Evangélikus Élet, 1982 (47. évfolyam, 1-52. szám)
1982-09-19 / 38. szám
Levelező Teológiai Tanfolyam Milyen út áll előttünk? Templomaink Templom a Szárazér partján Tótkomlós MÁR CSAK A ZÁRÓVIZSGÁK VANNAK HÁTRA. Véget ért az első levelező teológiai tanfolyam: a szolgálatra felkészítés, a „tölte- kezés” időszaka. Nem jelenti ez azt, hogy most már teljesen készen, minden ismeretnek és tudásnak a birtokában, tarsolyunkban sok-sok tapasztalattal indulhatunk útnak. Sokkal inkább úgy állunk most a ránk váró — még csak nagy vonalakban megrajzolt — feladatok előtt, mint azok a szolgák, akiknek Uruk szétosztja a talentumokat, mielőtt hosszú útra menne. El kell hát indulnunk, hogy kamatoztassuk, amit kaptunk: a „nyers képességet”, amivel Isten megáldott, hitünk drága bizonyosságait, • amivel meggazdagított, az ismeretet, amit, mint „diákok” magunkévá tehettünk. Sáfárságra kaptuk az öt, kettő, vagy egy talentum ajándékát. Lényegtelen, mekkora összeg ez. Mindenképpen mérhetetlenül nagy kincs: hirdetni Jézus Krisztus evangéliumát az emberek között. Egyetlen sókristálynak, egyetlen morzsa élesztőnek, egyetlen pislákoló gyertyalángnak lenni, amely mégiscsak sósabbá tesz, tovább gyarapítja az erjedést és messzibbre is láthatóvá teszi az irányt mutató fényt. Milyen út áll előttünk? VANNAK, AKIK SZÁMÁRA LEHETŐVÉ VÁLT, hogy mint nappali hallgatók tovább folytathassák tanulmányaikat a Teológián. Vannak, akik hitben megerősödve, ismeretben gazdagodva folytatják azt a munkát, amit sok évtizeden át már eddig is végeztek: gyülekezeti, és ifjúsági bibliaórákat tartanak, gyermekbib- liakköröket vezetnek, végzik hűséggel a hivogatás és az elmaradtak keresésének szolgálatát'. Mások várják, melyek lesznek azok a munkaterületek, amelyeken segítői lehetnek á gyülekezet lelkészének. Lehet ez a munka helyettesítés igeszolgálatban a helyi lelkész szabadsága alatt, vagy vasárnaponkénti igehirdetés olyan szórványterületeken, ahová egyébként csak nagyon ritkán jut el elkész. Jelenthet ez a gyülekezeti mutnkatársi munka mentesítést a túlterheltséggel küzdő lelkésztestvérek vasárnapi és ünnepnapi szolgálataiban. Űj hangot, színfoltot hozhat munkánk azoknak a sorában, akik, mint ven- dég-igehirdetők, vagy gyülekezeti szeretetvendégségen, csendesnapokon szolgálók tehetik sokféle kinccsé azt, amit mint ismeretet nyertek a három év alatt. Taníthatják a felnőtt gyülekezetei és a gyermekeket egyháztörténeti vonatkozású ismeretekre, az isten- tiszteleti rend, (liturgia) az egyházi esztendő ünnepköreinek, pe- rikópa-rendünknek mondanivalójára. Segítséget adhatnak a lelkésznek vagy a gyülekezet kántorának új egyházi énekeink tanításában. Taníthatják kicsi testvéreinket bibliai történetekre, kátéra, ébreszthetik szívükben a vágyat és kívánságot megismerni azt az Ür Jézust, akinek a legkisebb is fontos. Aki nagy-nagy szeretettel hajlik ehhez a sok kérdéssel, kételkedéssel, bizonytalansággal, hitetlenséggel, félelemmel, elhagyatottsággal, ellenségeskedéssel, önzéssel, gyűlölettel küszködő világhoz, emberiséghez. Bizonyságot tehetnek arról az Ürról, Aki elsősorban nem követel, hanem önmagát adva jön közénk. MEGISMERHETTÜK EGYHÁZUNK TANÍTÁSÁT. Tudunk válaszolni