Evangélikus Élet, 2008 (73. évfolyam, 1-52. szám)

2008-01-06 / 1. szám

8 4M 2008. január 6. FÓKUSZ ‘Evangélikus ÉletS Luther, a bibliafordító A magyar bibliafordítás A Bibliát ma a világ legismertebb és legolvasottabb könyvei között tartják számon. Azonban nem mindig volt ez így, s hogy így lett, abban Luther Mártonnak elvitatha- tatlanul döntő szerepe van. „Ifjúkoromban, az 1500-as évek elején senki sem olvasta a Szentírást, úgyhogy mindenki előtt ismeretlen volt” - mondta a reformátor, majd önmagáról is elismerte: „Például én húszesz­tendős voltam már, de Bibliát még nem is láttam. Abban a hit­ben éltem, hogy a vasárnapi pré- dikációs könyvekben megírt szentírási részeken kívül nem is létezik evangélium és epistola. (...) Az erfurti egyetem könyvtá­rában láttam először a Szent­írást.” (Virág Jenő: Dr. Luther Már­ton önmagáról) Ez utóbbi minden bizonnyal a Hieronymus (Szt. Jero­mos) által latinra fordított Biblia volt. Abban az időben más nem is nagyon volt hozzáférhető. Amikor Luther 1505-ben belé­pett a Szent Agoston-rend erfurti kolostorába, érdeklődése azon­nal a Szentírás felé fordult. „Itt a szerzetesek egy vörös bőrbe kö­tött Bibliát adtak a kezembe. Ha­marosan annyira otthonossá let­tem benne, hogy tudtam lapról lapra, hol mi van, és ha egy mon­dást idéztek, azonnal tudtam az első pillanatban, hogy hol van megírva. Nem is tetszett nekem akkor semmiféle más tanulmány, mint a szentírási tudományok. Borzasztó undorral tanultam a fi­zikát, közben pedig égett a lel­kem, hogy mikor térhetek vissza a Bibliához” - vallotta (i. m.). A Szentírás iránt akkoriban szerzetesek közt is szokatlan vonzódása gyanút keltett elöljá­róiban. „Dr. Usingen, (...) aki ne­kem tanárom volt az erfurti ko­lostorban, amikor látta, hogy a Bibliát mennyire szeretem, és mi­lyen szívesen olvasom Isten szent igéjét, egyszer így szólt hozzám: »Ejnye, ejnye, Márton testvér, hát mi a csuda az a Biblia? A régi egy­házi tudósokat kell olvasni; azok már kiszívták a Szentírás velejét és igazságait. Mert minden láza­dást a Biblia idéz elő!«” (i. m.) Ez a vélekedés volt az oka annak, hogy világi emberek legfeljebb az egyetemek könyvtáraiban talál­kozhattak a latin nyelvű Biblia egy-egy képletesen vagy talán - biztonsági okból - valóságosan is láncra vert példányával. A szerzetes Luther pontosan értette, hogy az egyház hivatalo­sai miért tartják veszélyes könyv­nek a Szentírást. Bár látta, hogy az egyház számos akkori tanítá­sa és gyakorlata Jézus Krisztus­A hatvanhat éves bécsi Johann Fink hét év alatt lemásolta kézzel a Bibliát. Összesen hétezer órát fordított erre a munkára; az így létrejött Biblia-másolat hét kilót nyom. „Az ember felismeri, hogy a Biblia önmagát magya­rázza és értelmezi. A mindensé­nak és az apostoloknak az Újszö­vetségben foglalt tanítása alapján vitatható, tudta, hogy az aggoda­lom valódi oka nem ez. Sokkal inkább az váltja ki a félelmet, hogy a korábban fellépett tévta- nítók valamennyien a Szentírás igéire alapozták az egyházat megosztó tanaikat. Luther mégsem tartotta ezt elégséges oknak Isten igéjének „titkosítására”. Meggyőződése volt, hogy a szentírók nem ma­guktól szóltak, hanem Isten Lelke indította