Evangélikus Élet, 2007 (72. évfolyam, 1-52. szám)

2007-02-18 / 7. szám

6 2007-február 18. PANORÁMA ‘Evangélikus ÉletS Európai egyházi vezetők nyílt levele az európai politikusokhoz A közös értékekre és a közös reménységre épülő Európáért A római szerződés aláírásának ötvenedik évfordulójához köze­ledvén, 2006. december 12-13-án az Európai Egyházak Konferenci­ája Egyház és Társadalom Bizott­ságának meghívására egyházi ve­zetők találkoztak Brüsszelben Európa huszonnyolc országának ötven egyházából. A Magyaror­szági Református Egyházat ár. Bölcskei Gusztáv püspök, a Magyar- országi Evangélikus Egyházat dr. Fabiny Tamás püspök képviselte, e sorok írója pedig mint a nevezett szervezőbizottság tagja vett részt a tanácskozáson. Európa egyházai jelenleg a 3. európai ökumenikus nagygyűlésre készülnek, amelyre - mint köztu­dott - az erdélyi Nagyszebenben kerül sor 2007 szeptemberében. E nagygyűlésen az Európa szinte minden országából érkező részt­vevők azt fogják tanulmányozni, hogy mit jelent ma egyháznak titásának jellemző vonása ma­rad. A kultúráknak, hagyomá­nyoknak és vallási identitások­nak ezt a különbözőségét tiszte­letben kell tartani. [...] 2. Európa az egymással megosztott értékek földrésze a) Béke és megbékélés. Az eu­rópai integráció még mindig fő­szerepet játszik az EU-tagálla- mok közötti béke és megbékélés biztosításában. Az EU-nak a hi­degháború befejezését követő terjeszkedése reményt nyújt arra, hogy háború és erőszakos konf­liktus valamennyi európai or­szág között egyaránt elképzelhe­tetlen lesz. Az EU egyre növekvő szerepet játszik a konfliktusok megelőzésében és megoldásá­ban. Azt akarjuk, hogy katonai kapacitásának legutóbbi fokozá­sát egyensúlyozza azzal, hogy lenni Európában. A decemberi konferencia résztvevői az előké­szület folyamatában nyílt levéllel fordultak az európai politikusok­hoz, amelyben többek között ezt írják: „Hisszük, hogy a hit Jézus Krisztus által az Isten iránti bizal­mat a mindennapi valóság aktív tényezőjévé teszi. A keresztény­ség lelki öröksége inspiráció, gaz­dagító és erőt adó forrás Európa számára. A vallás a közélet élő és építő tényezője.” Az európai egyházi vezetők három fő pontban fejtették ki ag­godalmaikat és reményeiket Eu­rópa jövőjével kapcsolatban. A levelet az alábbiakban kivonato­san ismertetjük. i. Európa a különbözőségeiben is egységes földrész [...] Az Európa Tanács és az Eu­rópai Biztonsági és Együttműkö­dési Szervezet az emberi jogok­ra, a vallásszabadságra, a demok­ráciára és a törvények uralmára épülő Európa létrehozására tö­rekszik. A megbékélés és a szoli­daritás voltak az alapkövei an­nak, ami ma az Európai Unió. Az alapvető értékeket életben kell tartani, és át kell vinni a gya­korlatba mint a politika alakítá­sának irányelveit. Ma Európában a legtöbb nép szabadságot és alapvető emberi jogokat élvez, és nincs kitéve háborúnak, erősza­kos konfliktusoknak. Európa megosztott múltjának negatív következményei azonban még mindig nyilvánvalóak, és ha le akarjuk győzni őket, akkor tuda­tában kell lennünk az eredeti ér­tékeknek. Az európai intézmé­nyeknek és tagállamoknak nagy szerepük van abban, hogy ezek az értékek fennmaradjanak. Miközben Európa egyes részéi a teljesebb egység felé haladnak, a különbözőség a földrész iden­erősíti a nem katonai kezdemé­nyezéseket, például egy európai békeintézet létrehozásával. [...] b) Európai integráció. Az euró­pai