Evangélikus Élet, 2006 (71. évfolyam, 1-52. szám)

2006-02-12 / 7. szám

‘Evangélikus ÉletS KULTÚRKÖRÖK 2006. február i2. 5 Eszmecsere az erőszakról Eszme + csere. Érdemes a szót kimondani. Emberek fognak megjelenni a szemünk előtt, akik fontos, mindegyiküket érintő témában megosztják egymással a gon­dolataikat. Eszme + csere. Bizonyos nyugalmat áraszt a szó. Valószínűleg vé­gig fogják hallgatni az én mondandómat is. Nem fojtják belém a szót. Sőt figyelni is fognak rám, mint ahogy én is órájuk, hiszen azért találkoztunk, hogy kicserél­jük a gondolatainkat. Nem azért, hogy egy lesöpörje vagy erőszakkal a saját né­zetére térítse a többit. Eszmecsere. A résztvevők azt gondolják, gazdagodhat­nak a többiek gondolatai, eszméi által, és ők is gazdagíthatják a többieket. Fontos ez a szó és a gondolkodás- mód, amelyet kifejez. Fontos, mert álta­lában nincs türelmünk meghallgatni egymást. Nem feltételezzük a másikról, hogy bármi hasznosat mondhat ne­künk. Nem is érdekel minket, hogy mit gondol; a személye és a hovatartozása már eldönti: semmi közünk egymáshoz. Vajon miért felejtettünk el eszmét cse­rélni még az egyházban is? A miénkben is. Miért halljuk a másik szavai mögött a saját rejtett előfeltételezésünket? Biztos, hogy igazunk van? Nem kellene eszme­cserét tanulnunk? Nyugodtan, jóízűen, de legfőképpen egymásról jót feltételezve. Az Evangélikus Hittudományi Egye­tem Rendszeres Teológiai Tanszékén működik egy kutatócsoport. A léte ön­magában is érdekes, mivel tagjai a Ma­gyar Tudományos Akadémia és az EHE közös munkacsoportját alkotják. Ilyen együttműködés azért nem egészen hét­köznapi dolog. Jó érzéssel töltheti el az embert. A munkaterületük is érdeklő­désre tarthat számot, mert elsősorban szociáletikai kérdésekkel foglalkoznak, vagyis olyan témákkal, amelyekben sok­szor és joggal várjuk, hogy egyházunk állást foglaljon. Protestáns hagyomá­nyainknak kevéssé felel meg a szinte kö­telező, kinyilatkoztatásszerű állásfogla­lás, joggal várhatjuk viszont egyházunk­tól, hogy segítsen társadalmi kérdések­ben gondolkodni. Mutasson rá tipiku­san keresztény megközelítésekre, és ad­jon szellemi muníciót olyan társadalmi problémákkal kapcsolatban, amelyek között a mindennapjaink telnek. Az Eszmecsere kötetek első tagjaként jelent meg egy kis kötet, amelyben az erőszak témakörében segít gondolkodni az MTA-EHE-kutatócsoport. A téma aktualitását egyáltalán nem szükséges bizonyítanunk, hiszen a közlekedéstől a tömegkommunikáción át a családi ott­honokig át- meg átjárja az életünket. A kötet a legkülönfélébb nézőpontokból vizsgálja az erőszak kérdését. Hogyan tudjuk jó célra fordítani a bennünk rejlő erőszak erejét? - ezt kérdezi a pszicholó­gus. Mit tud mondani az erőszakról a ke­reszténység, amelynek Istene úgy győzte le a halált, hogy erőszak áldozatává vált? - ezen a gondolkodik a teológus. Ezután speciális területekre kalauzol a könyv: az egyháztörténet egy olyan korszaká­ba, amely bővelkedik az erőszak minden formájában az exkommunikációtól - azaz az egyházból való kiközösítéstől - a fegyveres erőszakig. Hogyan foglal­kozzunk a nevelés összefüggésében, a hitoktatásban az erőszakkal? - ez a kö­vetkező nézőpont. Majd egy rendőr tá­bornok ír arról, hogy miként válnak erő­szak