Evangélikus Élet, 1959 (24. évfolyam, 1-52. szám)

1959-02-15 / 7. szám

III. A harmadik évezredben 'Kr. e. megnjö Palesztina—Szíria „nemzetközi forgalma“. Eddig inkább a kisebb-nagyobb város­fejedelemségek kiismerhetet­len összevisszaságban kavargó szövetkezései, alkudozásai, agyarkodásai jelentették itt a történelmet, ebben az időben azonban két nagyhatalom is igyekszik kiterjeszteni uralmát erre a területre: keletről Ba­bilónia, délnyugatról Egyip­tom, mindehhez pedig az év­ezred második .felében ellepik az ún. kananeus („kánaáni”) néptörzsek: ezek az első sze- miták ezen a vidéken. (Fajilag a zsidók rokonai.) A SZÉPIRODALOM KEZ­DETÉT Egyiptomban erre az időre lehet tenni, ha írásos emlékekre támaszkodunk — legalábbis a próza területén. A világ egyik legrégibb elbe­szélése a Színűbe története; érdekes fényt vet a Paleszti­nái viszonyokra. • Szinuhe, az előkelő egyiptomi kénytelen elmenekülni hazájából, mert új király került a trónra, s ilyenkor akárhányszor sor ke­rült az előző uralkodó hívei­nek teljes kiirtására. (Nagy­szerűen jellemzi az akkori ál­lapotokat Kodolányi János re­génye, Az égő csipkebokor.) Évtizedeket tölt el Palesztiná­ban, hol itt, hol ott. .„Egyik ország a másiknaks adott to­vább” — írja magáról, a vá­rosfejedelemségekre célozva. A gazdasági körülményeket így írja le: „Füge, szőlő bő­ven akadt, több volt a bor, mint a viz, méz és olaj: amennyi kell, a fák gyümölcs­től roskadoznak, itt is, ott is árpa- és búzatáblák, a réte­ken számtalan jószág.” Mint­ha csak a tizenkét kém jelen­tését hallanánk, fél évezred­del későbbről. S meg kell ad­ni: sem az egyiptomi, sem a babiloni királynak nem volt rossz az ízlése, a stratégiai meggondolásokról nem is be­szélve. Különösen az egyipto­miak buzgólkodtak hatalmuk, vagy legalábbis befolyásuk inegszilárdításán. „JÓL MEGY ITT A SOROD és egyiptomi beszédet is hal­lasz” — mondotta Szinuhénak palesztina-szíriai sógora. S valóban: leletek bizonyítják á különféle történeti forráso­kon kívül, hogy az egyiptomi hódítók nem egyszer fordul­tak meg ezen a tájon. Az észak-szíriai Qatna francia ásatások színhelye volt, s töb­bek között egy szfinx-szobrot is találtak, amelyen Ita egyiptomi hercegnő jele árulta el a kort: a Kr. e.-i 20. szá­zad vége. Pár évtizeddel ké­sőbbi az a följegyzés, amely ÍII. Sesostris fáraó diadalát adja hírül: elfoglalta a Palesz­tinái Sidhem-et. Még jellem­zőbbek Egyiptom és Palesz­tina viszonyára az ún. szám- pző-szövegek. Ezek tulajdon­képpen átokformulák; csészék belső oldalán maradtak meg, vagy az Egyiptom ellenségeit ábrázoló agyagszobrocskákra írva. Ezek az átokszövegek Palesztina—Szíria számos he­lyét említik, nyilván a legke­vésbé sem barátságos értelem­ben. Az egyiptomiak gyűlöl­ték a szemita kananeusokat, hiszen terjeszkedésüknek út­jába állottak. EBBŐL A KORBÓL szár­mazhat és igen jellemző egy hosszában átfúrt s így zsinó­ron nyakban viselhető pecsé­telő henger. Tulajdonosának neve Atanach-ili, cnagyarul „Istenhez könyörgök”. (Az ak­kori nevek igen nagy része vallásos vonatkozású.) A teljes felírása: „Atanach-ili, Chabsu fia, Nergal isten szolgája," A pecséthengert az északnyugat- palesztinai Taanakoan talál­ták, s rajta a legérdekesebb az, hogy babiloni eredetre utal a készítmény stílusa s a tulaj­donos neve babiloni ókírással, mellette azonban egyiptomi hieroglifák is