integráció arra hívja a nem­zeteket, hogy kapcsolatokat fej­lesszenek ki egymással, és nem csak politikai és gazdasági di­menzióban. Az elmélyülő kap­csolatok és a földrajzi terjeszke­dés elválaszthatatlanok. Ezért üdvözöljük, hogy Bulgária és Ro­mánia csatlakozott az EU-hoz 2007 januárjában. [...] Minthogy Európában külön­böző kultúrákban és hagyomá­nyokban élő népek kerülnek kö­zelebb egymáshoz, hangsúlyoz­ni akarjuk az interkulturális és vallásközi párbeszédek fontossá­gát. Európa sok nemzethez, kul­túrához és valláshoz tartozó né­pek hazája. Földrészünk továbbá menedék a bevándorlók, mene­kültek és menedéket keresők számára. Alá kell húzni az üldöz­tetéssel, erőszakos konfliktusok­kal és igazságtalansággal szem­besülő személyek védelmének fontosságát. [...] c) Európa és a globalizáció. Eu­rópa gazdagsága szöges ellentét­ben áll a világ sok részén élő né­pek szegénységével. Az EU és a többi európai állam felelőssége, hogy dolgozzanak egy kiegyen­súlyozott világgazdaság kialakí­tásán, igazságos kereskedelmi vi­szonyokkal, jogos, méltányos bevándorlási politikával és a gaz­dasági kizsákmányolás meg­szüntetésével. [...] Szólni kell a gazdagság egyen­lőtlen elosztásáról Európán belül is. Európa gazdagsága ellentétben áll az európai munkanélküliség­gel, illetve a gazdagok és a szegé­nyek közötti egyre növekvő sza­kadékkal. Az egyházak és szociá­lis programjaik látják a következ­ményeket a kisemberek szintjén. Sokszor az egyházak jelentik az utolsó menedéket azok számára, akik kiesnek a jóléti rendszerek biztonsági hálójából. Európa gazdagsága tehát azt jelenti, hogy vannak „égethető” erőforrásai. Válaszul az éghajlati változásra, az EU-nak folytatnia kell vezető szerepét annak bizto­sításában, hogy az összes tagál­lam eleget tegyen a kiotói okirat­ban vállalt kötelezettségeinek. [...] Szociális, gazdasági és ökolo­gikus kérdések szorosan össze­függenek a globalizációval. [...] Sürgetjük a politikai vezetőket, hogy kedvezőbb egyensúlyt hoz­zanak létre a gazdasági, szociális és ökológiai politika között, amelyben a szociális és környe­zetvédelmi politika integráns ré­sze az egész politikának, nem csupán a gazdaságpolitika függe­léke. Ennek kell előtérben lennie, amikor Németország lesz az EU elnöke és a G8 elnöke 2007-ben. d) Európa az emberekért. Az emberek távol érzik magukat az EU-intézmények egyre összetet­tebbé váló döntéshozatali folya­mataitól. Az egyházak üdvözlik az EU-polgárokkal folytatott .párbeszédek kezdeményezését, például a „D tervet”, amely előse­gíti a demokráciát, a dialógust és a diskurzust. Ugyanakkor aggó­dunk amiatt, hogy ennek eddig nem volt jelentékeny hatása. Az egyházak remélik, hogy az EU- vezetők tényleges erőfeszítéseket tesznek arra, hogy igazi párbe­szédet folytassanak a társadalom minden szegmensével. Ez meg­valósítaná a „nyílt, átlátszó és rendszeres párbeszédet”, amely­ről az EU alkotmányszerződés­tervezetének I-47. és I-52. cikke­lyei szólnak. [...] Mint egyházak elkötelezzük magunkat arra, hogy tevékenyen elősegítsük a párbeszédet, és bátorítsuk a szé­les körű társadalmi részvételt, hogy ezzel alakítsuk ki Európa jövendő arculatát. 