őket arra, hogy Isten mindenkori népének hirdessék Isten törvényét és evangéliumát. Ezek nem ismerése sokkal több veszélyt rejt magában, mint a fél­reértés és a félremagyarázás lehe­tősége. Emellett Luther feltétel nélkül bízott Isten Lelkének ha­talmában, akiről vallotta, hogy soha nem hagyja el egyházát, ha­nem mint Krisztus valódi helytar­tója a földön, gondoskodik róla, hogy az írás újra Isten eleven be­szédeként szólaljon meg az ige­hirdetők ajkán, és olvasói szívét is élő és ható igeként érintse meg. Ezért tervezte, hogy népe nyelvé­re, németre fordítja a Szentírást. Tervét wartburgi rejtőzködé­sének idején, 1521-ben kezdte va­lóra váltani. Ott az Újszövetség fordításához fogott hozzá. A mű egy év alatt készült el, és 1522­ben már nyomtatásban is megje­lent. Az Ószövetség fordításán több mint tíz évig dolgozott. 1534-ben adta ki először. Nem hallgathatjuk el, hogy né­met nyelvterületen nem az övé volt az első fordítás. De az övé volt az első olyan német nyelvű Biblia, amely a fordítás alapjának nem a latin, hanem az eredeti, hé­ber és görög nyelvű szöveget te­kintette, és amelyet'az akkoriban a mainál egymástól sokkal na­gyobb mértékben különböző né­met nyelvjárások bármelyikét be­szélő olvasó megértett. Luther a meisseni normaként emlegetett kelet-középnémet nyelvi változatban ismerte fel az összekötő hidat az észak- és dél­német nyelvjárások között. Egy 1530-ban kelt levelében írta: „A fordításban mindvégig azon iparkodtam, hogy tiszta és érthe­tő német nyelven szóljak. Nem egyszer megesett velünk, hogy két, három vagy négy hétig egyetlen szót kerestünk, olykor teljesen hiábavalóan. Magister Fülöppel és Aurogallusszal Jób könyvéből négy nap alatt alig három sort készítettünk el.” (Lu­ther: Nyílt levél a fordításról, 1530) A mindenki számára érthető nyelv megteremtéséért való küz­get teremtő Istennek a levele, mely tele van az emberiségnek szóló útmutatásokkal: miként cselekedjünk, hogy békességre leljünk a világon, és megbékél­jünk magával a Teremtővel” - mondja. Fink a Szentírás tanul­mányozása során ismerte.fel azt delem eredményéről ezután így vallott ugyanitt: „Három-négy la­pon is végigfuttathatjátok sze­meteket anélkül, hogy egyszer is megakadnátok, miközben észre sem veszitek, mennyi kő és tuskó hevert ott, ahol most mint gya­lult padlón mentek végig, és amely köveket és tuskókat verej­tékezve, fáradságos munkával ta­karítottuk el utatokból, hogy raj­ta az áthaladás akadálytalanná váljék. Mert jó szántani, mikor a föld már tiszta. Az erdő és a gyö­kerek kiirtására, a szántóföld elő­készítésére azonban senki sem vállalkozik, mivelhogy a világ ezért nem illeti elismeréssel...” Luther ebben persze téved: a német kultúra kései ápolói kész­séggel ismerik el, hogy bibliafor­dításának eredményeként a né­met irodalmi nyelv született meg. Ezt vallásától függetlenül minden német ember Luther elévülhetet­len érdemeként tartja számon. A reformátor fordítói munká­ja úttörőnek számít abban az ér­telemben is, hogy felismerte: egy-egy szöveg szó szerinti, sőt néha tartalmilag pontos fordítá­sa „nem németül van”, tehát nem jó. A fordításnak mindig úgy kell hangoznia németül, -ahogy a né­met ajkú emberek