Evangélikus Élet, 1988 (53. évfolyam, 1-52. szám)
1988-12-25 / 52. szám
világban Karácsony Karácsony Angliában •¥ /tkJuKo.SÍI A karácsony az isteni gondviselés legszebb példája. Jézus Urunk elhagyta a mennyet és emberré lett. Az Ige testté lett. A szeretet ezen ünnepe világot átfogó, nemzetközi. Minden nép a maga „nyelvére” fordítja a testbe öltözött isteni mondanivaló üzenetét. Karácsony az angolok számára a jótékonyság gyakorlásának különösképpen is fontos - bár nem egyedülálló - időszaka. Talán nincs még olyan nép, ahol a személyes áldozat kérése annyira természetes lenne, mint a Sziget- országban. A jóléti állam nem pat- rónusa minden segítő törekvésnek. Ellenkezőleg: történetileg kimutatható, hogy szociális felkarolást jelentő és igazságosabb társadalmi változásokat igénylő kezdeményezések: magánszemélyek, egyesületek és egyházak feladatai voltak és maradtak. Nem véletlen, hogy Charles Dickens emberséget igénylő írásai, megfilmesített művei, karácsonyi történetei ilyenkor különösen is előkerülnek. Jól ismerik őket. De azt is tudják, hogy a jó példa ismétlése, fontos és közösséget épít. Talán itt jellemezhető legjobban az angol karácsonyi lelkűiét: a közösségi tudat. Náluk nem összpontosul a családi ünneplés a szentesti „titokrg”, a kedves előkészített meglepetésekre. Karácsony előestéje nem úgy családi ünnep, mint nálunk, inkább olyan, mint a mi újévet váró alkalmaink. Ellenben, jóval az ünnepek előtt tereken és magánházakban kivilágított és díszített fenyőfák adnak előkészítő hangulatot. Az ünnep közeledtével a helyi gyülekezetek vegyeskórusai _n^Nem... könnyű, meghatározni, hogy mi teszi karácsonyt, igazán Karácsonnyá Ausztráliában. Ha valahol, akkor ebben az Európa nagyságú országban érvényes az „ahány ház, annyi szokás” igazsá- \ ga. Hiszen a 16 milliónyi lakosság több mint negyedrésze nem ausztráliai születésű, és nem angol az anyanyelve. Ez a 4 milliónyi tömeg európai, ázsiai és afrikai hátterű telepesekből tevődik össze, s az ázsiaiak között alig van keresztyén. A gyakorlati szempontból vett „őslakosság”, a 200 év alatt idetelepült angol-skót-walesi-ír, általában „európai” szokásokat hozott magával, mégha ezeket az időjárás és az évszakok különbözősége miatt ésszerűen nem is alkal-' mazhatja. Igyekeznek megtartani a karácsonyfát, bár az itteni (szintén „bevándorolt”) nem alkalmas a díszítésre. Ahol még ez se található, ott a pusztai „woolly-bush” jelentkezik helyettesnek. Puha tűlevelei vannak, kisebb karácsonyfának alkalmas, kisebb gyertyákat is elbír. Egyéb külsőségekben amerikai behatás érezhető. Legtöbbször még ádvent előtt, november közepén kivilágítják a városok központját farsangi jellegű fényekkel, díszekkel, és nem szedik le sokszor január közepéig sem. Karácsonyeste, gyertyagyújtás mint odahaza csak közép-európai bevándorló családoknál található, egyre kisebb mértékben. A meleg, sokszor kánikulai időjárás inkább a tengerpartra csábítja a városi lakosságot, és a második vagy har„Noel, Noel, Noel, Noel! Born is the King of Israel.” Három éve már, hogy ösztöndíjaskéntAmeri- kában töltöttem a karácsonyt, de ez a szentesti dallam azóta is bennem muzsikál. Hallani vélem a hatalmas gyülekezet ajkán felcsendülő tiszta éneket, újra látom az átszellemült arcokat. Amerika'ünne- pel. Mert a sugárzó optimizmus hazájában ehhez nagyon értenek: legy&p szó gazdasági, diplomáciai vagy sportsikerekről, technikai fejlődésből vagy Mickey Mouse születésnapjáról. Vagy éppen Jézus születéséről. S a bajok számomra éppen ’itt kezdődnek. Walt Disney esténként házról-házra járva énekelnek. Páratlanul gazdag, igen ritmikus templomi és népi jellegű énekekkel hirdetik a testbe öltözött szeretet üzenetét. Mindehhez tipikusan karácsonyi ízek is járulnak. Az ünnep szinte elképzelhetetlen töltött pulyka, a vele járó körítés és a karácsonyi puding nélkül. Ez utóbbi többféle mazsola, fűszer és mandula keverékéből készült gyümölcskenyér, amit vajból és konyakból készült meleg öntettel szolgálnak fel. Rendszerint kis ezüstpénzt is rejtenek bele. Nagy a család izgalma: ki lesz, aki megtalálja, mert a hagyomány szerint ő a szerencse fia. Karácsony napja az istentiszteletek ideje. Ilyenkor még azok is keresik az Isten házát, akik év közben nem sűrűn koptatják küszöbét. Hagyományszerű a kilenc prófétai es beteljesedést jelentő bibliai rész felolvasása, melyek mindegyikére a gyülekezet örvendező énekkel felel. E tradíciót minden felekezet beépíti a maga liturgikus rendjébe, köztük a magyar evangélikus gyülekezetek is, a gyertyafényes szentesti istentiszteleten. A nap reggele a családban esemény. Mivel a karácsonyfának magyar értelemben nincs jelentősége, a gyermekek az ágyuk közelében elhelyezett csizma alakú harisnyában találják (ha jók voltak, ami érdekes módon ilyenkor mindig így van) Karácsony Apó (Téla- ó) ajándékait. Más nép, más szo- ás. De az Istenfiúban elénk jövő megelőző szeretet itt is utat keres, mint máshol is. Pátkai Róbert madik generáció amerikai jellegű karácsony-reggeli ajándékbontást részesít előnyben, melyet szélesebb körű családi ebéd követ. Az 1950-es évek füstölt birkasonkája nem főétel már. Inkább a lacipecsenye-sütés helyettesíti, és a; éghajlatnak megfelelő sörözés. A meghitt családi körben tartott karácsonyeste kihalóban van. De újabban részben a „régi, hazai” szokásokra emlékezve, részben egy kisebb fajta ébredési mozgalom eredményeképpen egyre több egyház vezeti be a karácsonyesti istentiszteletet, és hagyja el, nem egyszer, a főünnepi szolgálatot. Karácsony másnapját egyáltalán nem ünnepük. Általános, „kötelezőnek” számítható szokások nem alakultak ki, az éghajlati viszonyok radikális különbözősége miatt. Nyugat- és Dél-Ausztráliában számíthatunk 32 fok körüli száraz hőségre, a keleti partvidéken, Új Dél-Wales és Queensland tropikus párát tálalhat fel, Victoria és Tasmania nem egyszer 14-16 fok körüli nyirkossággal ajándékozza meg az ünneplőket. Ilyenkor látja a bevándorlónak papja, hogy mennyire éghajlat által befolyásolt volt az egykori, hazai karácsony. De ugye karácsony nem külsőségekben van, hanem a szívekben. Nem szokásokban, hanem az evangélium, a Krisztus születésének híre feletti örömben, és ez az egyénektől függ. Nem rossz hogy a tömeg-varázs hiányzik, mert azt kérdezi meg karácsony az egyéntől : Megszületett-e neked is a Megváltó? kedves egérkéje és a világ Megváltója azért mégsem említhető egy lapon. Mire gondolok? A karácsonyi istentisztelet keretében büfétálcán begördítettek a templomba egy hatalmas emeletes tortát, rajta számtalan gyertyával, miközben a gyülekezet boldog átszelle- mültséggel énekelte az ezerszer elcsépelt születésnapi köszöntőt, a „Happy birthday to