láthatók. Ilyet sem az egyik, sem a másik birodalomban nem lehetett el­képzelni, csak Palesztina— Szíriában. Ez a \keverék-kul- túra. Ilyen környezet várta Izráelt. Bodrog Miklós THOMAS MANN: A TÖRVÉNY Érdeklődéssel és várakozás­sal vettük kezünkbe a világ egyik legolvasottabb író jártak Mózesről szóló kisregényét, amelyet nemrégen jelentetett meg gyönyörű fametszetek­kel, '»ízléses zsebíiormáiban az egyre gazdagodó hazai* könyvkiadás. Jelentősége meg­érdemli, hogy keresztyén szem­pontból is foglalkozzunk wie. Az, ami benne regényes — tehát nem bibliai forrásra megy vissza — főleg Mózes származása. A könyvben leírt eseménynek nincs semmi hite­lessége, de különben sem len­ne döntő Mózes személyének megítélésében. Isten választott eszköze — ez az uralkodó vo­nás alakján a Szentírás és Thomas Mann szerint egy­aránt. A kisregénynek nagy szolgá­lata, hogy Mózes életének cso­dás elemeit természetes úton magyarázza, s ezzel egy csomó akadályt elhárít a mai ember elől Mózes igazi nagyságának megértésében. Így terelődik a figyelem a lényegtelenről a lé­nyegesre. Mózes küldetésében valóban nem az a fontos, hogy termé­szetes vagy természetfeletti módon mentek végbe a cso­dák, ahogyan az egész Bibliá­ban nem ezen van a hang­súly. A könyvecske ott emel­kedik a legmagasabbra, ami­kor Mózest mint a 10 paran­csolat közvetítőjét mutatja be. Megkapó szavakat ad Mózes szájába a kőtáblák átadása­kor: „Vedd ezt, atyámnak vére, és őrizd szentül Isten sátrában, amit pedig mond, tartsd meg cseleke­deteidben és viselkedésedben. A hegynek kövébe véstem az emberi viselkedés ábécéjét, de legyen be­vésve a te húsodba és véredbe, Izrael, úgyhogy mindenki, aki a tízparancsolat egy szavát meg­töri, titokban megrémüljön önma­gától és Istentől, és váljon a szíve hideggé, mert kilépett Isten korlá­tái közül. Jól tudom, és Isten is tudja előre, hogy az ő parancsait nem fogják megtartani; és az ö szavai ellen mindenkor és min­denütt vétkeznek majd. De min­denesetre jéghidegség fogja körül annak a szívét, aki ezt megtöri, mert az ő húsába és vérébe is be van írva, és jól tudja, hogy a sza­vak érvényesek. De átok az em­berre, aki felkel és így szól: Nem érvényesek.” Ezekből a szavakból hatal­mas erővel tör elő, hogy a tíz­parancsolat bele van vésve az élet rendjébe és az emberbe. Az utolsó mondat átka a szép utószó írója szerint Nietzschére vonatkozik, aki először hir­dette írással, hogy az ember­nek túl kell magát tennie jón és rosszon, mert jó és rossz csak a gyengék babonája. Tovább Thomas Mann nem juthat. Az irgalmas, szerető Isten, aki Mózesnek kinyilat­koztatta magát, már felfogha­tatlan számára. De eljutott az Isten törvénye megtartásának csődjéig. Nemcsak a nép éle­tében, amelyen sokszor hiába dolgozott vésőjével. Önmagán is megtapasztalta az ember erőtlenségét a tízparancsolat teljesítésében. Az író fantá­ziája szerint egy mór nővel való kapcsolata volt a jele en­nek. „Mózest hatalmasan ma­gához láncolta a feloldódás, melyet általa nyert, és nem bírta elhagyni, noha háború­ságba keveredett miatta egész házával.” így válik az egész könyvecs­ke megrázó keresztyén olvas­mánnyá, Krisztushoz vezérlő kalauzzá — mert Isten törvé­nyének rendíthetetlensége és betölthetetlensége odakénysze- rít Krisztushoz aki bűníoocsá- natot szerzett és újjá alkar for­málni, Veöreös Imre A háromszázhetven éves