Evangélikus Élet, 1973 (38. évfolyam, 1-52. szám)

1973-11-04 / 44. szám

0 RS Z ÁG OS EVANGÉLIKUS HETILAP Bibliavasárnap Dr. Fekete Zoltán Az Ószövetség új fordítása Az egyházi esztendő mai vasárnapján Bibliánk a téma. Egyik más vasárnap sem képzelhető el a Biblia nélkül, hiszen ott van a Szentírás az oltáron, bibliai idézetek szólalnak meg az istentiszteleteken és a kijelölt vagy választott alapigékről szólnak a prédikációk. A reformáció ünnepe utáni vasárnap azonban különösen is arra szolgál, hogy végig gondoljuk, mit jelent egyházunk számára a Szentírás. Azért került ez a megemlékezés éppen erre a vasárnapra, mert Isten a reformátorok munkáján keresztül ragyogtatta fel a Szentírás középponti üzenetét Krisztusról. A reformáció története a Biblia üzenete megértésének, magyarázásának története is. A mai vasárnapon kegyelettel kell megemlékez­nünk a Szentírás régi fodítóiról, akik mint Luther vagy Károli Gáspár, nemcsak Isten igéjét tették népük számára érthetővé, hanem egyúttal megteremtették az irodalmi nyelvet vagy döntően járultak hozzá annak alakításához. A BIBLIA MAI FORDÍTÖI a reformátort ősök nyomába lépnek, amikor újabb és újabb nyelveken szólaltatják meg Isten igéjét vagy javítják a már kész fordításokat, hiszen a reformáció kora óta változott a nyelv, vagy a mai megértési szempontok figyelembevételével újabb fordításokat készíte­nek. A legújabb számadatok tükrében óriási munka, nagy nemzetközi összefogással elért hatalmas eredmény az, amiről beszámolhatunk. A VILÁGON MA KEREKEN 2700 nyelvet és nyelvjárást tartanak számon. A legtöbb ember a kínai, az indiai, az angol, az orosz, a spanyol, a francia és a német nyelveket beszéli. 1972 végéig 1500 nyelvre és nyelvjárásra fordították le a Bib­liát vagy annak egy részét. Az európai nyelveken felül a for­dítások közül 450 Afrika, 379 Ázsia, 229 pedig Latin-Amerika számára készült. A világon minden olyan nyelv rendelkezik már legalábo a Szentírás egy részletének fordításával, ame­lyiket többen, mint négymillióan beszélnek. Mennyi fáradozás, tanulmány, idő és pénz rejtőzik ezekben a fordításokban! A Biblia világától eltérő társadalmi—gazda­sági—kulturális viszonyok között élők számára közel hozni a Szentírást sokszor igen nehéz. Így például több nyelvben is­meretien fogalom a kenyér. Ezért a Miatyánk negyedik ké­rése hangozhat a fordításban így is: „A mi mndennapi rizsün­ket vagy fókánkat add meg nekünk ma!” Nem helyettesít­hető azonban például mással a bárány, hiszen jelentős újszö­vetségi versek szólnak Jézusról, mint Isten bárányáról. Ilyen­kor magyarázatok kerülnek a szöveg mellé. MAGYARÁZNI KELL AZT IS, körül kell írni sok afrikai nyeleken, hogy mit jelent a békesség, mert hiányzik ez a fo­galom. A körülírás, „a szívben nyugalmat találni” megszűkíti az eredeti oly gazdag tartalmát, hiszen a bibliai eredeti szó nem korlátozódik csak a belső érzületre, hanem az ember egész valójara, amibe beletartozik az Istenhez fűződő viszony mellett a család, a munka, a nép is. Különben a mi magyar nyelvünk is hol szűkebb, hol tágabb az eredetinél, a héber vagy a görög kifejezéseknél. A szószerinti pontos fordítások nem mindig föltétlenül jók. Amikor a virágvasárnapi történetet, Jézus bevonulását Jeru­zsálembe az egyik nyugat-afrikai nyelvre fordították, megle­pődve vettek észre, hogy azt félreértik, mert azon a vidéken nem a tisztelet, hanem a harag és csúfolódás jele, ha valaki elé az útra virágot vagy lombokat szórnak. így a jeruzsále- miek viselkedését az ottaniak nem a tisztelet, hanem az el­utasítás jeleként értelmezték. A SZENTlRÁS TERJEDÉSÉNEK A SZÁMADATAI is le- nyűgözőek. 