3. Európa a remény és az elkötelezettség földrésze Európa történelmét nemcsak há­borúk és erőszakos konfliktusok fémjelezték, amelyekben néha az egyházak is dicstelenül részt vet­tek, hanem a politika, a gazda­ság, a tudomány és a kultúra ha­ladása is. A keresztény hit újra­éledése segítségére lesz az euró- , pai társadalmaknak abban, hogy megőrizzék identitásukat, és olyan értékeket fejlesszenek ki, amelyek az európai kultúra ge­rincét adják. Elköteleztük magunkat arra, hogy védjük az alapértékeket mindenfajta csorbítással szem­ben, hogy ellenálljunk minden olyan kísérletnek, amely politikai célok érdekében visszaél a vallás­sal. [...] így igyekszünk hozzájá­rulni Európa jövőjéhez és konti­nensünket a reménység földré­szévé tenni. Istenbe vetjük re­ménységünket, amint meg van ír­va Pál apostolnak a rómabeliekhez írott levelében, és amely kifejezi a Charta Oecumenica szellemét is: „A reménység Istene pedig töltsön be titeket a hitben teljes örömmel és békességgel, hogy bővölködjetek a reménységben a Szentlélek ereje által.” (Róm 15,13) ■ Dr. Bóna Zoltán, a Magyarországi Egyházak Ökumenikus Tanácsának főtitkára Egy bibliafordítás margójára Kétezer-négyszáz oldalas könyvet tartok a kezem­ben. Szép külsejű, elég súlyos kiadvány. Minden­képp megéri beletekinteni és olvasni is. A mű a Bibel in gerechter Sprache („Biblia igazi, helyes nyelven”) cí­met viseli. Ötvenkét, többségében tudós teológus szorgos munkája e különös kezdeményezés. A tartalomjegyzék gazdag olvasnivalót kínál. Mindenekelőtt az apokrif irodalom tizenegy kevés­bé ismert könyvét hozza az olvasó elé (Manassé imája, Jeremiás levele, Dániel görög könyve, Baruch könyve, Eszter görög könyve, Judit könyve, Tóbiás könyve) a szükséges bevezetéstani ismeretek rövid feltárásával. Ez a többi könyv esetében is megtalál­ható, tudományos igényű és hasznos olvasmány valamennyi. Mi a különlegessége e német fordítású Bibliának? Az előszóban arról olvashatunk, hogy egy új kísér­let a már meglevő fordítások mellett. A többitől nemcsak sajátos profiljában, hanem abban is kü­lönbözik, hogy ezt már a mű elején nyilvánvalóvá teszi. A fordításnak három olyan sajátos vonása tű­nik a szemünkbe, amely az elmúlt évtizedek teoló­giai kutatásainak eredményeként hangsúlyt kapott. Ezek a következőkben foglalhatók össze. Elsőként említem, hogy az eddig szokásostól eltérő módon kezeli a személyt jelentő, hím- és nőnemű alakban egyaránt használatos főneveket. A bevett eljárás az a német fordításokban, hogy ezek a hímnemű alakban szerepelnek: tanítvány = jünger, király = König, bíró = Richter (például a Bírák könyvében). Ezzel szemben e fordításban a hímne­mű alak mellett ott áll a nőnemű is: Jüngerin, Kö­nigin, Richterin. Ennél még fontosabb, hogy Isten nevét nemcsak hímnemű, hanem nőnemű alak­ban is használja. Mivel Isten neve aligha fordítha­tó egyetlen szóval, több kifejezést is alkalmaz, például Adonáj (Úr), az Egyetlen (der Einzige vagy die Einzige), az Egy, az Elő (der Lebendige vagy die Lebend­ige), a Szent (der Heilige vagy die Heilige), az Örökké­való (der Ewige vagy die Ewige), a Sekhina (a velünk la­kozó), a veled levő (Ich bin da) - utalás a Vagyok, aki Vagyok megjelölésre. További jellemzője az új fordítási kísérletnek, hogy újraértelmezi az antijudaista kifejezéseket. Például a Hegyi beszédben gyakoriak ezek a fordula­tok: „A régieknek megmondatott...’’, „Én pedig azt mon­dom nektek... ” Ez utóbbit így fordítja: „Én pedig ma ezt így értelmezem...” így a kétféle szövetséget nem egy­más ellenében, hanem egymás kiegészítéseként fogja fel. A harmadik sajátossága a szociális igazságosság fogalmának helyes visszaadása. Például a héber