Evangélikus Élet, 2009. július-december (74. évfolyam, 27-52. szám)

2009-11-22 / 47. szám

Evangélikus Élet KULTÚRKÖRÖK 2009. november 22. *• 7 EVANGÉLIKUS LELKÉSZ MUNKÁJÁRA IS TÁMASZKODOTT Munkatársunk művét is méltatták Cervantestől az anyanyelvi őrjáratig Beszélgetés Benyhe János műfordítóval, esszéistával Vele minden találkozás meglepetés. Egyre fiatalabb, ahogy mozog, néz, beszél. Ámulatba ejti hallgatóit, mert mindent tud. És átlép évszázadokat, fölidéz elfeledett dolgokat, komoly és tréfálkozó, aggódó és reménykedő. Benyhe János, az Eötvös Loránd Tudományegyetem Spanyol Nyelvi és Irodalmi Tanszékének nyugalma­zott tanára, az Európa és a Corvina Kiadó szerkesztője, a francia, spanyol és portugál irodalom jeles fordítója az utóbbi időben magyar anyanyel­vűnk szószólójaként fordul olvasói­hoz. Dohogó és Új dohogó című, a Kortárs Kiadónál megjelent kötete­iben kimunkált szövegeivel a nyelv­ápolás közösség- és nemzetmegtar­tó jelentőségét hangsúlyozza. Cervantes Don Quijotéja után az argentin Julio Cortázar világhírű regényét, a Sántaiskolát is lefordí­totta. Gyötrelmes, nehéz munka volt, ahogyan többször is hangsú­lyozta, de most már él mindkettő magyar nyelven is. A Litea könyvesbolt bemutatóján új könyveiről és terveiről kérdeztem.- Öt-hat személyhez kapcsoló­dik pályám egy-egy fordulópontja - kezdi a visszatekintést. - Osztovits Ágnes, a Heti Válasz felelős szerkesz­tője példátlan kitartással „erősza­koskodott” hogy vállaljak egy rova­tot. Igen ám, de én soha életemben nem foglalkoztam újságírással. Mű­fordítással, szerkesztéssel telt el az életem, s nem tudtam, hogy fogom érezni magam, és főleg hogy fogják érezni magukat az olvasóim. Végül mégis kötélnek álltam. Gondolkod­tam, milyen legyek ebben a nyelvápo­ló rovatomban. Kitaláltam egy olyan középarányost, amely most már nyolcadik éve beváltnak tekinthető.- Szeretik az olvasói?- Sokan olvassák. Egy tegnapi szereplésem alkalmával mondták korosabb hallgatóim közül néhá­­nyan, hogy szívesen olvassák a lapot, és az én rovatomnál kezdik. Érdekes módon a beküldött villámposta-le­­velekből az derül ki, hogy fiatalabbak is érdeklődéssel tanulmányozzák a tegnap üzenetét. Mert akárhogy is nézem - életkorom miatt is -, én a tegnap üzenetét közvetítem. Nem mondom, hogy nyelvszemléletem­ben korszerűtlenségre törekednék, egyébként is az a rovatom célja, hogy ápoljam, műveljem az anya­nyelvűnket, és lenyesegessem a vad­hajtásokat...- Mit lát a legégetőbb problémának?- Az iskola szerepét. Kissé még az akadémiát is melléállíthatom. Újab­ban szinte restellni való, ha nyelvünk védelmében emel szót valaki. Ez el­avult dolog. Bundaszagúan magyar, nem korszerű. Az a divat, hogy mi­nél több angol szóval éljünk. Az an­gol valóban nagyszerű nyelv, na­gyon tömör és mindenevő, gátlásta­lanul olvaszt, ömleszt magába min­den nyelvi hatást. Ezzel nehéz verse­nyezni, de hát mégse angol ajkú az egész világ. Vajon szükséges-e, elke­­rülhetetlen-e, hogy feladjuk azt, amik vagyunk? A lényünket, amely, mint Kosztolányi írta, gyönyörű anyanyel­vűnkben jelenik meg. A lelkünket azért ne adjuk oda semmilyen gya­korlatias célért. Nincs olyan profit a világon, amely megéri!- Készül-e új fordítás?- Egy nehéz és sürgős munka rabszolgája voltam. Ez a könyv nagy­regény, annak az argentin írónak, Ju­lio Cortázarnak a műve, aki a hatva­nas évek óta világsikert arató spa­nyol-amerikai írók négyes fogatának a legidősebb tagja volt. 19841.-ben halt meg. Ez a négy író - Cortázar, Garda Márquez, Carlos Fuentes és Vargas Llosa - valahogy a világ iro­dalmi köztudatába lendítette a spa­nyol-amerikai prózát. Szinte elhomá­lyosította elődeit, talán az egyetlen Borges kivételével, aki tőlük függet­lenül máig őrzi csorbítatlan tekinté­lyét. Cortázar regényének címe, a Sántaiskola azt a játékot jelenti, amelyet főleg kislányok játszottak gyerekkorunkban. Azért jelentős ez a regény, mert a 20. század második felének Joyce-át ünnepli benne a vi­lág. Éjjel-nappal ezen dolgoztam, ez életem másik fő művének ígérkezik.