Evangélikus Élet, 1990 (55. évfolyam, 1-52. szám)

1990-11-18 / 46. szám

ORSZÁGOS EVANGÉLIKUS HETILAP 55. ÉVFOLYAM 46. SZÁM 1990. NOVEMBER 18. SZENTHÁROMSÁG UTÁNI 23. VASÁRNAP „Szolgáljatok egymásnak" - mintha hozzánk szólna az apostol biztatása, mint olyan nemze­dékhez, melynek megmaradása attól függ, fel­fogja-e ezt az igazságot. Albert Schweitzer VIZSOLY, 1590 - DEBRECE 111 J Az egyház legfőbb kincse Krisz­tus evangéliuma. Ezt az evangéliu­mot meghallani és megérteni kiki a maga anyanyelvén tudja, ezért szükséges az ige anyanyelvű hirde­tése. Ehhez azonban kell, hogy a bibliát minden népnek a maga nyelvére fordítsák le. Ezt az igazsá­got vallották és cselekedték a 16. század reformátorai. Az első teljes magyar nyelvű bibliát Károli Gás- pán Vizsolyban adta ki 400 éve. 1990. október 31-én azért gyűlt egybe a magyar protestáns keresz- tyénség, hogy együtt ünnepelje ezt a négyévszázados fordulót. Az ün­neplés az egész magyar keresztyen- ség ünnepévé szélesedett, mert azon részt vett dr. Paskai László esztergomi bíboros-prímás és dr. Keresztes Szilárd görög katoli­kus püspök is, mintegy jelezve azt, hogy valóban közös, drága kin­csünkről emlékezünk. Ökumenikus istentisztelet volt délelőtt a Nagytemplomban. A Magyar Bibliatanács közösségé­be tartozó egyházak vezetői szol­gáltak bibliaolvasással, imádság­gal, áldásmondással: dr. Viczián János baptista elnök, dr. Hecker Frigyes metodista szuperinten­dens, dr. Szigeti Jenő adventista elnök és dr. Berki Feriz ortodox esperes-adminisztrátor. Áz igehir­detés szolgálatát dr. Kocsis Elemér református püspök, a Magyar Bib­liatanács üv. elnöke tartotta Ézs 55,8-9 és Mt 24,35 verse alapján. Hálát adott azért, hogy a Biblia iratai évszázadok folyamán meg­maradtak. Hálát adott a fordítá­sok soráért, a Septuaginta és a Vulgata fordításától kezdődően és ebbe a sorba állította be Károli Gáspár fordítását is. A Vizsolyi Biblia az egész nemzet számára ké­szült, ajándék a nemzetnek, min­denkié! Belőle szól Jézus Krisztus evangéliuma az egész nemzethez, mindenkihez! Előadást dr. Har­mati Béla püspökünk tartott, melyből részleteket közlünk beszá­molónk után. Az előadás után mutatta be Tarr Kálmán, a Magyar Bibliatanács fő­titkára, a legújabb magyar bibliát, az 1975-ben kiadott új fordítás ja­vított kiadását. Ez a fordítás erre az ünnepre készült el. (Sajtóosztá­lyunkon már kapható ez a leg­újabb kiadású biblia is.) A Brit- és Külföldi Bibliatársu­lat - a Magyar Bibliatanács jog­elődje - nevében köszöntőt mon­dott dr. Richard Worthing Davies, a társulat igazgatója. Délután a Debreceni Kollégium dísztermében szimpoziont tartot­tak a jubileum alkalmából. Ezen felszólalt Paskai László bíboros­prímás, aki közös kincsünkről, Is­ten igéjéről szólt. Az egyháznak legfőbb dolga kielégíteni azt a szomjúságot, mely az emberek ol­daláról jelentkezik, ezért szükséges a bibliafordítás. Örömét fejezte ki, hogy a 400 éves Vizsolyi Biblia ün­nepén a Magyar Bibliatanács egy új fordítással ünnepel. A Bibliatársulatok Világszövet­sége Európai Bizottságának elnöke dr. Siegfried Meurer, a Német Bib­liatársulat főtitkára „A régi és új fordítások viszonya a Bibliatársula­tok Világszövetsége nemzeti biblia­társulataiban” címmel szólt arról, hogy Európa keleti részének orszá­gaiban a századunk második felé­ben új fordítások vagy revideálások születtek, sok országban ökumeni­kus fordítások is. A bibliafordítás és -kiadás bibliatársulati ügyből' egyre inkább az egyház ügye lett. Dr. Fabiny Tibor, Teológiai Akadémiánk professzora „A Vi­zsolyi Biblia a magyar protestáns kegyességtörténetben” címmel tar­tott előadást, melyből