azoknak, akik hitbeli tisztázódásukban, bizonytalanságukban segítségre szorulnak. Figyelmeztethetjük azokat, akik eltértek az „egyenes” tanítástól. Részt vehetünk egyházi sajtónk munkájában, de lehetőségünk van ismereteink további mélyítésére is akár munkaközösségi, akár szakcsoport szintén. Segítséget, irányítást kaptunk erre a hároméves Studium alatt. Hogyan visz tovább az utunk? Szükségünk van a tanitványi, munkatársi és gyülekezeti közösségre, hogy élő és korszerű mondanivalót vihessünk azok közé, akik közé küldettünk. Hogy úgy tudjuk vezetni a ránkbízottakat, mint, akik magunk is vezetettjei vagyunk az egy Úrnak. Asbóth Lászlónc A KÖRÖS—MAROS—TISZA ZÁRTA „VIHARSAROKÉBAN a török hódoltság idején a táj teljesen elnéptelenedett. A pusztákon csak szórványosan, itt-ott lehetett találni, a rideg marhát legeltető pásztoroknak a kunyhóit. Ezek a pásztorok jelentették ezen a területen az embert. Békés megye déli részén, a tavaszi vizeket levezető erecske, a Szárazér kanyargóit, partján és kiöntéseiben nád, sás, gyékény és káka zöldült. A XVIII. század elején indult meg ennek a területnek az újra való benépesítése. 1740-ben új otthont kereső evangélikus szlovákok Békésszentandrás pusztán gyülekeztek. Háromévi ott tartózkodás után gyülekezetté szerveződtek. 1746 tavaszán elhagyták Békésszentandrást, mivel a velük együtt odaérkezett katolikus magyarokkal sehogyan sem tudtak megférni. Szarkóczi János lelkészük és Mravik Péter tanítójuk vezetésével mintegy 80 család szállta meg Komlös pusztát. Őszre, mielőtt beköszöntött volna a hideg, felépítették hajlékaikat, valamint a templomot és az iskolát. — Az épületek vert falúak és sárral tapasztottak voltak. Nem voltak időtállóak. a vándorlással .táró LÉT ÉS ÉLETBIZONYTALAN- SÁG UTÁN nyugalmat talált a kis gyülekezet. A letelepedés első napjától vezetett anyakönyvek bejegyzései hűségesen bizonyítják a gyülekezet növekedését. Alig 20 év után kicsinek bizonyult az imaház. Másik építésére kellett gondolniok. Ezt már jóval nagyobbra és nem földből, hanem téglából tervezték. 1767-ben felépült a 28 méter hosszú és 12 méter széles új imaház. A kézimunkán és a fuvaron kívül 1500,— forintra rúgtak a költségek, amelyeket adakozásból gyűjtöttek össze. A megújult Isten házával csaknem egyidőben- hívták meg komlósi lelkészül a Szarvasra távozott Sztankovics Sámuel helyére Wallaszky Pált, aki éppen hogy csak befejezte teológiai és történelmi tanulmányait Halléban, Wittenbergben és Berlinben. Nagy és tudós férfiú volt. Isten Komlóson is megáldotta munkáját. A templom ismét kicsi lett. Alig 25 év múlva a felépített imaház ..nem volt Répes a hívek sokaságát befogadni” — írja róla Gajdács Pál Tótkomlós történetében. — 1792-ben Szexty György lelkészkedésének második évében lerakják az új templomnak az alapját. Ez most már igazi templom, mert toronnyal készült. — Az építkezéshez 1792. június 6- án fogtak. Szexty György kiváló szervezőnek bizonyult. Az egész, most már nagy gyülekezetét, amely 3128 lelket számlált, mozgósította az építkezésnél. A szegényebbek két kezükkel a gazdák fogatokkal segítettek a mestereknek. Az építkezéshez, mintegy 1 millió nagyméretű téglát égettek ki és építettek be. A