- Volt már bemutatója?- A Cervantes Intézetben lesz egy komolyabb bemutató. Nagy ese­ménye ez a spanyol nyelvű világ iro­dalmának, régóta váratott magára. 1963-ban jelent meg a regény, és csak most adták ki magyarul. Már an­nak idején szó volt a kiadásról, de ép­pen papírtakarékossági kampány folyt akkoriban, és az ilyen terjedel­mes műveket későbbre halasztot­ták. Teltek az évtizedek, és valahogy így maradt elfeledve. A magyarorszá­gi hispanisták régen követelték ennek a nagyon jelentős, világhírű könyv­nek a kiadását.- Aki még nem olvasta, annak ho­­gyan mutatná be a regényt?- Joyce Ulyssesének egész megkö­zelítése, felfogása, alkata, formája valóban egy nap története. A Sánta­­iskola szintén a szerkezetével alkotott valamiféle szokatlant. Ahogy a szer­ző írja az elején: ez legalább két könyv, de talán több is. Annyiban le­het több könyv, hogy a mű első két része egyvégtében van megírva, a harmadik harmada pedig tetszés szerint behelyezhető fejezetekből áll. A szerző maga sugall egy bizonyos rendet, de ez nem köti meg az olva­só kezét, úgy olvassa, amilyen sor­rendben akarja. Ezért is hívják a nyitott könyv őstípusának.- Másik nagy fordítói bravúrja, a Don Quijote még hatalmasabb...- Valóban még terjedelmesebb. Ami a nehézséget illeti, a Sántaisko­la a nehezebb, igényesebb szöveg. Cervantes csak annyiban, hogy 17. század eleji alkotás, régies a nyelve, emellett a regény nagy megújulását köthetjük hozzá. A Don Quijotében költözött be a regény a külvilágból, az események külsőséges leírásából az emberi lélekbe. És lett belőle a mo­dern regény őse. Cortázar munkája más szempontból újítás.- A Cervantes-kötetben van egy ér­dekes megjegyzés: „Győry Vilmos for­dításának részleges felhasználásá­val". Ki volt ez a nagyszerű ember? —A Don Quijotét nem én fordítot­tam magyarra először. 1873-ban az el­ső, 1876-ban a második részét fordí­totta le Győry Vilmos evangélikus lel­kész, aki hosszú ideig szolgált Oros­házán, később pedig Budapesten, a Deák téri templomban. 1886-ban adták ki a verseit, majd az elbeszélé­seit, három kötetben egyházi be­szédeit. Nyelvtudása bámulatos volt: latin, görög, héber, német, angol, svéd, dán, francia, olasz, portugál, spanyol... Ostobaság lett volna, ha sok remek leleménye csak azért marad el, mert nem én találtam ki. Győry olyan ki­tűnő fordító volt, hogy néha nem le­het jobbat találni egy-egy megoldá­sánál. Nagy alázattal és tisztelettel át­vettem ezeket. Több mint száz év alatt rengeteg változáson ment át a nyelvünk, a szókészletünk, sőt nyelvszemléle­tünk. Győry Vilmos gazdag élete és munkálkodása jó példa arra, hogy hány nagyszerű ember élt az el­múlt századokban, de az idő feledés­be vonta őket. ■ FenVvesi Félix Lajos Komolyzenei koncert a zuglói evangélikus templomban Henry Purcell, Georg Friedrich Händel, Joseph Haydn és Felix Mendelssohn-Bartholdy emlékére rendezett hangversenyt az Evangé­likus Hittudományi Egyetem Egy­házzenei Tanszéke. A zuglói evan­gélikus templomban november 16- án tartott koncerten a tanszék ze­nei együttesei, tanárai és vendége­ik működtek közre. A műsort az egyházzenei tanszék kántor szakos hallgatói állították össze. Lukács Gabi felvételén Georg Friedrich Händel Messiásából ad elő részletet Heim Mercedes (ének) és Elek Szilvia (zongora). Az 1920-as évek meghatározó kul­­túrpolitikusa, több kormány mi­nisztere, Klebelsberg Kunó emléké­nek jegyében szerveztek programo­kat november második hetében Pesthidegkúton, a róla elnevezett