vizsolyibiblia A reformáció egyik nagy vívmánya az volt, hogy min­den népnek saját nyelvén hir­dette az igét. Nagyon fontos volt, hogy az „öröik életnek be­szédé"-!, a bibliát az igehir­detők a hívek kezébe tudják adni. Hadd olvassák a katonák, 'kereákedők, diákok, polgárok, főurak a Maguk nyelvén — magyarul! A törekvés már a reformá­ció előtt is megvolt, hogy a bibliát magyar nyelvre lefor­dítsák, azonban ezek a pró­bálkozások többnyire befeje­zetlenek maradtak. Zsigmond király idejében két •huszita pap, Pécsi Tamás és Üjláki Bálint fordította le az Újszö­vetséget. Ebből a fordításból csak töredékek maradtak fenn. Azután Mátyás király idejében Báthory László pálosrendi szerzetes fordította le szintén az Újszövetséget, a hagyo­mány szerint egy budai bar­langban. A reformáció elterjedésével egyre több bibliai részt fordí­tottak magyarra. Komjáthy Benedek 1533-ban Pál apostol leveleit adta ki Krakkóban. Harcim év múlva Pesthy Gá­bor Újszövetség-fordítása je­lent meg Bécsben. 154í-ben Nádasdy Tamás újszigeti nyomdájában adtaik ki Erdősi János fordításában az Újszö­vetséget. Heltai Gáspár majd­nem az egész bibliát lefordí­totta, Méliusz Juhász Péter 1567-ben, és később Félegyházi Tamás pedig az Újszövetséget. Ezek azonban csak részlet­fordításai a bibliának. A tel­jes bibliát még nem fordítot­ták le. Erre a nagy munkára vállalkozott Károlyi Gáspár i gönci református lelkész és kassavölgyi esperes. Fordításá­nak előszavában így ír: „meg­gondolván azért az anyaszent- egyháznak az mi nemzetsé­günk között való fogyatkozását és jövendő épülését, Másfelől az mi tisztünket, az Istennék nevét segítségül híván, minek utánna hozzá kezdettem volna egynéhány jámbor, tudós atya­fiakkal, kik nekem az fordí­tásban segítséggel voltak, meg nem szűntem addig, mígnem véghöz vittem az bibliának egészben való megfordítását, melyben Munkálódtam közel három esztendeig„A capu- toknak (részeknek) summát (tartalmi összefoglalást) csi­náltam szép értelemmel, hogy az, mit keres az olvasó, az summát megtekintvén, ha!ma- rább megtalálja azt.“ „Az for­dításban éltünk, aZ mennyire lehetett, tiszta, igaz magyar szóval, idegen szólásnak mód­ját nem követtük." Munkatársai közül csak Pe­lei János nevét tudjuk meg­említeni. A bibliafordítás be­fejeztével nyomdáról kellett gondoskodni. Pártfogói voltak: Rákóczi Zsigmond, Mágocsy Gáspár Homonnai Vrugeth István, Báthory István. Nyöm- dász is akadt, Mantskovit Bá­lint. Galgócról hívta Báthory István Vizsolyba. Itt 158S kö­rül szerelte fel nyomdáját;K a templomhoz épített kis szobá­ban. 1589. február 18- &n, 370 évvel ezelőtt indult el a vizsolyi nyomda munkája. Bizonyára, a többi magyar reformátorhoz hason­lóan, Károlyi is értett a nyom­datechnikához. A házánál levő kis Szenczi Molnár Albertet sokszor küldte utasításokkal és korrektúra-ívekkel Vizsolyba. A hosszú munkában ellankad­va sókszor fohászkodott így Károlyi: „csak az Isten addig éltessen, míg e bibliát kibo­csáthatom“. Isten meghallgatta kérését: 1590. július 20-án ki­szedték az utolsó betűt is, és augusztus 10-én megláthatta fordításában az első, teljes, ínagyar nyelvű bibliát. Címe ez: „Szent Biblia, azaz Isten­nek ó- és újtestámentomának próféták és apostolok által megiratott szent könyvei. Ma­gyar nyelvre fordíttatott egészben és újonnan Károlyi Gáspár által az Istennek Ma­gyarországban