rásá szót gyakran istentelennek (Gottlose) fordítják, pedig helyesen arról a személyről van szó, aki jogtalansá­got, erőszakot követ el, amely elítélendő, függetle­nül attól, hogy az illető személy valamely valláshoz tartozónak tartja-e magát, vagy sem. A fordítók fontosnak vélik, hogy a rabszolga, illetve rabszolganő kifejezést egyaránt alkalmazzák, s így a nemek egyenlőségét kifejezésre juttassák. Bibel in gerechter Sprache ÜÜTÉRSlOHOt V£».lA6SHAifS G E fordításról bizonyára sokféle vélemény lát majd napvilágot. Miután nem magyar nyelven je­lent meg a mű, inkább rövid ismertetésére, mint ér­demi kritikájára vállalkoztam. Mivel a magyar nyelv nem ismeri a nyelvtani nemeket, a föntebb említett sajátosságok a magyar fordításban aligha lennének érvényesíthetők. Tökéletes fordítás nem képzelhető el, ezért a Biblia helyes értelmezésének szükségességét egyet­len fordítás (fordításkísérlet) sem tudja pótolni. Ez a német nyelvű kiadás is ezt a felismerést il­lusztrálja. ■ D. Szebik Imre Heves tiltakozás a legújabb német bibliafordítás ellen A www.idea.de internetes portál híradása szerint a németországi Hessen és Nassau tartomány pro­testáns egyházainak egyes körei egyre erőteljesebben tiltakoznak a tavaly októberben megjelentett bibliafordítás (Bibel in gerechter Sprache - „Biblia igazi, helyes nyel­ven”) ellen. A vádak a következők: e kiadás a feminista, valamint a felszabadítási teológia és a zsi­dó-keresztény párbeszéd felisme­réseit terjeszti. A hessen-nassaui egyházon belül működő Biblia és Hitvallás Egyesület mindebben a jelenkor értékekről alkotott felfo­gásához való alkalmazkodást véli felfedezni. A szervezet vezetője, Michael Brück lelkész azt a kérdést veti fel, hogy Jézus küldetésében járó egyház vagyunk-e még ak­kor, ha e „korszerű Szentírásban” - nem is kevés helyen - a Krisztus nevetJdcserélik vagy elhagyják, il­letve a küriosz („úr”) szó uralkodói címként és tiszteletteljes megszó­lításként már nem felel meg. Világiak is felemelik szavukat a projekt ellen, mondván: úgy látszik, az egyháznak mégis van elég pénze, ha meg tudta terem­teni az anyagi alapot - öt éven keresztül finanszíroztak egy lel- készi állást - ahhoz, hogy e fordí­tás elkészülhessen. ■ GaZsu Szokatlan akció: Biblia nélküli istentisztelet Szokatlan javaslattal állt elő a Német Bibliatársulat, va­lamint a Wycliff Bibliafordító Társaság: a gyülekezetek május 6-án a Szentírás használata nélkül tartsanak va­sárnapi istentiszteletet. Maga az elképzelés Nagy-Bri- tanniából származik; német földön első ízben tavaly tettek hasonló javaslatot. A szervezők célja, hogy a gyülekezeti tagokat emlékeztessék rá: világszerte há­romszázmillió kereszténynek nincs Bibliája; napjain­kig mintegy kétezer-hatszáz nép nem tudja saját anya­nyelvén olvasni az O- és Újszövetség könyveit. További információk a www.sonntag-ohne-bibel.de oldalon. M Forrás: www.idea.de Egyházi szakkiállítás Németországban Az „ecclesia” nevű, háromnapos egyházi szakkiállítás február 8- án nyitotta meg kapuit a német- országi Kölnben. Kilenc ország­ból mintegy kétszáz kiállító mu­tatta be termékeit, illetve szolgál­tatásait. Idén első ízben vettek részt a kiállításon a kölni érsek­ség és a Katholikentag (katolikus nagygyűlés) nevű rendezvény képviselői. Az első ilyen jellegű rendezvényt 1996-ban tartották; 2003 óta a helyszín mindig Köln. H Forrás: www.ekd.de

Next

/
Oldalképek
Tartalom