áldozatává az időskorúak. Végül az erőszakmentes magatartás lehetőségén gondolkodik a könyv. Érdekes összeállítást tartalmaz a kötet második fele: különféle egyházi, ökume­nikus szervezetek nyilatkozatait közli az erőszak témájáról. Kezünkben van tehát egy könyv, amely mai egyéni és társadalmi életünk egy fontos kérdését világítja meg keresz­tény szemszögből. Aki fél óra alatt min­den szellemi erőfeszítés nélkül kezébe akarja ragadni a valamennyi helyzetre érvényes keresztény receptet az ag­resszió összefüggésében, annak nem ajánlom ezt a kötetet. Jó szívvel ajánlom viszont mindenkinek, aki szeretné ke­resztény módon mérlegelni, mit is jelent az a tény, hogy akár áldozatként, akár el­követőként nap mint nap találkozunk az erőszak megnyilvánulásaival. Ki­emelten és jó szívvel hívom fel erre a könyvre olyan gyülekezeti közösségek figyelmét, amelyekben folyik eszmecse­re keresztény életünk aktuális kérdései­ről, vagy amelyek szeretnének elindítani ebben a témában asztali beszélgetéseket. Eszmecsere részesévé válni jó, és bármi­kor bele lehet kapcsolódni. ■ Szabóné Mátrai Marianna Reuss András - Orosz Gábor Viktor (szerk): Szabadulni az erőszaktól - Keresztény megkö­zelítések Luther Kiadó, Budapest, 2005. Ár- megjelölés nélkül. Ózon fesztivál - koncert a békéért Andorka Eszterre emlékezünk ► Megkésett híradásnak tűnhet fel egy 2002-ben rögzített koncert ze­nei anyagát bemutató CD-ről írni. Valójában azonban aktuálissá teszi Andorka Eszter lelkész, szociális munkás, környezetvédő halálának évfordulója. A CD Lehet - legyen címmel, a korongon Koncert a béké­ért felirattal jelent meg 2003-ban, és a III. Ózon fesztivál a békéért elneve­zésű rendezvény keretében tartott koncert hanganyagából tartalmaz válogatást. Esztus még részt vett a lemez kísérőfuzetének összeálb'tá- sában, de a megjelenését már nem érhette meg. Ferjentsik Viola, a ren­dezvény szervezője 2003. február 15-én, Eszter halála előtt egy nappal a Hősök terén tartott békede­monstráción találkozott vele utol­jára. „Úgy marad meg bennem, mint aki az igazságtalanság mellett nem megy el szótlanul, hanem fel­emeli a hangját” - írja róla. A III. Ózon fesztivál békekoncert 2002 decemberében a még küszöbönálló iraki háború veszélyére hívta fel a figyelmet, és egy - szintén a béke témájában kiírt - gyermekrajzpályázat alkotásaiból válo­gatott kiállítással egészült ki. A 36 alko­tás a CD színes kísérőfüzetében jelent meg. A füzetben olvasható bibliai idéze­teket Andorka Eszter válogatta. „Vigyázz, hogy feddhetetlen légy, ügyelj, hogy becsületes maradj, mert a jövő a béke emberéé!’V- szól az egyik (Zsolt 37,37). A koncerten fellépő és a lemezen hall­ható zenekarok egyetlen közös vonása az, hogy előadásukban helyet kap a népzene, amelynek zenei jelenléte a tisztán autenti­kus megszólalástól a népzenei feldolgozá­sokon keresztül a progresszív rockban fel­fedezhető motívumokig terjed. Ami Euró­pában ma a békéért folytatott munka zászlajára tűzhető tett - vagyis hogy kö­zös színpadon szólaljon meg egy este zsi­dó, arab, román, ír és török népzene -, az a népzenész számára természetes, hiszen a népzenében nemcsak egy-egy nép saját zenei világa nyilvánul meg, hanem a ván­dordallamok, motívumok szövedékén keresztül a környező