váló anyaszent- egyházáruúk épülésére. Vizsoly­ban nyomtattatott Mantskovit Bálint által MDXC. Boldog- asszony havának 10-ik nap­ján". A bibliafordítás 3 részből áll, ív alakban előszóval és tá­jékoztatóval együtt, 2412 lapja van. Ennél csak egy nagyobb magyar könyvet ismerünk, az „öreg graduál" c. énekes­könyvet. „Szabad mindennek (mindenkinek) az Isten házába ajándékot vinni. Egyesek vi­gyenek aranyat, ezüstöt, drá­ga köveket, én azt viszem, amit vihetek, tudniillik ma­gyar nyelven az egész bibliát.“ „Ha valói (valahol) az fordí­tásban tévelyegtem, és az célt nem találtam, azt ne tulajdo­nítsák vakmerőségnek, hanem í az én gyarlóságomnak" — ezt olvassuk „Az olvasónak" írt részben. Válójában: Károlyi nagy ajándékot adott, amely többet ér aranynál és ezüstnél. A „vizsolyi biblia“ majdnem 300 kiadásban jelent meg 370 év alatt. A legtöbb bibliafor­dító azután az ő fordítását is — Felhívjuk a Lelkészi Hi­vatalok és az iratterjesztések figyelmét, hogy iratterjesztési folyószámlájuk 1958. decem­ber 31-i egyenlegének egyezte­tése céljából értesítést küld­tünk címükre. A közölt összeg (tartozás) az 1957. évről eset­leg még fennálló tartozással vagy követeléssel együtt csak azoknak az 195 8. évben figyelembe vette. A vizsolyi nyomdában 1600 körül jelent jelent meg 2. kiadása. Har­madszor F-írtfán adták ki 1607-ben. Ezután a hálás tanít­vány, Szenczi Molnár Albert rendezte sajtó alá. Nagyobb javításokat tettek Károlyi for­dításán az 1660. nagyvárad— kblozsvári biblia sajtó alá ren­dezői. Hazánkban még Lőcsén, Debrecenben és Pozsonyban jelent Meg néhányszor Káro­lyi Gáspár fordításában a bib­lia, külföldön pedig a majnai Frankfurtban, Amsterdamban, Utrechtben, Lipcsében, Bo­roszlóban, Báselben. Már 1813- ban felvetődött az a gondolat, hogy Károlyi fordítását át kel­lene dolgozni, mert a fordítás óta eltelt időszak alatt sokat fejődött nyelvünk. Ez az át­dolgozás csak 1905—1908. kö­zött történt meg. Most ez a szöveg van használatban. Nap­jainkban új fordítás van ké­szülőben. A kisebb-nagyobb javítások­kal kiadott Károlyi-féle fordí­tás általánosan elterjedt a hazai protestáns egyházakban, nálunk is, evangélikusoknál. Ez a fordítás sokban felülmúl­ja másokét: zamatos magyar nyelve, közérthető kifejezése, az eredeti nyelvékhez való ra­gaszkodása lehetővé tette, hogy az istentiszteleti használat mellett mindennapos olvas­mány legyen. Ezen a biblián tanult a magyar nép írni és olvasni. Sok szólásmon­dás, metafora (hasonlat) is Károlyi fordításából ered. A Magvető könyvkiadó, méltat­va Károlyi irodalmi Munkás­ságát, sok szemelvénnyel ki­adta a „vizsolyi biblia“ szö­vegét. A katolikusok támadták Ká­rolyi fordítását. „Patvaros nyelvénék ostorozásával" for­dult ellene Pázmány Péter és Káldy György. Káldy György azt akarta, hogy a protestán- I sok is az ő, 1626-ban kiadott biblafordítását olvassák. Íme, az eredménye: Az első két év­században Károlyi fordítása 34 kiadást ért meg, Káldy Györ­gyé csalk 3-at. Köszönjük Meg Istennek, hogy Károlyi Gáspárt egyhá­zának és nemzeténék adta. Barcza Béla teljesített megrende­léseknek és befizeté­seknek egyenlegét mu­tatja, amelyeket múlt év de­cember 31-ig postára adtunk és múlt évi kelettel leszámláz­tunk, illetve amely befizetések az év végéig könyvelés égünk- höz a bankon keresztül is be­érkeztek. Utóbbiak ideje a feladástól számított 