részleteket beszámolónk után közlünk. Dr. Kozma Zsolt kolozsvári reformá­tus teológiai professzor a Vizsolyi Biblia jelentőségéről a magyar ha­táron kívül élő kisebbségek életé­ben szólott. Dr. Barcza József ku­tatóprofesszor a Vizsolyi Biblia ki­adástörténetét vázolta fel. Dr. Tóth Károly református püspök foglalta össze zárszavában a szim-> pozion eredményeit. (Értesülésünk szerint az előadások szövege a Teológiai Szemlében meg fog je­lenni.) Az ünnepség befejező aktusa a Kollégium Nagykönyvtárában zajlott le, ahol a könyvtár igen gaz­dag anyagából Bibliakiállítást ren­deztek és^ ennek megnyitóját Se­bestyén Árpád egyetemi tanár tar­totta, aki a Vizsolyi Biblia hatását és kialakító szerepét vizsgálta ma­gyar irodalmi nyelvünk vonatko­zásában. Gazdag volt a jubileumi ünnep­ségsorozat és méltó a négyszáza­dos évfordulóhoz. Lelkiekben és szellemiekben sokat kapott a jelen­lévők serege, akik nemcsak a hazai keresztyénség, de az európai, sőt világkeresztyénséget is képviselték. Ebben az ünneplésben méltó mó­don vette ki részét egyházunk is. SZÁMADÁS NÉGYSZÁZ ÉVRŐL (Részletek Harmati püspök elő­adásából) Könyvtáram legkisebb Bibliája négyszázszoros kicsinyítésű. Ult­ramikrofilmen kaptam meg egy presbiterünktől és akkora, mint egy nagyobbfajta postabélyeg, harmincháromszor harminchárom milliméter. A technika lehetővé te­szi, hogy az angol Biblia ezerkettő- száznegyvenöt nyomtatott lapja odasimuljon a tenyerembe négy­százszoros kicsinyítésben. A mai ünnepen szeretett Bib­liánk négyszázszoros nagyításban jelenik meg előttünk. Négyszáz év, amire emlékezünk és mennyi min­den van ebben a négyszáz évben! Törökdúlás, kuruc háborúk, világ­háborúk, nemzeti megújulás és szabadságharcok, gyülekezetépítő ünnepek, istentiszteletek, teológiai munka és tanulás a Bibliából, zsol- táros fohászkodás és Isten üzene­tének keresése betegség idején, vagy a halál órájában. Négyszáz éven keresztül a magyar protestan­tizmusnak, egész magyar népünk­nek kincsévé lett Károli Gáspár fordításában Isten életünket for­máló írott igéje az Ószövetség és Újszövetség teljes kiadásával. Négyszáz éve van tehát magyar Bibliánk és ezek az évszázadok számadásra hívnak!... A számadást ma úgy szeretném megkísérelni, hogy segítségképpen a Könyvek Könyve négy jellemző vonását emelem ki. 1. A Biblia Jézus könyve... Minden bibliai, isteni üzenet kö­zepe, lényege Jézus. Nevéről ne­veznek minket keresztyénnek. Az Újszövetség úgy tanúskodik az egyházról, mint amelyik Krisztus személyén és a róla való tanúsko­dáson áll vagy bukik. Nem „könyvvallás” tehát a keresztyén­ség, hanem Krisztus-vallás. Károli bibliafordító nagy munkája beleil­lik abba a prófétai-apostoli tradí­cióba, amelyik Keresztelő János prédikációja: „íme, az Isten Bárá­nya...” (Jn 1,29).Az igazi keresz­tyén tehát nem az „önmagában- biztos”, a „magabiztos”, hanem a „Krisztusban-biztos” hívő... Számadásunk ezért egészen odá­ig ér, hogy megkérdezzük a Biblia szerepére gondolva, vajon mennyi­re vált keresztyénné, biblikussá, krisztusivá a magyar társadalom? Vajon az elmúlt évtizedek szekula­rizálódó, elvilágiasításra törekvő, sokszor és sokban nyíltan ateista oktatási és igazgatási rendszere után ma mennyire van szüksége a magyar társadalomnak, időseknek és fiataloknak, pártoknak és moz­galmaknak a bibliai, krisztusi eti­kára? Tudunk-e mi, egyházak, élni a szabadság adta lehetőségekkel és hitelesen tudjuk-e képviselni a krisztusi szeretetet, megbocsátást és békességet? Vajon, mennyire lát­szik meg a mai magyar közéleten, hogy hazánk keresztyén hátterű? Bibliai-etikai, gyökereink vannak ugyan négyszáz év magyar nyelvű bibliai és ezeréves keresztyén ha­gyományai révén, spkszor azon­ban múzeumi értékként és ünnepi sallangként tekint ezekre a ma em­bere. .. 