fa anyagot Maroson úsztatták Aradig s onnan szekereken szállították Komlósra. HÁROMÉVI FOLYTONOS ÉPÍTÉS UTÁN 1795. nov. 8-án szentelték föl. Ennek emlékére minden évben a nov. 8-ához legközelebbi vasárnapon, templomszentelési emlékünnep keretében emlékezik meg a gyülekezet templomának felszenteléséről. — A késő barokk stílusban épült templom tervezője ismeretlen. Méretei: 42. m hosszú, 19 méter, széles, 22 m magas. A torony 57 m magas. A templom és a torony külső falfelülete 2000 negv- zetméter. Színe mind belül, mind kívül fehér. Templom teteje fazsindely volt 1922-ig-amikor is palára cserélték át. A torony sisakja is zsindelyes volt, de 1924-ben vörösréz lemezzel fedték, majd 1872-ben a gömböt és az ebből erpelkedő csillagot, valamint a sisak egyéb díszeit aranyozták. A gömböt és a csillagot 1942-ben rézlemezből újították meg. Ha a templomunkról szólunk nem vonatkozhatunk el a felszerelésétől. Ezek a felszerelési tárgyak nem egyszerre az- építéssel kerültek a templomba vagy vétettek használatba, hanem az idők során. — A Krisztus Urunk mennybemenetelét ábrázoló oltárkép Fuchs professzor alkotása. Művészetileg jelentéktelen. — Jelentős fafaragás a Dunajsky Lőrinc szobrászművész alkotása. Ö készítette azt a feszületet a korpusszal, amely oltárunkról került az Evangélikus Múzeumba, hogy reprezentálja annak a művésznek sok-kok alkotását, amelyek több evangélikus templomunk oltár és orgona faragásaiban hirdetik a faragások szépségét. Ugyancsak Dunajsky alkotása a 4 db gyertyatartó is. Templomunk puritán szépségének kiegészítője az úrvacsorái készlet. Az ismeretlen korú és származású nagyon szép ónkanna, az 1806-os évszámú ezüst- kehely, cibórium, pixis, és paténa. A régi templomból került az új templomba az 1771-ben Fanacsek Károly készíttette kis orgojta, amelyet a komlósiak 1833-ban a pitvarosi gyülekezetnek adták el. Az eladott kis orgona helyére Komornak Benedek, nagyváradi orgonakészítő 18 változatú orgonája került. Ez a mai napig, megszakítás nélkül van használatban. — A toronyban egymás mellett vannak felfüggesztve a harangok. A legnagyóbbik a 9 mázsás „Nagyharang” azután következik a „Déliharang”, ezt követi az „Estiharang” és végül a negyedik az a „Kisharang”. — A legkisebbik harangot az idősebbek még ma is „Szentandrási-harangnak” nevezik. A szájhagyomány szerint, amikor az első telepesek Szent- andrásról eljöttek magukkal hozták a kisharangot is. Ezt a harangot azon a pénzen öntették, amit a királytól kaptak jutalmul, mivel a mezőtúri katonai lázadást segítették elfojtani. — A világháborúk idején mindig vittek el a harangok közül. Az első világháborúban három nagyobbat, a másodikban csak a délit. Minden esetben a háborúk végén újraöntette az egyház, a hiányzókat. A FALUT KERESZTÜL SZELŐ SZÁRAZÉR most is foiydo- gál, a partján nád helyett egy és több szintes házak közül magasan kiemelkedő tornyával áll az evangélikus gyülekezet műemlék temploma. Tornyából hangzó harangszó messzire csendül és hívogatja Isten igéjének hallására a gyülekezet tagjait. Koppány János • ANGOL—FHANCIA TANULMÁNYÚT Ifj. Szentpétery Péter segédlel- bér 6-tól október 1-ig Londonban, kész, a Külügyi Szolgálat előadó- ezt kővetően