népek zenéi is. Az ismert dallamok teremtette közös nyelv egyike azon dolgoknak, amelyek a békés egymás mellett élés kifejezői lehet­nek ma, és kifejezői voltak a múltban is. Erdélyi falvak zenészei egyaránt muzsi­káltak magyar és román esküvőkön; ez a zene a román és balkáni népzenét játszó Móc-ART zenekar által hallható a leme­zen. A klezmer zene sajátos ötvözetét nyújtja a kelet-európai zenei kultúrának, ahogy ez a Chagall Klezmer Band, a Klez­mer R’s és a JEKO (a Jeruzsálem Expressz Klezmer Orchestra) felvételein hallható. A három klezmeregyüttes betekintést nyújt - a közismert héber-jiddis énekes zenei kultúrán kívül - a hagyományos instrumentális zsidó zenébe is. Az Arasinda török zenekar tradicionális tö­rök népzenei alapokon nyugvó feldolgo­zásaiban a török és balkáni népzenék egymásra hatása is megnyilvánul, ami több évszázad kulturális együttéléséből ered. Az Édaín együttes tradicionális ír zenét játszik, míg a marokkói Said Tichiti a gnawa törzs spirituális dalával hallható a válogatáson. A lemez anyagát a nép-, komoly- és rockzenei hatásokat felmuta­tó Hypertér előadása zárja. A kiadvány árusításából befolyó ösz- szeget a fesztivál szervezői egy izraeli és palesztin diákok, ifjúsági munkások szá­mára szervezendő kéthetes találkozó fi­nanszírozására fordítják, amelynek célja a béke helyi építése és megszilárdítása. A CD megrendelhető a Rügyecskék Alapítvány címén (1085 Budapest, József körút 82.), kapható több lemezboltban, illetve a Huszár Gál papír- és könyves­boltban (Budapest V., Deák tér 4., 1/266- 6329). Lehet - legyen címmel újrapapír tokban került forgalomba, Andorka Eszter (1970-2003) emlékének ajánlva, külön róla megemlékező füzettel kiegé­szítve. Ára: 3400 Ft. ■ Nyitrai Péter Vigyázz, hogy feddhetetlen légy, ügyelj, hogy becsületes maradj, mert a jövő a béke emberéé! (Zsolt 37,37) Hogy is írjuk? Az idegen szavak helyesírásáról 3. ► Sorozatunk előző részében - lapunk múlt heti számában - arról esett szó, hogy milyen elven nyugszik a latin betűs írású nyelvekből átvett idegen sza­vak írásmódja; megvizsgáltuk továbbá néhány latin eredetű teológiai szak- kifejezés helyesírását. Mint láttuk, ezeket aszerint írjuk még idegen vagy már magyar írásmóddal, hogy mennyire váltak közkeletűvé. További bo­nyodalmakat okoz azonban az, hogy teológiai, hitéleti kifejezéseink jó ré­sze - bár a latin nyelv közvetítésével került a magyarba - valójában görög eredetű, vagyis olyan nyelvből származik, amely nem a latin írásrendszert használja. A sorozat befejezéseként az ilyen szavak helyesíráról szólok. Lapozzuk fel - ahogyan eddig is tettük - A magyar helyesírás szabályait, keressük meg a megfelelő előírást. A 218. szabálypont szerint „a szépirodalmi művekben, a sajtóban, az általános és középiskolai oktatást szolgáló vagy kiegészítő kiadványokban a nem latin betűs írású nyelvek neveit és szavait a magyar ábécé betűivel, lehetőleg a forrás­nyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át”. E rendelkezés kiegészül azzal, hogy „ha egy tulajdonnév vagy közszó nem szabályosan átírt alakban honosodott meg nyelvünkben, hagyományos formájában használjuk". Ezek szerint a közkeletű görög eredetű szavakat egyszerűen át kell írni a kiejtésük alapján magyar