beszélnek. Mintha a szentíró eredetileg is németül írt volna, illetve a bibliai történet szereplői németekként németül beszéltek volna. A komoly teológiai tartalmat hordozó szövegeknél Luther mégsem élt a tolmács nyelvi sza­badságával. A már idézett levélben írta: „Nem engedtem szabad fo­lyást a szavaknak, hanem segítő­immel együtt nagy gonddal ügyel­tünk arra, hogy ahol fontos volt, a betű szerinti értelmet megtartsuk, és ne változtassunk rajta tetszé­sünk szerint. (...) Inkább erősza­kot tettem a német nyelven, mint hogy eltétjek a szavaktól.” Fordítói elvei miatt sokan bírál­ták Luthert, legfőképpen ellenfe­lei. Ráadásul olyan méltánytalan­ság is érte, hogy Újszövetség-for­dítását, melynek használatát Ró­ma átok terhe alatt tiltotta, a fordí­tás egyik bírálója, Emser 1527-ben - egy-két apró módosítással és né­hány glosszával megtoldva - a maga neve alatt kiadta. Ezt hasz­nálták a Rómához hű gyülekeze­tek. Luther levelében ezt így kom­mentálta: „Aki nem szenvedheti fordításomat, tegye félre. Az ör­dög fizessen annak, aki nem így tesz, és akaratom vagy tudomá­som nélkül javítgatja. Ha mégis ja­vítani kell rajta, majd én megte­szem. Ahol én nem teszem, ott más is hagyja békében fordításo­mat, készítsen olyat, amilyet akar, s éljen boldogul! (...) Tudja azt az Isten, az én Uram, hogy nem ke­restem a magam dicsőségét (...), hanem a jóravaló keresztyéneket szolgáltam vele az ő dicsőségére, az övére, aki odafönn trónol, és aki a nap minden órájában annyi jót cselekszik velem, hogy tolmá­csoltam volna bár ezerennyit ezerszer ekkora szorgalommal, mégsem volnék méltó arra, hogy akár egy óráig is élhessek, vágy egészséges szemem legyen. Az ő kegyelmének és irgalmának kö­szönhetek mindent, ami vagyok, és amim van.” ■ Véghelyi Antal is, hogy a dolgok mennyire összefüggenek egymással; a Bib­lia támasztott benne bizalmat a „legfelsőbb rendező hatalom” iránt, s az isteni kijelentés adott neki önbizalmat, teremtett ben­ne nyugalmat. M PaxNews Az 1114-ben tartott esztergomi zsinat törvényei közt olvassuk: .....minden vasárnapon a nagy egyhá zakban evangélium, leve­lek és hittételek magyaráztassa­nak a népnek, a kisebbekben pe­dig a hittételek és az úri imád­ság.” Ebből arra következtethe­tünk, hogy a nagyobb gyülekeze­teknek már akkor rendelkezniük kellett az istentiszteleten felolva­sandó szentírási szakaszok ma­gyar fordításával. A legrégibb magyar nyelvű bibliai szövegeket az 1416-1450- es évekből való három kódex őr­zi. A Bécsi vagy Révai-kódex Ruth, Judit, Eszter, a makkabeusok, Dániel és a tizenkét „kis próféta” könyvét tartalmazza. Az Apor- kódexben zsoltárfordítás találha­tó; a Müncheni vagy Jászay-kódex- ben a négy evangélium olvasható. Ez utóbbi érdekessége, hogy név­telen készítői a Szentleiket „Zent Zelleth”-nek fordították. Ebből valószínűsítik, hogy a fenti há­rom kódex a Bálint és Tamás pap néven közismert, huszita eret­nekséggel vádolt Újlaki Bálint és Pécsi Tamás Bibliájának részeit tartalmazza. Az első nyomtatott magyar nyelvű evangéliumkiadás 1536- ban jelent meg; készítője, Pesti Gá­bor gyulafehérvári kanonok és kü- küllői főesperes az Erasmus által görögből latinra fordított Újszövet­séget