pedig két hónapig ja nyelvtanulás céljából szeptem- Párizsban tartózkodik. Folyóiratszemle A Kortárs a Vizsolyi Bibliáról A MAGYAR SAJTÓBAN nem egy méltatást olvashattunk Károlyi Gáspár biblia fordításának a múlt évben megjelent, hasonmás kiadásáról. Szakemberek a magyar könyvkiadás — egész történetét tekintve — egyik legnagyobb vállalkozásának, sőt a XX. század egyik legnagyobb. könyvteljesítményének mondják. De a hozzá legméltóbb recenziót — készakarva és megfontolva hagyom el az „egyik” határozatlan névmás bizonytala- nító, csökkentő közbeiktatását — nemrégiben olvastuk a Kortárs folyóirat júniusi számában Reisinger János irodalomtörténész tollából. A mindössze hatoldalas cikk nem szűkül a Károlyi-Biblia nyelvi, vagy a mostani kiadás nyomdatechnikai értékelésére. A Biblia jelentőségének felvillantásával kezdi, s ezt a fejtegetést két, egyáltalában nem közismert idézettel keretezi. „Jó lénne, ha ön is elolvasná az egész Bibliát fordításban. Egészében csodálatos benyomást tesz az emberre ez a könyv. Minden bizonnyal rá fog ébredni, hogy az emberiségnek nincs és nem lehet még egy ilyen könyve. Igen, rá fo.g ébredni — akár hisz ön, akár nem.” (Dosztojevszkij) „Rekreációra, újjászületésre van szükség... És ennek az újjászületésnek újra csak a Biblia lesz a forrása és keresztvize. Ha lesz, aki fel tudja olvasni a világnak az igazság tiszta fölfogásával...” (Móricz Zsigmond). A Biblia fordításának története — folytatja a Kortárs cikkírója — e „fölolvasások” következményének története. S e történetre vetett tekintetében túl lép a szokásos magyarázaton, amely általában eddig jutott el: a nemzeti nyelvű biblia- fordítások létrejöttében a nemzeti nyelvek kifejlődése, a nemzeti érzés jelentkezése, a könyvnyomtatás elterjedése, a humanista szövegkutatás játszottak elsődleges szerepet. E tényezők elismerése mellett a legmélyebb rugót abban találja meg, hogy a reformáció a Szentírás igazi értelméig hatolt a személyes meggyőződés hevével. Történetileg jóval előbbi párhuzammal, a valdensekkel támasztja alá minden jó fordításnak, így a bibliafordításnak is a nyitját. „A val- densek. a husziták, a reformátorok azért készíthettek időtálló fordítást, mert egészen alávetették magukat az eredeti mű szellemének. Számukra valóban .kinyilatkoztatás’ volt a Biblia, s ha valamit nem értettek benne, először önmagukban keresték a megértés akadályait.” A döntő mozzanat — állapítja meg helyesen —, ami a reformáció bibliafordításait sikeressé tette. „az. hogy a refor- mátori tanítás — egyben a Biblia tanítása — szerint az ember radikálisan bűnös lény, nemcsak akaratát, értelmét is bénítólag érte a rossz, s így mindenestül rá van utalva Istennek a szabadulás útját megvilágító üzenetére. De ez az üzenet csupán azoknak nyílik meg, akik tanulmányozása során sem veszítik szem elől, hogy ők vannak kiszolgáltatva igazságnak és nem fordítva.? KAROLYI GÁSPÁR EZT TETTE. így folytatja a cikkíró: „Hogy fordítását hasonló sugalmak irányították, azt Károlyi Gáspár jó negyedszázaddal a Vizsolyi Biblia megjelenése előtt, egyetlen fönnmaradt eredeti művében, az 1563-as Két könyvben megvallotta: .Mostan noha külsőképpen. bódogtalanok vagyunk és szerencsétlenség