betűkkel? Ez kétségkívül egyszerű lenne, de sajnos a legtöbb esetben nem valósítható meg. Mégpedig éppen azért nem, mert - amint a bevezetőben már említettem - görög eredetű szavaink latin közvetítéssel kerültek a nyelvünkbe, lati­nos alakban vertek gyökeret, régóta (sokszor évszázadok óta) latinos alakban hasz­nálatosak. Például a katalógus szó görög eredetije katalogosz, ám ez a latinban catalogus- ra módosult, a magyar nyelv pedig ezt az alakot vette át. Hasonlóképpen: görög authentikosz > latin authenticus > magyar autentikus. Az ilyen szavak esetében nyilvánva­lóan nem járható út a „visszagörögösítés”. Célszerű tehát úgy kezelni őket, mint a közkeletűvé vált latin eredetű kifejezéseket, vagyis a mai köznyelvi kiejtésük szerint írni: anapesztus, daktilus (a magyarországi latin kiejtésnek megfelelően s van a szó vé­gén, nem sz), enciklopédia, etimológia, filozófia, fizika, fiziológia stb., nem pedig anapaestus, dactylus, encyclopaedia, etymologia, philosophia, physica, physiologia. Az efféle, a köznyelvben is használatos, közismertnek tekinthető görög-latin ere­detű kifejezések írásmódja valójában - ma már - nem is okoz fejtörést. Az egyházi nyelvhasználatban is találhatunk olyanokat, amelyeknek a helyesírása nem jelent problémát: például az ámen, az antifóna, a diakónia vagy az ökumené írásmódja ugyan­csak a mai köznyelvi kiejtést követi. Más a helyzet azonban a teológia tudományának - miként általában a különböző szak- tudományoknak - a szélesebb körben el nem terjedt szakkifejezéseivel. Igencsak színes kép bontakozik ki előttünk, ha kinyitunk néhány egyházi kiadványt, illetve teológiai szakkönyvet, szótárt, lexikont: nem egy görög eredetű kifejezés esetében azt tapasztalhat­juk, hogy - kis túlzással - ahány könyv, annyiféle az írásmód. Lássunk erre egy példát! Lapunk vezető olvasószerkesztője, Győri Virág az egyházi írásgyakorlat néhány he­lyesírási vonatkozását tárgyaló tanulmányában összegyűjtötte az eukharisztia írásvál­tozatait. (Ugyanaz az alak több műben is előfordult, de helytakarékosságból csak egyet említek; továbbá az egyes könyveknek csak a címét adom meg.) Az említett formában, feh-val és sz-szel írva találjuk meg a szót például a Keresztyén Bib- liaúLexikonban; eucharistia alakot találunk az Idegen eredetű vallási szavak és fogalmak szótára cí­mű kötetben; eucharisztia olvasható a Magyar Katolikus Lexikonban; végül a Liturgikus lexikon az eukarisztia alakot közli. (Győri Virág tanulmánya Helyesírási kétségek és vétségek az egyházi írásgyakorlatban címmel jelent meg a Helyesírásunk időszerű kérdései a 21. század kezdetén című kötetben. Szerkesztette Bozsik Gabriella - V. Raisz Rózsa, kiadta az Eszterházy Károly Főis­kola Magyar Nyelvészeti Tanszéke, Eger, 2004.) A dolgozat elkészítése óta jelent meg az Idegen szavak és kifejezések szótárának a második, átdolgozott kiadása, továbbá az Osiris Ki­adó Helyesírás című kézikönyve, valamint az Idegenszó-tár című munka; mindháromban az eucharisztia formát találjuk. A Magyar helyesírási szótárban viszont nem szerepel a szó. Hi­ányzik a Magyar értelmezőkéziszótár 1972. évi első és 2003-ban megjelent második, átdolgo­zott kiadásából is, de mindkettőben benne van az eucharisztikus melléknév. Melyik írásmódot