1972-ben egy év alatt 5,6 millió teljes bibliát, 14,2 millió Újszövetséget, 31,4 millió részleges Bibliát és 167 millió válogatást adtak el. A világ legelterjedtebb könyve fordítását és terjesztését nemzetközi szervezet végzi az egyes egyházak és nemzetközi egyházi világszervezetek támogatásával. HOGYAN ÁLL NÁLUNK A BIBLIA fordításának és ter­jesztésének ügye? örömmel mondhatjuk, hogy egyházunkban elegendő példányszámban kerül a Szentírás híveink kezébe, ökumenikus együttműködéssel biztosítják a magyarországi protestáns egyházak az Isten igéjének kiadását. Sajtóosztá­lyunkon, gyülekezeti iratterjesztésekben, lelkészi hivatalokban mindenki hozzá tud jutni a Bibliához. A jelenleg rendelkezésre álló teljes Biblia azonban Károli Gáspár régi fordításának átjavított változata, nyelvileg nem felel, meg többé a mai követelményeknek. Sok éves munkával készül és a közvetlen befejezés előtt áll a új magyar fordí­tás megjelentetése! Egyházunk hű akar maradni a reformáció szép hagyományához és olyan Szentírást akar kiadni, a test­véri Református Egyházzal együttműködve, amelyik mai ma­gyar nyelven szólaltatja meg Isten üzenetét. Az Újszövetség fordítása már elkészült, most dolgoznak az Ószövetség utolsó könyveinek már elkészült fordítása átnézésén. A munka jelen­tőségére mutat, hogy nyelvi szempontból a fordításokat a Magj'ar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézete is átnézi és segít a munkában. EZEN A VASÁRNAPON GYÜLEKEZETEINKBEN a dél­előtti istentiszteletek offertóriuma a bibliaterjesztés és -fordí­tás ügyét szolgálja. Azzal a reménységgel kérjük és várjuk gyülekezeteink, híveink áldozatát, hogy nemsokára kezünkbe vehetjük új fordítású, mai magyar nyelven megszólaló Bibli­ánkat. Ifj. Harmati Béla országos egyházi felügyelő eskütétele Dr. Fekete Zoltán országos egyházi felügyelő október 18-án Losonczi Pál, az Elnöki Tanács elnöke előtt esküt tett a Ma­gyar Népköztársaság alkotmányára. Az eskütételnél jelen volt Cseterki Lajos, az Elnöki Tanács titkára, Miklós Imre államtitkár, az Állami Egyházügyi Hivatal elnöke és D. Káldy Zoltán püspök, a Magyarországi Evangélikus Egyház püspök­elnöke. Lukas Cranach: a weimari szárnyasoltár egy részlete Luther Márton a Szentírásra mutat EGYHÁZAK VILÄGTANÄCSA Az augusztus végén Géni­ben ülésező Központi Bizott­ság, négy új egyházat vett föl a tagok sorába. Az Indonéziái Protestáns — Keresztyén Sima- lungun Egyház 100 ezer tagot számlál és ugyanennyien tar­toznak Krisztus Zairéi Egyhá­za tagjai sorába. A Zairéi Mennonita Egyház és a Ja­pán Ortodox Egyház egyaránt 25 ezer tagot tart nyilván. A most fölvett négy új tagegy­házzal 267 tagegyházra nőtt 90 országban a tagok számai lwi) Több, mint húsz évvel ez­előtt jelent meg az Ószövetség új fordításának első próbafü­zete, a Mózes 1. könyve. A töb­bi könyvek próbafordításának megjelentetése, majd a szuper- revízió mukája után most ke­rül nyomdába a véglegesnek szánt szöveg. Nem érhették meg ezt az időt a fordítóbi­zottság idősebb tagjai, Deák János, Kállay Kálmán, még a „fiatalabb” generációból is el­hunyt Pálfy Miklós. — Sok­szor megkérdezték már, hogy miért is tartott ilyen hosszú ideig a fordítás munkája, hiszen Luther Márton, vagy Károli Gáspár néhány év alatt elké­szült vele. Eltekintve most a legfontosabbtól, hogy ti. nem mérhetjük magunkat semmi­ben sem e nagyokhoz, meg kell mondanunk, hogy a fordítói munka „évei” tulajdonképpen bizonyos számú hetekben mé­rendők: havonta egy hetet töl­tött e munkában a fordótóbi- zottság. A bizottsági munka is lassúbb, mint ha valaki egye­dül, saját meggondolásai alap­ján fordít. Mégis ez a közös­ségi munka bizonyult mindvé­gig a legjobb módszernek: egymást segítve, egymást kor­rigálva törekedni a jobb meg­oldásra. A nyomtatásban, vagy sokszorosításban megjelent próbafüzetekre érkezett hoz­zászólásokat is feldolgozta, ér­tékelte a bizottság. Végül át­dolgoztuk a fordítást a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- tudományi Intézetének a mun­katársától kapott lektori meg­jegyzések alapján is. Az előbb említett hozzászó­lásokból bizonyos mérvű tájé­kozódást lehetett szerezni az egyházi közvéleményről is. A nagy többség egyet ért azzal a törekvéssel, hogy az Ószövet­séget mai magyar nyelven, közérthetően szólaltassuk meg. Vannak viszont, akik sajnálják a Károli-Bibliának ódónságá- ban is „veretes” nyelvét, má­sok meg még bátrabb mo­dernséget kívánnának. Meg kellett azonban maradnunk a józan középúton: el kellett hagynunk a nyelvtörténetileg értékes, de ma már nem ér­tett ódonságokat, és mellőz­nünk kellett a mai köznyelv­ben ugyan felbukkanó érde­kes, de aligha időt álló kü- löncségeket. Minden fordításnak az a leg­nagyobb problémája, hogy idegen nyelven, tőlünk idegen gondolkodásmóddal megírt szöveget kell magyarul úgy megfogalmazni, hogy olvasás közben ugyanazt értsék az emberek, amit az író a maga módján ki akart fejezni. És itt tévedés volna azt hinni, hogy csak akkor jó a fordítás, ha a magyar szövegben szám sze­rint ugyanannyi szó van, mint az eredetiben, ha ugyanaz a mondatfelépítés, vagy ha szó­ról szóra lefordítjuk például az egyes nyelvekben annyira jel­legzetes képes kifejezéseket, sajátos szókapcsolatokat. A Biblia fordítása kétoldalú fele­lősséggel jár: a fordító szoro­san kötve van az eredeti szö­veghez tartalmi hűség tekin­tetében, ugyanakkor azonban felelősen szabad a megfelelő magyar szavak megválogatá- sában és a mondatok megfo­galmazásában. Az Ószövetség új fordításá­nál a hűség és szabadság e kettős felelőssége mellett pró­bált dolgozni a fordítóbizott­ság. A legnehezebb feladatot a költői szövegek fordítása jelen­tette. ezeket az új fordítás ver­ses formában is adja. A „ver­ses forma” persze nem a mai verselés rímes, hangsúlyos, vagy időmértékes formáit je­lenti, hanem elsősorban azt a gondolati tagoltságot, amely­nek megfelelően az egymás után következő verssorok pár­huzamos, fokozó, vagy ellen­tétes tartalmú mondatai kiegé­szítik egymást: „Hallgass, fiam, apád intésére, és ne hagyd el anyád tanítását, mert ékes koszorú ez fejeden, és ékszer a nyakadon!” (Péld. 1 8—9) Dr. Tóth Kálmán WICHERN-EMLÉKÜNNEPSÉG WITTENBERGBEN i A Német Demokratikus Köztársaság diakóniai szerve­zete szeptember 21—24. kö­zött Wittenbergben Wichern- emlékünnepséget rendezett. 125 évvel ezelőtt ugyanis a wittenbergi egyházi napokon tartotta Johann Heinrich Wi­ehern azt a beszédét, amely­nek hatására megalakultak Németországban, majd más or­szágokban is az evangélikus egyházak szeretetszolgálatát végző diakóniai szervezetek és intézmények. Egyházunkat az emlékünnepségen Virágh Gyu­la esperes, a diakóniai munka országos vezetője képviselte. KÉTSZER, sőt ha szigorúan vesszük, háromszor fogtunk hozzá a felszabadulás után az Újszövetség fordításához, mire a most nyomdába kerülő szö­veg elkészült. Az első menet­ben a Református—Evangéli­kus Közös Biblia Bizottság egy nagyobb létszámú fordító bi­zottságot alakított, amelynek tagjai Pongrácz József, Budai Gergely, Erdős Károly, Karner Károly, Kiss Jenő, Mátyás Er­nő és Békési Andor voltak, ké­sőbb Szabó József és Áprily Lajos is. A bizottság 1947. au­gusztus 22. és 1951. április 14. között viszonylag gyorsan vé­gezte el munkáját, mert azt a feladatot kapta, hogy lényegi­leg az 1944-ben elhunyt Czeg- lédy Sándor kéziratának javí­tásával készítse