alatt vagyunk, mindazonáltal lélekben bódogságosak és békéssé-, gesek vagyunk. Mert az Christus Jesusnak, az Isten fiának tudománya, az Evan- geliom tisztán prédikáltatik,. melynek általa a Szentlélek Isten hűtőt gerjeszt mi- bennünk, hogy az /ni lelkünk békessé- ges legyen Istennel. Ez az belső lelki bó- dogság és békesség felőlhaladja a régi testi békességet. És az Isten bátor ostorozzon külsőképpen bennünket, az mint neki kedves, csak az ő szent igéjének kenyerét ne vegye el közölünk’.” Szeretném nyomatékossá tenni, hogy ebben a fejtegetésben nem történik más, „csak” az, hogy a mai szerző egy minden fordításra érvényes irodalomtörténeti igazságot a bibliafordításra is alkalmaz. S ezzel nem egyházi, hanem irodalomtudományi oldalról mondja ki: a Biblia jó fordítását az tudja elvégezni, akit belülről lenyűgöz, fogva tart, űz és hajt a Szentírás legbensőbb lényege, a Jézus Krisztusról szóló örömhír —, aki tehát hisz a Bibliának a reformációban újra felfedezett központi mondanivalójában, Krisztus evangéliumában. Mert bármely művet igazán fordítani csak úgy lehet, ha valaki meghajol a műben rejlő igazság alatt. Reményik Sándor felejthetetlen sorai jutnak eszembe: „A fordítás, a fordítás — alázat. Fordítani annyit tesz, mint meghajolni, Fordítani annyit tesz, mint kötve lenni, Vataki mást, nagyobbat átkarolva, Félig őt vinni, félig vele menni.” (A fordító. Károli Gáspár emlékezetének.) Károlyi Gáspár ifjúkoráról -nem sokat tudunk — fűzi tovább a tanulmány szerzője —, legfeljebb azt. hogy a brassói iskolában tanulhatott meg görögül és latinul,1 s „itteni késztetéssel indult 1556ban a tanulni vágyó protestáns ifjak fellegvárába, a wittenbergi egyetemre. A ,lutheránus Rómában’ Melachton tanítványa volt, s valószínűleg már itt a Szentírásé ... Két könyve ugyanis, melyet hazatérte után. gönci beiktatására szerzett, a Szentírás ismeretének egészen rendkívüli fóliát árulja el.” Élesszeműen emeli ki a cikkíró a Vizsolyi Biblia elején olvasható Elöljáró beszédből annak világos nyomát, milyen felkészülten hajolt Károlyi Gáspár a Szentírás első lapjai fölé, éppen azzal, hogy „mennyire fontosnak tartotta a Szentírás maradéktalan megértése szempontjából a teremtés és gondviselés tanításának megértését”. Mintha jó két századdal nyúlna előre Károlyi Gáspár az emberrel való párbeszédben! A SZERZŐ NEM TAKARJA EL az általa „legszebb, legjobb bibliafordításunknak” vallott Vizsolyi Biblia hibáit sem, melyeket ment többek között, „hogy azóta sem készült magyar nyelven a Szentírásnak — nem betűjéhez, hanem szelleméhez — méltóbb fordítása. Pázmány Kalauzának Károlyi-ellenes kirohanása nemcsak modorában volt durva, hanem az igazság * megsértésében is.” Másutt még nem találkoztam azzal a megállapításával. hogy az Ószövetség fordítása sikerült jobban. Mire Károlyi segítőtársaival az Újszövetséghez ért. betességé- ' nek előrehaladása miatt fokozottabban sietnie kellett. S éppen ezért a cikk végén Ézsaiás könyve 53. fejezetével búcsúzunk Károlyi Gáspártól. Megrázó élményünk egy mai „irodalmi és kritikai folyóirat” lapjain olvasni az Űr szenvedő szolgájáról szóló titokzatos szavakat — Károlyi Gáspár nyelvén, de hozzánk szólóan. Veöreös Imre