válasszuk tehát? Nos, az idézett helyesírási szabállyal az eukharisz­tia alak - feh-val és sz-szel írva - van összhangban (tudniillik a görög szóban található khi betű hangértéke feh). Kétségtelen ugyan, hogy bizonyos esetekben a magyaros írásmód nem követi teljesen a kiejtést; van rá példa, hogy az eredeti íráskép egyes elemei megőr­ződnek a különben magyarosan írt szóban, például a h-nak ejtendő eh: mechanika, pszi­chológia, technika; illetőleg a fesz hangértékű x: expressz, szexuális. Erre azonban jelen esetben nem hivatkozhatunk, hiszen a szó kiejtése nem eukarisztia, vagyis a eh ez esetben nem h hangot jelöl. Nehezíti azonban a döntést az, hogy a szaktudományokban - így a teoló­giában is - gyakran másként járnak el: a szakmai közönségnek szánt tudományos közlemények­ben a görög és a latin eredetű szakkifejezéseket egyaránt idegenesen (latinosán) írják; ez is követhető, szabályos megoldás. Példaszavunk esetében ez az eucharistia. Azt mondhatjuk tehát, hogy a követendő írásmód vagy eukharisztia - a szélesebb közönségnek szánt kiadványokban ezt (lenne) célszerű alkalmazni -, vagy eucharistia (a tudományos írásgyakorlatban). A két formát azonban nem szerencsés keverni. Egyes esetekben szinte kizárólagos a latinos írásmód. Az istentisztelet, illetve a szentmise egyik tételének Kyrie a neve (az elhangzó könyörgés görög szövegének el­ső soráról: „Kyrie eleison”, azaz „Uram, irgalmazz”). A szó görögül kűrié alakban hangzik ugyan, mégsem lenne célszerű így átírni. Ugyanis nem vált általános haszná­latúvá: megmaradt a teológiai, illetőleg az egyházzenei szaknyelvben; ezekben pedig hagyományosan latinos alakban használatos. Végezetül essék szó arról, hogyan lehetne véget vetni a bemutatott helyesírási inga­dozásoknak. Nos, mivel az egyházi írásgyakorlatban nem csupán az idegen szavak írás­módjában tapasztalható bizonytalanság, hanem a helyesírás egyéb területein is - jó né­hány esetben nem kisebb gondot okoz például a kezdőbetűk megválasztása -, igen nagy szükség lenne egy teológiai-hitéleti helyesírási útmutató (nevezhetjük szabályzat­nak is) és szótár elkészítésére. Ez jelenthetné a normát az olyan esetekben, amelyekben a helyesírási szabályzat, illetve a Magyar helyesírási szótár nem ad eligazítást. E munka nem lenne előzmény nélküli: számos szakterületnek van már helyesírási szabályzata, illető­leg szótára. (Létezik például katonai, kémiai, műszaki, orvosi helyesírási szótár.) A siker érdekében persze ökumenikus összefogásra, illetve teológusok és a helyesírás-szabá­lyozásban járatos nyelvészek együttműködésére, közös munkájára lenne szükség. Mindaddig azonban, amíg egy ilyen szabályzat nem készül el, a helyesírási bizony­talanság nem szüntethető meg. ■ Dobsonyi Sándor, az EvÉlet olvasószerkesztője Munkatársunk a nyomdászkonferencián Ismét előadónak hívták a FairPrint konferenciára az Evangélikus Élet tervezőszerkesz­tőjét. A tipográfus- és nyomdászszakma legjelentősebbnek tekintett szakmai fóru­mán Nagy Bence Modem tipográfia címmel adott áttekintést választott témájáról. A február 3. és 5. között Hajdúszoboszlón rendezett tanácskozáson ezúttal is a szá­mítástechnika nyomdai alkalmazása volt terítéken. 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom