevet adunk majd az új, re­videált Bibliának. Valószínűleg meg­jelenésében is változni fog az új bib­liakiadás, de hogy pontosan miként akarjuk majd formájában is megkü­lönböztetni a most is elérhető Szent­írásoktól, azon még van időnk gon­dolkodni - sokakkal, így az evangé­likus bibüaolvasókkal együtt is. ■ Vitális Judit A budapesti Bibfiamúzeumban készült felvételünkön Káldi György Szent­­írás-fordításának (1626, Bécs) másolata mellett a Komáromi Csipkés György által fordított, Leydenben megjelent magyar nyelvű Bibüa (1675-1718) lát­ható a felső polcon. Alattuk az úgynevezett kasseü Bibüa 1704-ből - törté­netéről olvashatnak A Biblia üzenete a tárlókon keresztül is élő és ható cí­mű interjúban a 9. oldalon.

Next

/
Oldalképek
Tartalom