el a Károli- szöveg revízióját. A kötöttsé­gek és a sietség miatt azon­ban nem végezhettek teljes ér­tékű munkát. Mégis meg kell mondanunk, hogy az 1951 óta többször megjelent új szöveg mindeddig hézagpótló, jelentő­ségű volt a magyar protestáns bibliaolvasók számára. A to­vábbi fordító munka is ezen alapul. ÚJRA KEZDŐDÖTT a mun­ka 1964-ben, amikor a Magyar Biblia Tanács új fordító bizott­ságot küldött ki, amelynek tagjái voltak Czeglédy István, l Prőhle Károly és Varga Zsig­Az Újszövetség áj fordítása mond, majd Czeglédy István halála után Kocsis Elemér, ké­sőbb pedig kisegítő munkatár­sul adták a bizottság mellé Cserháti Sándort és Szathmáry Sándort. A Magyar Biblia Ta­nács az 1951-es revízió tapasz­talatai alapján most már az eredményes munkát gátló kö­töttségeket feloldotta, és mind­össze azt a rendelkezést adta, hogy jó fordítást kell készí­teni. Az új fordító bizottság­nak ezért mindenekelőtt az új fordítás típusát és ennek for­dítási alapelveit kellett tisz­táznia. A jó fordításra vonat­kozó elképzelések és igények ugyanis nagyon eltérők. Né­melyek az Újszövetséget még mindig csak a Károli ódon nyelvén tudják elképzelni, mert azt csak a múlt emlé­kének tekintik. Mások köny- nven olvasható fordítást kí­vánnak, és nem törődnek az­zal, hogy szabad fordításban esetleg az eredeti szöveg sok értéke és színe elvész. KÉT VÉGLET KÖZÖTT olyan megoldást kellett keres­nünk. amely egyszerre érvé­nyesíti a .szöveghűség és a jó magyarság elvét: egészen a mai magyar nyelven szól, de megőrzi a reformáció óta meg­jelent sok magyar fordítás ér­tékeit is. Mondanunk sem kell, hogy az ilyen igényes program mellett a munka jóval lassab­ban ment. mint az előző sza­kaszban. A bizottság 1964. feb­ruár 20-tól több megszakítás­sal 1969. június 13-ig dolgo­zott, és az új szöveg három próbafüzetben jelent meg, 1966-ban, 1967-ben és 1969­ben. MÉG MINDIG NEM volt ki­elégítő az eredmény. Magyar­ság szempontjából jobb, stilá- risan gördülékenyebb volt az előzőnél, de az a hibája, hogy „sok esetben túlságosan hoz­zátapadt az eredeti szöveghez”, ahogyan ezt a bírálat megálla­pította. A továbblépést a Ma­gyar Biblia Tanács tette le­hetővé azzal, hogy 1970. no­vember 10—14-ig Budapesten bibliafordító konzultációt ren­dezett. amelyen neves külföldi és hazai előadók, a protestáns egyházak vezetői és szakértői, valamint kiváló magyar nyel­vészeink egész sora vitatta meg a bibliafordítás elvi és gyakorlati kérdéseit. DÖNTÖ STÁDIUMBA ke­rült az új fordítás, amikor a Magyar Biblia Tanács a kon­zultáció eredményeinek érvé­nyesítése céijából egy szuper­revíziós bizottságot küldött ki, amelynek tagjai voltak Kocsis Elemér, Prőhle Károly, Szath­máry Sándor és mint magyar nyelvi szakértő Szabó István. Ez a bizottság teljes munka­idővel szakadatlanul dolgozott 1971 október közepétől 1972 március közepéig, és a szuper- revízió szokásos keretein messze túlmenve javította az előző szöveget, hogy ne csak hű, hanem kifogástalan ma- gyarságú és olvasmányos is le­gyen. Ezt a szöveget a Magyar Tudományos Akadémia Nyelv­művelő Osztályának egy cso­portja is alaposan felülvizsgál­ta, és így jött létre az a kézi­rat, amely a közeljövőben ke­rül nyomdába. VÉLEMÉNYT mondani a fordítás értékéről nem volna helyénvaló annak, aki részt- vett a munkában. De szemlél­tetésül idézünk egy szakaszt a Római levélből: „Mert nem szégyellem az evangéliumot, hiszen Isten ereje az, amely- lyel üdvözít minden hivőt, el­sősorban zsidót, de görögöt is, mert Isten az igazságát nyilat­koztatja ki benne hitből hitbe, ahogyan meg van írva: ’Az igaz ember pedig hitből fog él­ni.’ ” Dr. Prőhle Károly

Next

/
Oldalképek
Tartalom