4—5 mun­kanap. A Sajtóosztály UítcC JÁKOB És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek! Neve azt jelenti: csaló. Valóban csaló volt. Megcsalta testvérét, édesapját és — Istent. Testvére, Ezsau volt az idősebb és mint első­szülött az apai áldás örököse. Az édesapa halála után őt illette meg a családfői tiszt és Izsák apai áldásában őt gondolta az ígéret örökösének is. Jákob azonban csalással Ezsau elé állt és mindezt megszerezte magának. Ezsau szorult helyzetét kihasználva, kivette bátyja ígéretét, hogy neki adja az elsőszülöttségi jogot. Ami­kor erre alkalom adódott, ezt gyorsan bizto­sította is a maga számára: Ezsau távollété­ben bement vak atyjához és Ezsaunak adva ki magát, megszerezte Izsáktól a visszavon­hatatlan apai áldást. A csaló lett az ígéret örököse. Megfigyeltétek-e már, hogy a fény a sötét­ben ragyogóbb, sötét háttéren jobban láthatók a világos vonalak? Jákob története szá­munkra elsősorban nem a bűnös emberről, hanem az Isten szeretetéről és hatalmáról be­szél, ami Jákob árnyékos emberi alakján át kettőzött fénnyel ragyog felénk. A csaló lett az ígéret, az áldás örököse és Isten nem vonta meg tőle a neki adott kin­cset. Elfogadta, felhasználta a bűnös Jákóbot is a maga tervében: magának alkalmas esz­közt csinált belőle. A Biblia első lapjai arról az Istenről beszélnek, aki a semmiből teremt, aki a bűnösökkel is tud mit kezdeni, a bűnö­söket is fel tudja használni a maga szolgála­tában. Jákob története számunkra evangé Huhn: Istennél a bűnös embernek is van élete. Ha Jákóbot Isten elvetette volna, akkor ne­künk, modern Jákoboknak — akik a kegyes­ség látszatában sokszor megcsaljuk embertár­sainkat és Istent — semmi keresnivalónk nem lenne ömellette! Jákóbot azonban Isten azzal, hogy elfo­gadta, nem hagyta bűnében, hanem más em­bert formált■ belőle. Ez nem volt könnyű Jákob számára. Nem könnyű dolog Isten ke­zébe kerülni, Isten munkatársának lenni. Ez sokszor fájdalmas szenvedéssel jár. Jákób Ezsau elől nagybátyjához, Lábánhoz mene­kült, ahol 20 évig szolgált. Ezalatt, az otthon­tól távol eltöltött idő alatt Jákób megismerte, hogy ki az Úr. Megtanulta azt, hogy az az Isten, akinek az ajándékát könnyűszerrel akarta magának megszerezni, szent Isten, aki nem engedi magát megcsúfolni! A csaló Já­kóbot Lábán tízszeresen játszotta ki és csalta meg. Megtanulta azt, hogy Isten olyan Úr, aki a bűnt számonkéri, aki előtt csak alázattal, félelemmel és bűnét megvallva állhat meg az ember, akinek a haragjától csak a kegye­lem által szabadulhat meg a bűnös. Jákób egy éjjel a Jabbók révénél találko­zott ezzel az Istennel. 20 évig bujkálhatott előle, de 20 év múlva eléje állt Isten és szá- monkérte tőle eddigi életét. Jákób addig nem menekülhetett Isten kezéből, amíg meg nem vallotta bűnét és ki nem mondta maga fölött az ítéletet: csaló vagyok. Jákobnak szörnyű tusakodásába került mindér.. hiszen ezzel be­vallotta azt is, hogy méltó az Isten ítéletére. Jákób azonban nem engedte el Isten kezét. Nem tágított attól, hogy Istennek ígé-tte sze­rint meg kell bocsátania a megtérő bűnösnek, meg kell hogy bocsásson neki is. Isten engedte magát Jákób által legyőzetni és megáldotta őt. Most kapta meg Jákób iga­zában azt az áldást, amit igaztalan úton akart megszerezni 20 évvel előbb. Neve ezután ’ Izrael lett, ami azt jelenti: Istennel küzdött. I K. L