you”-t. Abban a világban, amely tudatosan termeli ki a sztárokat, a csillagokat, s ahol Jézusról is mint Super- star-ról énekelnek, könnyen elhalványul az igazi, a betlehemi csillag fénye. Általánosítani nem akarok, de hangot kell adnom az amerikai ünnepleskultúrával kapcsolatos fenntartásaimnak. (Ugyanezt persze megtehetném hazai vonatkozásban is.) A teológiai szemináriumban és az egyetemen megszervezték, hogy az ünnepekre hazautazni nem tudó külföldi diákok amerikai családoknál tölthessék a karácsonyt. Magam ezúttal nem éltem a lehetőséggel, bár a másik nagy családi ünnepen, Hálaadáskor (november végén) felejthetetlen hétvégét töltöttem egy illinois-i farmercsaládnál. Az első clevelandi magyar gyülekezet hívott ugyanis meg karácsonyi szolgálatokra - a személyes kapcsolatokon túl már csak azért is, mert jelenleg nincs lelkészük. Az aranyos Molnár házaspár vendégszeretetét élveztem, miközben több alkalommal prédikáltam magyarul és angolul. (Szomorú, hogy az amerikai magyarság e hagyományosan jelentős központjában is mind kevesebben értik már a magyar szót.) Az éjszaka tartott ún. gyertyafényes istentisztelet nagy hatást gyakorolt rám: mindenki meggyújtott egy szál gyertyát, s a templompadbán ülve énekeltük a szép dallamokat. Ezzel Mi a tipikusan német az itteni karácsony ünneplésben? Két csoportba foglalhatjuk a választ. Külsőleg legszembetűnőbb a nagy karácsonyfa-kultusz. El sem tudja képzelni a német ember a karácsony ünnepét a fa nélkül. Még idős emberek is, akiknak a fa beszerzése, felállítása és feldíszítése fizikailag gondot okozna, nem tudnak róla lemondani. Ennek a kultusznak első írásbeli emléke Strassburgból, 1539-ből való. S ahogy a nemetek szétszóródtak az egész világra, kivándoroltak vagy elmenekültek a szélrózsa minden irányába, úgy vitték magukkal a karácsonyfa-kultuszt is és ismertették meg a helyiekkel (egy cinikus kultúrtörténész szerint ez az egész világot átfogó, legszimpatikusabb német export !)f- ’ Igen fontos a sokszor az országhatárokon messze túl is ismert „karácsonyi vásár” (Weihnachtsmarkt). Még Venezuelában is azt kérdezte tőlem valaki, hogy láttam-e már a nürnbergi „Christ- kindlmarkt”-ot, az egyik leghíresebb német karácsonyi vásárt? Az ilyen piacok elmaradhatatlan terméke a ádventi koszorú a 4 gyertyával, a mindennap kinyitható ablakú karácsonyi házikó vagy naptár, a fából faragott körhintaszerű vagy gúla alakú betlehemes (Krippe). Feltétlenül külön kell azonban megemlíteni az egyre népszerűbbé váló szentesti vagy karácsony éjjeli istentiszteleteket. Vannak falusi gyülekezetek, ahol szinte kivétel nélkül ott szorong ezeken a falu apraja-nagyja. A nagyvárosi anonimitásban pedig sokszor ez az egy istentisztelet az egyetlen gyűjtőheAz itthoni télben visszaidézve a brazil karácsony emlékeit, az jut legelőször is az eszünkbe, hogy a latin-amerikai keresztyénnek vélt társadalom körében lényegében milyen sekély is a gyökere ennek az ünnepnek. Bár az északi Amazo- nas-torkolati Belém annyit jelent: Betlehem, egy másik nagyváros Natal meg a Karácsony nevet kapta, mégis ezeken a területeken találjuk a legtöbb afrikai szokást', babonát és kultuszt. A sáo paulói 16 milliós világvárosban is ennek az ünnepnek csak a külső jelenségeit láthattuk, érzészemben egy másik magyar gyülekezetben - egy másik városban - lehangoló tapasztalatokat