2. A Biblia az igehirdetés könyve Az igehirdetés mindig alkalma­zás, lefordítása a tradíciónak, Jé­zus és üzenete közelhozása a ma emberéhez, Afrikai ábrázolásokon láttam fekete Krisztust a keresz­ten. A reformációs alapelv, hogy minden népnek szólaljon meg anyanyelvén az evangélium, érvé­nyes abban a formában is, hogy ma másképpen kell prédikálni mint négyszáz, vagy negyven évvel ezelőtt. Tudunk-e mi, protestán­sok mai közömbös vagy vulgárma- terialista, bibliai alapismeretek nélküli magyar testvéreinkkel mit kezdeni? Valljuk, hisszük, hogy a gyülekezet a hitvallás szava szerint a szentek közössége, ennek a kö­zösségnek azonban nyitott és nem zárt közösségnek kell lennie... A régi magyar Biblia új fordítá­sa nyomán szólaljon meg Isten igé­jének hívogató szava közöttünk. Úgy vélem, a mai magyar társada­lomban Jézusnak az a szava az irányadó; „Jöjjetek énhozám mindnyájan, akik megfáradtatok és meg vagytok terhelve...” (Mt 11,29). 3. ABiblia a teológia könyve Ez a harmadik oldal kapcsoló­dik az előző kettőhöz. Hadd húz­zam alá éppen itt Debrecenben, az ősi Kollégiumra emlékeztetve, hogy gyülekezeteinkben a refor­máció óta a templomok mellett nagy hangsúlyt kaptak az iskolák. Tanulták és tanították a Bibliát, annak eredeti nyelveit, hébert és görögöt meg latint. Isten igéjének a tudománya, a teológia a gyüleke­zetek, az egyház, az igehirdetés szolgálata... Hadd mondjuk ki ma is, a Biblia a hitet és a tudást, a keresztyénsé- get és a természettudományos is­mereteket összeegyeztethetőnek tartja. A teológia nem ellensége a természettudományos világkép­nek.­4. A Biblia a hit könyve Amíg az első pontban a krisztusi tradíció, a másodikban az újrafo­galmazás, a harmadikban a teoló­gia volt a hangsúlyos, most végül negyedszer a személyes tanúságté­telt húzom alá. Mit ér ugyanis mindaz, ami reformáció, Biblia, Krisztus, ha személyesen, egzisz­tenciálisan távol vagyok tőle. A Biblia hitből született, hitre hiv... A mai napon Károli Gáspárra és a Vizsolyi Bibliára emlékezünk. Négyszáz évről tartozunk elszá­molni, arról az ajándékról, amit megőrizni, továbbadni tartozunk. Isten iránti hálával emlékezzünk a fordítóra és mindazokra, akik a fordítás munkájában azóta is részt vettek és munkát végeznek ma is. Isten színe előtti gyülekezetként halljuk meg az áldást: Boldogok, akik hallgatják és megtartják Isten beszédét. Ámen! A VIZSOLYI BIBLIA A MAGYAR PROTESTÁNS KEGYESSÉGTÖRTÉNETBEN (Részletek Fabiny professzor elő­adásából) Károli Gáspár veretes bibliafor­dítása a XVI. század végétől kezd­ve általánosan használt volt a ma­gyar protestánsok templomaiban. ízes magyar nyelvezete révén az iskolai oktatásban is fontos ténye­ző lett. Most azonban figyelmün­ket jó arra fordítanunk, amit a Vi­zsolyi Biblia Előszavában magától Károlitól olvashatunk: „Nemcsak azt akarja Isten, hogy az papok olvassák az Szentírást, és az község azoknak szájokból hallja, hanem azt is akarja, hogy az Ó és Újtesta­mentum könyvei minden nemzet­ségnek nyelvén legyenek, és azokat olvassák, hányják-vessék minde­nek, szegények, gazdagok, kicsi­nyek, nagyok, férfiak és asszonyi állatok. Mert az Isten egyaránt minden rendbéli embereket akart idvözíteni... Nemcsak itt (a temp­lomban) hallgassátok az mit mon­dunk, hanem mikor otthon vagy­tok is, az Szentírást olvassátok!” Keressük tehát ez ünnepi dél­utánon a feleletet arra a kérdésre, hogy miként érvényesült ez „az egynémely jámbor és tudós atya­fiak” segítségével létrejött első tel­jes magyar