I A Miatyánk ötödik kérése ismét a nehezeb­bek közé tartozik. Nem megtanulni, vagy el­mondani nehéz, hanem megtenni azt, amit ebben a kérésben naponta elmondunk. Ha a többi kérést meggondolatlanul felsoroljuk, anélkül, hogy komolyan venflénk mindazt, amit a kérések magukban foglalnak, akkor legfeljebb kárbaveszett az imádságunk, hiá­bavaló volt az imádsággal való Időtöltésünk. Ha azonban ezt a kérést mondjuk el köny- nyelműen, akkor magunkat juttatjuk nagyon veszélyes helyzetbe. Mert azt kérjük, hogy Isten úgy bocsássa meg a mi vétkeinket, amiképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek. Nagyon nehéz bocsánatot kérni. Már a legkisebbek is tudják ezt. Amikor az édes­anyánk, vagy édesapánk megszid, mert vala­mi rosszat tettünk, akkor nem jut eszünkba azonnal bocsánatot kérni tőlük. Lehet, hogy az első pillanatbah nem is gondolunk a bo­csánatkérésre, hanem csak arra, hogy minél messzebb meneküljünk haragvó szüléink elől. Nem akarjuk látni haragos tekintetüket. Az is előfordul, hogy eleinte azt gondoljuk, ne­künk van igazunk, nem a szüléinknek. Talán még igazságtalannak is tartjuk viselkedésü­ket. Ilyen állapotban nem tudunk bocsánatot kérni. Dacosan összeszorítjuk az ajkunkat éa hallgatunk. Amikor már belátjuk, hogy jogos volt a haragjuk, mert valóban rosszak, enge­detlenek voltunk velük szemben, akkor sem jön még mindjárt ajkunkra a bocsánatkérő szó. Lehet, hogy már rosszul esik édesapánk haragos tekintetét látni, vagy a miattunk síró édesanyánkat, de bocsánatot csak akkor tu­dunk kérni igazán, amikor már bánjuk azt a rosszat, amit elkövettünk és szeretnénk, ha is­mét helyreállna a szüléinkkel való jóviszony. így vagyunk az Istennel is. Ennek a kérés­nek az első részét csak az mondhat'a el iga­zán, aki már bánja elkövetett bűneit és sze­retné, ha Jézus nem haragosan, hanem szelí­den tekintene ismét rá. Amint egyik új éner künk utolsó két sorában olvashatjuk: „Csak várom, hogy majd rám tekint Szelíd szemed Ür Jézus!” (772. ének 4. verse.) A bocsánatkérésnél is nehezebb megbocsá­tani. Hogy ez így van, arra maga Jézus mu­tatott rá az adós szolgáról szóló példázatban. Akkor mondta el ezt a példázatot, amikor Pé­ter apostol megkérdezte tőle, hogy hányszor kell a mi embertársainknak megbocsátani. (Máté 18, 21—35.) Mi is olyanok vagyunk sok­szor, mint az a példázatbeli szolga, aki meg­fizethetetlenül nagy adósságára, újabb halasz­tást kér urától, de ugyanakkor szolgatársá­nak a legcsekélyebb adósságot sem hajlandó elengedni. Ilyen lelkülettel nem lenne szabad elmondani az ötödik kérést. Benne van ugyanis ebben a kérésben az a gondolat, hogy ha mi nem bocsátunk meg embertársaink­nak, akkor nekünk se bocsásson meg a mi mennyei Atyánk. Nekünk azonban szüksé­günk van Isten bocsánatára, mert ha meg nem bocsát, akkor elkárhozunk. Ezért kell nekünk is őszinte szívvel megbocsátani azt, amit mások vétettek ellenünk. — Ne halo­gassuk a megbocsátást, hanem igyekezzünk hamar megbékélni embertársainkkal, amint arra Jézus a Hegyi Beszédben is figyelmeztet minket (Máté 5, 23—26.), hogy helyreálljon az Istennel való békességünk is. Luther Márton éneke: És bocsásd meg bűneinket, Hogy ne terheljék lelkünket; Miként mi is megbocsátunk, Ha vétett felebará­tunk. Szelídség és jóindulat így egyesíti nyájadat, (37. ének 6. verse.) Jávor PáJ 4 I 1

Next

/
Oldalképek
Tartalom