szereztem. Ott a karácsonyi ünneplés fénypontját a hatalmas lakmaro- zás jelentette, személyenként 6 dollárért. Mindenekelőtt a töltöttkáposzta volt hivatva a magyar jelleget biztosítani. A kézbeadott isten- tiszteleti és ünnepi forgatókönyvben - ilyen „bulletin”-t minden templomi rendezvényen adnak - ott szerepelt a Magyar Himnusz szövege is, ám ékezetek nélkül és tele helyesírási hibával... Szólhatnék még a borzasztó mértékben elterjedt műanyag karácsonyfáról, a gyakorlatiasság e kézzelfogható jelképéről, amelyet ráadásul - az illúzió kedvéért - fenyőillatú spray-vel fecskendeznek be. Leírhatnám az ízléstelen karácsonyfadíszeket és a szörnyű üdvözlőkártyákat, mesélhetnék az ünnep elüzletiesedéséről, a reklám- dömpingről vagy a karácsonyra kibővített ünnepi menedékhelyekről. Most mégsem ezekre akarok emlékezni, hanem az ünneplő gyülekezetek hálás tagjaira, a viliódzó gyertgyafényre és főleg a karácso- nyi dallamokra. Noel, Noel... F. T. lye az egyébként teljesen egymás mellett, élő, egyeseknek, Bensőségessé és meleggé persze nem ezek a külső jelek teszik a németek karácsonyát. Hanem az az íratlan törvény vagy inkább ki nem mondott vágy, hogy a karácsonyt együtt ünnepelje a család. Az ország legtávolabbi csücskéből, sőt külföldről is eljönnek a tagok, csakhogy együtt lehessenek szentestén. De ha nem is jönnek távoli vendégek, a szűkebb család is gyakorolja már ezt a közösséget: se szeri, se száma az együttes ügyességi játékoknak, barkácsolásoknak es közösségi érzést formáló együtt- léteknek már az ádventi időben is. S különösen is a közösségteremtés szolgálatába állítják a németek az átlagon felüli zenei érdeklődésüket is. Egyik munkatársam mondta el, hogy hattagú családjában csak egy testvére nem játszott hangszeren. Viszont szépen énekelt. S az így adódó együttes már szeptembertől kezdve gyakorolt a családi „karácsonyi házihangversenyre”. Közmondásos alaposságukkal és precizitásukkal, no me'fe törhetetlen akarattal ki is tartottak hónapokon át és meg is tartották a hangversenyt. S ahol már 3-4 énekes együtt énekel, egészen biztos, hogy előbb- utóbb keres magának egy öregotthont vagy fogyatékosok intézetét, hogy énekével megörvendeztesse azokat is, akik már kiesőben vannak a közösségből. Soha nem sugárzik annyira a konfirmandusaim szeme, mint, ha elmentem velük öregekhez és betegekhez énekelni ádventben. S nem csak a kapott ajándékok miatt... Gémes István kelhettük. Itt ahány népcsoport él, az mind át akar menteni minél többet a múltjából. Már novemberben csillogtak, villogtak a felhőkarcolók szép előkertjeiben lévő pálmafák, díszfák a színes villanykörtéktől. Az üzletek és a TV mind a 12 csatornája dömping-reklámjai hirdették azt a tényt, hogy a kereskedelemnek szüksége van a karácsonyra. Az olaszok, milliószám élvén itt, „panettoni” nevű mazsolás és szárított gyümölccsel ízesített mézes kuglófjai ott vannak minden brazil család asztalán és ezt a legegyszerűbb is ajándékozni egymásnak. Fenyőfa híján az európai származásúak egy brazil ciprusféleséget, mely hasonló a mi karácsonyi fenyőnkhöz, díszítenek fel. Csodásak a díszek, de a szaloncukor alig ismert. Furcsa az is, hogy á TV-ben divatos szektaprédikátorok a drága műsoridőben is hirdetik templomi rendezvényeiket. Szép szokás, hogy a pápai éjféli misét egyenes adasban közvetítették Rómából évente. A