kultúrkúriában. Csütörtök délután ennek keretében mutatták be Pár­kány László legújabb kötetét is. A is rendszeresen publikáló többköte­tes szerző, újságíró, színikritikus, nyugalmazott dramaturg, illetve te­levíziós szerkesztő négy nagy sikerű színészkönyv után jelentkezett a Bajor Gizi csókja című kötettel. Az 1876 és 1937 között élt írónő, Tormay Cécile családregényéből írt színpa­di változat különösen kedvező fogad­A könyvbemutatón szót kapott a szerző, Párkány László is szerző válogatott esszéin kívül ebben egy újdonsággal is találkozhat az olvasó: Tormay Cécile A régi ház cí­mű családregényének dramatizált változatával. Az Evangélikus Életben tatásra talált Pesthidegkúton, hi­szen a darabot 2010-ben színpadá­ra is szeretné állítani a Klebelsberg Kultúrkúria. ■ Boda Zsuzsa felvétele Bajor Gizi csókja Párkány László esszékötete E hasábokon már találkozhattak ol­vasóink Párkány László kutató szor­galmának eredményeivel. Térdeplő Thália című könyvéből ez évi 5. szá­munkban részleteket idéztünk, hogy az olvasók közelebbről is megismer­kedhessenek Udvaros Béla színházi rendezővel és nagy művével, az Evan­gélium Színházzal. A szerző négy színészkönyv után (Tolnay Kláriról és Turay Idáról ket­tő-kettő) új arcát mutatja fel: az esszéistáét. A szívéhez közel álló két színésznő ezúttal nem egyes szám első személyben elhangzó vallomá­sait mondja el, hanem személyes véleményét, immár az esszé műfaji törvényei szerint. Az elemző-kutató műnem ezúttal magához öleli Spéter Erzsébetet is, a különleges sorsú díjosztó pénzmág­nást, aki bár szeretett volna bejutni a múzsák kertjébe, de csak a kapuig jutott el, jó napokat szerezve a bent­­ről kiintegető színművészeknek. Czi­­gány György zongoraművész, zene­esztéta, rádiós és televíziós személyi­ség viszont szüntelenül a múzsák kö­zelében töltötte napjait; az írás, amely róla szól, annak bizonyítéka, hogy nem is eredménytelenül. Egy hosszabb írás rajzolja meg Chrudinák Alajos arcképét is, azt firtatva, hogy a gonosz médiaháború miként zilált szét műhelyeket, és miként torzított el arcokat, amelyek az irigység homá­lyából tűntek elő. Hogyan ajándékozta meg ihlető „múzsacsókjával” Bajor Gizi Mészöly Dezsőt, a kiváló költőt és műfordítót - erről is számot ad a könyv. A Tör­ténelem bohócköntösben című esszé a százéves magyar kabaré fejlődéstör­ténetét kíséri nyomon. A kabala vilá­gát is „körbejárja” az egyik írás, ki­emelve az Istennek nem tetsző vonu­latát. Mit csinált Sissi, a boldogtalan királyné Herkulesfürdőn? Erre a kér­désre is válaszol az egyik esszé. Még számos írás (például a Fe­­rencz Éva Ima, dalban elbeszélve cí­mű albumáról készült méltatás) te­szi érdekessé a könyvet, de talán a kötetben ritkaságnak számító dra­­matizálás jelenthet igazi meglepetést az olvasónak. Tormay Cécile, a huszadik század el­ső harmadának kiemelkedő tehetsé­gű, ám méltatlanul elfeledett írója, a Napkelet című folyóirat szerkesztője regények, novellák sokaságával gazda­gította a magyar irodalmat. Kiemelke­dik közülük A régi ház című családre­gény, amely a gyarapodás, megtartás, tékozlás háromgenerációs küzdelmé­vel ismertet meg. Jellemrajza és csil­logóan szellemes dialógusrendje csá­bította a szerzőt arra, hogy a regényt színpadra írja. Ily módon a kötetbe ke­rült egy előjáték, amely Tormay Cécile Bujdosó könyvéből való, e játékhoz kap­csolódik A régi ház cselekménye. A két dramatizált írás azt mutatja be, hogy a polgár által teremtett értékre hogyan teszi rá a kezét a történelem minden­kori ingyenélő rétege. ■ - lp -Párkány László: Bajor Gizi csókja. Codex Print Kft., Budapest, 2009. Ármegjelölés nélkül. Megvásárolható a Klebelsberg Kunó Művelődési, Kulturális és Művészeti Központban (1028 Budapest, Templom u. 2-10.).

Next

/
Oldalképek
Tartalom