vette alapul munkájához. Ne- meskürty István így jellemzi: „Vilá­gos fogalmazású, szép, tiszta szö­veg... O használta először a mai­hoz legközelebb lévő, központi­nak is nevezhető nyelvjárást.” Az első magyarul megjelent teljes Újszövetség az evangélikus Sylvester János fordítása. Az utolsó lap bejegyzése szerint „Újszige­A református, az evangélikus és a baptista egyház bevonásával 1996- ban alapított Protestáns Média Alapítvány megbízásából néhány éve egy református, evangélikus és baptista teológusokból, nyel­vészekből és irodalmi szaktekin­télyekből álló, tíztagú munka- csoport dolgozik azon, hogy el­készítse a Károli-Biblia legújabb revízióját. Őket további munka­társak segítik feladatuk végzésé­ben, a Biblia üzenetének tolmá­csolásában. Nagy öröm, hogy az újat - vagyis az Újszövetséget - immár kezünkben tarthatjuk. Bár az Ószövetség-fordítás munkálatai még javában folynak, reménység szerint 2008-ban, a Biblia évében megjelenhet majd a teljes Szent­írás: Károli Gáspár több mint négyszáz éves fordításának újon­nan revideált kiadása. Az Újszövetség próbakiadás-, ként látott napvilágot. Szövegé­nek gondozásában, a fordítás el­készítésében különösen is dr. Kozma Zsoltnak, a kolozsvári Pro­testáns Teológiai Intézet nyugal­mazott újszövetséges teológia­professzorának áldozatos mun­káját kell megemlítenünk. Az el­készült fordítás az 1908-ban megjelent, úgynevezett revideált kiadás alapján készült, a korábbi kiadások figyelembevételével. Ez az Újszövetség-fordítás - és maj­dan a teljes bibliafordítás - hidat próbál verni a Károli-Biblia és a Magyar Bibliatársulat által 1975- ben megjelentetett Szentírás, va­lamint ez utóbbinak a javított ki­adása között. kezdetei ten Abádi Benedek nyomtatta vala 1541. esztendőben” Nádasdy Tamás nádor Újszigeten létesített nyomdájában, mely hazánkban elsőként adott ki magyar nyelvű könyvet. A kötet népszerűségét mutatja, hogy egymás után két­szer is kinyomtatták. Sylvester így nyilatkozik a fordítás közben szerzett tapasztalatáról: „Kisőn vivők eszünkbe az mü nyelvünk­A Bécsi kódex egy lapjának részlete nek mindenben való nemes vol­tát.” Azt állítja, hogy a Biblia jel­képes beszéde közel áll a magyar nyelvhez: „Él énekekben, kivált­képpen az virágénekekben, me­lyekben csudálhatja minden nép az magyar népnek elméjének éles voltát a lelésben, mely nem egyéb, hanem magyar poézis.” Kolozsvár lutheránus lelké­szének, Heltai Gáspárnak az 1561- ben kiadott Újtestamentum-for- dítása szintén Nádasdy újszigeti nyomdájában készült. Heltai 1565-ig négy kötetben kiadta az Ószövetség legtöbb könyvét is (csak a Krónikák, Ezsdrás, Nehémiás, Burányi József, a Protestáns Mé­dia Alapítvány elnöke, az új Szentírás-fordítás szorgalmazó­ja és megszervezője így foglalja össze a fordítás koncepcióját: „A szöveghűség mellett alapve­tő célunk az úgynevezett revi­deált kiadás archaizáló szövegé­nek modernizálása volt, de igye­keztünk megőrizni és helyreállí­tani a »Károli-jelleget«, azt, ami nyelvezetében veretessé tette ezt a bibliafordítást. Alapvetően egyetértünk az utolsó - máso­dik világháború utáni - revíziós szakbizottság célkitűzéseivel, és ennek megfelelően a jelen átdol­gozás feladata