mi szerény, de szép kápolna- templomunkban is ott állt heteken át a feldíszített műfenyő az oltárnál. A karácsonyi istentisztelet messzi földről is összehozott magyar híveket egymás mellé. Cserkészeink az ünnep előtt autókkal, szervezetten járták betlehemezve a magyar családokat, műsorukat bemutatták a templomi ajándékosztó ünnepségen is. Bent a belvárosi katedrális előtt nagyméretű szoborcsoportozat ábrázolta szemléletesen a karácsonyi esemény emlékét. Az afrikai gyökerű egyszerű emberek milliói számára az ünnep mondanivalójának ez a megközelítése a legkézenfekvőbb. Sajátos néger spirituálék dallamai keverednek városszerte a A város már karácsonyi díszébe öltözött. A nagy parkban színes lámpák gyúltak alkonyatkor, és az életnagyságú betlehemet a gyerekek csodálattal állták körül. Á kirakatok hívogatón intettek az utcán tolongó emberek felé. A járdán szinte lépni sem lehetett a tömegben, sokan a földön ülve rendezgették csomagjaikat, szoptatták csecsemőjüket. Már csak egy hét volt hátra karácsonyig, a legtöbb üzem léállt már, s a több százezer, városban dolgozó munkás megindult vidéki otthona felé. Felesegük, gyermekeik, szüleik és számos rokon várta őket, akiket «okán közülük hónapok óta nem láttak, mert több száz kilométerre dolgoznak tőlük. Most majd együtt lesz a család, s az ünnep tiszteletére levágnak egy kecskét, hiszen csak az az igazi ünnep, ahol hús is van. Aztán istentiszteletre mennek, vagy féktelen, vad törzsi táncot járnak, meglehet, hogy mind a kettőt. Ntombehle is haza készülődött. Ezt az esztendőt itt töltötte- Bula- wayóban, a gépíró iskola első évét végezte el. Ámíg összeszedte néhány ruhadarabját, mankói nagyokat koppantak kis szobája rideg kőpadlóján. Ntombehle lábai' bénák voltak. Nagy tervekkel jött a gépíró-iskolába. Ha befejezi, a közeli missziós központban munkát kaphat - így ígérték neki. Ha befejezi...! De a januárban kezdődő második év tandíját nincs pénze kifizetni. A tandíj igen nagy pénz. Semmi remény, hogy ezt az összeget, kétszázhat dollárt elő tudná teremteni! Most hazamegy, de elképzelni sem tudja, miből fog élni. Béna lábaival nem képes dolgozni a kukoricaföldön, s szüleinek elég Az Egyenlítőtől délre épp ellenkező az éghajlat, mint Magyarországon. Argentínában nagyon meleg időjárás az uralkodó karácsony táján. A legtöbb ember ott nem is ismeri még télidőben sem a havat, a fagypont alatti hideget csak azok, akik Argentína deli részén laknak, közel az Andok hegyláncához, azoknak van fogalmuk arról, hogy milyen az európai tél, csakhogy ők azt júniustól augusz- tusik tapasztalják. Argentína nagy részében nem ismerik a gyertyával, díszekkel ékesített karácsonyfát. Inkább bethle- hemi jászol-jelenetet a kis Jézussal a bölcsőben, mögötte Máriával és Józseffel, előtte pedig a térdeplő pásztorokkal, akik kenyeret, sajtot, kis bárányt nyújtanak ajándékként. Népviseletbe öltözött bennszülöttek pengetős (csarangó) és fúvós (quéna) hangszereik zenéjére körültáncolják a kis Jézust és szüleit, utána pedig következik ugyanott az evés és ivás, azt köve- toleg pedig a durrogtatás és mulatozás. Csendes éj európai hangvételű dallamával. Mindez a legnagyobb trópusi' nyárban beleolvad a sok népből álló emberkohónak az ajándék miatt érzett örömébe - ami ilyenkor eléri a magyar Szeretetotthont is - úgyhogy a város sokszor zúg, zeng