bibliafordítás a hívők körében, azok házi használatában és lelki épülésében. A protestáns kegyesség alapja kezdettől fogva a naponkénti bib­liaolvasás volt. A Szentírás alapos ismeretének és gyakori forgatásá­nak Luther Márton által minden­kinek - tehát a laikus híveknek is - meghirdetett programja annak 'megvalósulásában lassú folyamat volt... De tekintsünk a Kárpát-meden­ce magyar nyelvű evangélikusaira! Ezek legnagyobb tömbje á Du­nántúlon élt. Ok is Károli biblia- fordítását használták az egész XVII. században. Csak utóbb, a XVIII. század első felében jelent­keztek olyan törekvések, amelyek sajátosan lutheri értelmezés szerin­ti fordítást akartak a lutheránus hívek kezébe adni. Ilyen volt Bél Mátyás pozsonyi lelkipásztor és polihisztor lipcsei kiadású biblia­revíziója, amelyről értékelői azt ír­ták, hogy „látván a Magyar Evan­gélikusok között a nagy lelki fo­gyatkozást, Károli fordítását a Görög textus szerint és a hitnek regulája szerint emendálván, Krisztus Urunk születése után 1717. esztendőben kinyomatta.” Utána Győr neves pietista lelké­sze, Torkos András adott ki Wit- tenbergben 1736-ban, majd Sze- niczei Bárány György és társa, Sar­torius Szabó János, publikált új fordítású magyarázatos Újszövet­séget 1754-ben... Látjuk tehát, hogy a Vizsolyi Biblia - eredeti rendeltetése szerint -ri így vált századok múltán is lélek- épitö könyvvé. Ahogy Bél Mátyás is írta Compendiumának előszavá­ban: Az írás és a teológiai tanítás nem csak az értelemnek, hanem a szívnek-és akaratnak a megjobbí- tását is akaxja. Károli Gáspár halhatatlan mű­ve tehát egyaránt nagy hatást gya­korolt a műveltségre és a kegyes­ségre. .. A hívő körök sokasága ma sem akar - bármilyen jó új fordítások megjelenése ellenére - elszakadni tőle. Isten Igéjének mindennél gaz­dagabb kincse a vizsolyi nyomdá­ban magyar keresztyének milliói­nak vált szellemi-lelki táplálékává e 400 év mintegy 10-15 nemzedéké­nek. Köszönjük az Egyház Urának, hogy beteljesedni engedte a hit és tudás fáklyáját magasra tartó Ká- roli-Radics Gáspár fohászát, hogy még megláthassa Bibliája kibocsá­tását, s akkor kész lesz meghalni és Krisztushoz költözni. Neve négyszáz év után is fenn­marad, hogy annál fényesebben ragyogjon az a Név,’’amelyen kí­vül nem is adatott emberek között, az ég alatt más név, mely által kel­lene nékünk megtartatnunk” A jubileumi istentisztelet szolgálatvégzői Reményik Sándor A FORDÍTÓ Károli Gáspár emlékezetének Alkotni könnyebb: a szellem szabad, A képzelet csaponghat szerteszét, Belekaphat a felhők üstökébe, Felszánthatja a tenger fenekét, Virágmaggal eget-földet bevethet, Törvénnyé teheti a játszi kedvet, Zászlóvá a szeszélyt, mely lengve lázad, S vakmerőn méri Istenhez magát... Az alkotás jaj, kísérteibe is visz. A fordítás, a fordítás - alázat. Fordítani annyit tesz, mint meghajolni, Fordítani annyit tesz, mint kötve lenni, Valaki mást, nagyobbat átkarolva, Félig öt vinni, félig vele menni. Az, kinek szellemét ma körülálljuk, A Legnagyobbnak fordítója volt. A Kijelentés ős-betűire Alázatos nagy gonddal ráhajolt. Látom: előtte türelem-szövétnek, Körül a munka nehéz árnyai: Az Igének keres magyar igéket. Látom, hogy küzd: az érdes szittya nyelv Megcsenditi-e Isten szép szavát? És látom: győz, érdes beszédinek Szálló századok adnak patinát. O, be nagyon kötve van Jézusához, Félig ő viszi, félig Jézus öt. Mígnem Vizsolyban végül megpihennek, Együtt érve el egy honi tetőt. Amíg mennek, a kemény fordítónak Tán verejtéke, tán vére is hull, De türelmén és alázatán által Az örök Isten beszél - magyarul. Az igehirdetést hallgató gyülekezet

Next

/
Oldalképek
Tartalom