is, hogy kiküszö­bölje az 1908-as revízió hibáit, megszüntesse a régies nyelv- használatot, helyreállítsa az ere­deti Károli-fordítást ott, ahol az megromlott, továbbá tekintetbe vegye az új tudományos ered­ményeket.” A fordítási munkában nagy hangsúly került arra, hogy ebben az új-régi Károli-féle Újszövetség­ben az „ó” és az „új” egymást nem kizárva, hanem egymás mellett jelenhessen meg. A fordítás tö­rekszik a pontos, szabatos nyelvi megfogalmazásra, ezért például az első boldogmondásban nem lelki szegényeket, hanem lélekben sze­gényeket olvasunk (Mt 5,3). Hadd emeljek ki még néhány igehelyet, hogy betekintést kapjunk az új Újszövetség-fordítás nyelvi vilá­gába; abba, amely megőrzi, ápol­ja nagy bibliafordítónk öröksé­gét, ugyanakkor a napjainkban a Kárpát-medencében élő, magyar nyelven beszélő emberek számá­Eszter és Jób könyve hiányzik belő­le). Ezeket lelkésztársa, Gyulai Ist­ván fordította Egri Lukács és Szege­di Lajos segítségével. Heltai és munkatársai néhol szó szerint fordítottak, másutt szabadab­ban; ezt így indokolták: „Mert nem jár a Szentlélek mindenütt a grammatika után, hanem a grammatikának kell a Szentlélek értelme után járni." Említésre méltó Félegyházi Ta­más Újszövetség-fordítása, mely halála után, 1586-ban jelent meg Debrecenben a város költségén. A lutheránus Bornemisza Péter ki szerette volna nyomtatni a teljes Bibliát. E célból kívánt nyomdát alapítani Sáros várában; már nyomdászt is szerződtetett Mants- kovit Bálint személyében. Tervé­ben azonban megakadályozta 1584-ben bekövetkezett halála. 1590-ben társa és utóda, Mants- kovit nyomtatta ki Vizsolyban Károli Gáspár Bibliáját, az első tel­jes magyar bibliafordítást. ra igyekszik közel hozni a Biblia üzenetét! Simeon így ad hálát Istennek e szerint a fordítás szerint: „Most bocsátód el, Uram, a te szolgádat a te beszéded szerint békesség­ben, mert szemeim látták a te üd­vösségedet, amelyet minden nép szeme láttára készítettél, világos­ságul a pogányok megvilágosítá- sára, és népednek, Izraelnek di­csőségére.” Majd pedig ezt mond­ja Máriának: „íme, ő sokak elesé­sére és feltámadására rendeltetett Izraelben, és jelül, amelynek elle­ne mondanak. Sőt a te lelkedet is áthatja az éles tőr, hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legye­nek.” (Lk 2,29-32.34-35) A mennyek országáról szóló példázatok gyűjteménye után Má­té evangéliumában ezt olvassuk: „Ő (Jézus) pedig ezt mondta: Ennél­fogva minden írástudó, aki megta­nulta, milyen a mennyek országa, hasonló az olyan gazdához, aki ót és újat hoz elő kamrájából.” (13,52) Hiszem, a Gazda kegyelme, hogy az „újat” előhozta számunkra. Az a reménységünk, hogy hamaro­san az „óval” is megajándékoz bennünket. Öröm, hogy ezt a fel­adatot olyan „írástudókra” bízza, akik a tőle kapott bölcsességgel és felelősséggel fáradoznak a Szent­írás üzenetének megértésében és tolmácsolásában. ■ Varga Gyöngyi Az Újszövetség-kiadás megrendelhe­tő a Protestáns Média Alapítvány cí­mén: 1204 Budapest, Ady E. u. 89. Ára 2500 Ft. Hét kilogramm hétezer óra alatt ■ V. A. A Gazda újat és ót hoz elő Híradás egy új Újszövetség-kiadásról Luther dolgozószobája a wartburgi várban

Next

/
Oldalképek
Tartalom