a petárdák robbanásaitól és mindez megszakításokkal, de eltart Szilveszterig, hogy elérje a csúcsát az Újév hajnali tűzijátékban. Ilyenkor a belvárosi felhőkarcolókból is kidobálnak az utcára, a fák tetejére tonnaszám minden felesleges papírt, kacatot, hogy ezáltal is tiszta lapot kezdjenek. Távol a hazától, bensőséges karácsony híján, az egymás megajándékozásának örömén túl áldott szolgálat volt a karácsony mondanivalójának örömteli tartalmát: - hogy Az Ige testté lett; Megváltó született a világra - megszólaltatni magyarul. Felemelő érzés volt mindig, amikor utolért bennünket Szilveszter este helvett az Újév esti első szolgálat halaadási és újat kezdő örömének az alkalma. * Benkő István eltartani nyolc kisebb testvérét. Az otthona felé tartó busz zsúfolt volt, de mindenki boldogan vállalta a kellemetlenségeket az elkövetkezendő szép napok reményében. Az autóbusz tetejére erősített csomagtartó roskadásig volt rakva táskákkal, ládákkal, dobozokkal, még kerékpár és kecske is akadt ott. A városból mindenki ajándékot visz haza családjának. Cukorral, margarinnal, édes keksszel lepik meg azokat, akik egész éven át vízben főtt kukoricaliszten éltek. Ntombehle nem vitt haza semmit. Az útiköltségre is nagyon nehéz volt megszerezni a pénzt. A buszmegállótól a kunyhójukig vezető út végtelennek tűnt. Szinte vonszolta magát mankóin a kibírhatatlan forróságban. Jézusra gondolt, aki emberré lett, s aki ismeri az emberi lét földig sújtó problémáit. Anyja a kunyhó előtt várta. Nem volt szükség szavakra, magyarázatokra, olvasott lánya arcából. Szeretettel magához ölelte, s csak suttogta: „Ne félj Ntombehle, majd megélünk valahogy!” A lány arcán forró könnycsepp gördült végig. Egy hét múlva, karácsony napján a család kicsiny faág körül a megszületett Megváltóról énekelt. Az ének végén az anya kis borítékot nyújtott át Ntombehlének.- Ezt a levelet neked küldte valaki és csak annyit üzent, hogy karácsony este adjam át neked. Ntombehle remegő kézzel tépte fel a papírt. A borítékban kétszázhat dollárt az iskola befejezéséhez szükséges összeget találta. Szívét végtejen hála töltötte el.- Édesanyám! Jézus nagyon szeret minket - mondta csendesen. Bálintné Kis Beáta A városokban, az ottlakó európai bevándorlók hatására a tereken nagy, élő fenyőfát szoktak feldíszíteni sokszínű lámpákkal, esetleg díszekkel. Karácsony napján e fák alatt legfeljebb műanyagból készített bábu-szereplőkkel bethle- hemi jelenetet mutatnak be és hangszalagról karácsonyi dalokat közvetítenek. Az ajándékozás, a népet magával ragadó program január 6-án kerül sorra. Akkor jönnek a keletről érkező királyok, ők hárman hozzák az ajándékokat, akkor van éneklés, ajándékozás, papi áldás a népre. Az argentínai családok karácsony estéjén parázson sült laci- pecsenyét, vagy ahogy ők nevezik „aszádót” készítenek, bőven esznek és isznak (Argentínában kiváló a marhahús és a bor), majd gitárkísérettel énekelnek és táncolnak. Minthogy ilyenkor nagyon meleg szokott lenni, akinek fürdő- medencéje van a kertjében, azoknál sok vendég verődik össze és fürdőruhára vetkőzve ünnepelnek. (Folytatás a 8. oldalon) Karácsony Ausztráliában Karácsony az Egyesült Államokban Brazil karácsony A fa és a közösség Mi teszi meghitté a németek karácsonyi ünneplését ? Zimbabwei karácsonyi történet (Afrika) Karácsonyi ünneplés Argentínában