Evangélikus Élet, 1953 (18. évfolyam, 1-52. szám)
1953-10-18 / 42. szám
4 •EVANGÉLIKUS ÉLET „Kérem Lelkésztestvéreimet, álljanak falusi népünk mellett az útkeresés napjaiban' Az Országos Esperes! Értekezleten Aranyi József nyngatbékési esperes, orosházi lelkész érdekes felszólalásban mutatta meg, hogyan szolgálnak falusi lelkészeink lelklpásztorkodás közben azzal is, hogy falusi híveikkel a mindennapi élet kérdéseit' beszélik meg. A Békés megyei Orosháza lelkésze, egyben esperese helyesen világította meg hogy egyházunk milyen mélyen és komolyan törődik annak a népnek boldogulásával, melynek körében az igehirdetés szolgálatát végzi. Aranyi József esperes többek között a következőket mondotta: — Szeptember 25-én, a múlt szombaton ülést tartott az Orosházi Járási Tanács. Ezen mint a tanács rendes tagja részt vettem én is. A tanács elnöke, Darvas József ke-, rületi felügyelő urunknak bátyja,' említette referátumában, hogy a tavaly alakult új termelőszövetkezetek között a mi városunk határában is jelentkeznek bomlasztó erők, melyek visszafelé igyekeznek vinni a fejlődést. Jó volna, ha a tanácstagok erre figyelnének és aktív közreműködéssel segítséget nyújtanának. Több tagtársammal együtt én is ígéretet tettem, hogy időmhöz képest szívesen teszek majd látogatásokat az említett határrészen.. El is indultunk az egyik tanácstaggal. — Hadd mondjam el itt, hogy már az első tanyán szíves barátsággal fogadtak. A családot előbb is ismertem. Éppen karácsony előtt temettem el a most gazdálkodó evangélikus családnak az édesanyját. Elég korán húnyt el a kedves édesanya — mondottam. — Bizony korán mindössze 61 éves volt! Dehát miben is halt meg? — kérdeztem. Nem volt annak különös baja, csak- hát megtörte a munka, a harc a csa ládjáért. Agyondolgozta magát! — Hallgassanak csak ide — mondottam erre. — Láttam én egy filmet. Urbán Ernő írta, Tűzkeresztség volt a címe. Ott azt mondja, azt vágja oda a cselédemberből lett termelőszövetkezeti elnök a 14 holdas középparasztból lett szövetkezeti tagnak: Téged mi hozott közénk, téged mitől mentett meg a szövetkezet? A megszakadástól — feleli csendesen amaz. — Erről van szó — folytattam rögtön a kis család előtt. Látástól vakulásig dolgozik a magánosán gazdálkodó tanyai ember. Az ünnepnap majd csak olyan néki, mint a hétköznap. S amellett, hogy elnyűvi magát időnap előtt, folyton rettegnie kell az aszálytól, majd a fagytól, majd a jégveréstől. Az élettel egymagában harcoló ember sarkát mar- dossa a gond, testét őrli a fáradság. A közösen munkálkodók ettől meg vannak kímélve. Aki a közös gazdálkodást megpróbálta — mint maguk is — látja, hogy vannak nehézségek, de a megszakadástól, a rémületes gondoktól meg van kímélve — nem így igaz ez? Elismerjük, hogy köny- nyebb volt ebben az évben nekünk is — felelte a háziasszony. De ha, lelkész úrnak volna 10 hold földje, mit tenne akkor? Nékem nincsen Istentiszteleti rend Október hó 18-án, vasárnap A PESTI OLDALON DEAK-TER d. e. 9 Zay László, d. e. 11 Kemény Lajos. d. u. 6 Sülé Károly. — FASOR d. e. VjIO (gyerm.) Szita István, d. e. 11 Gyöngyöst Vilmos, d. u. 6 Cserháti Sándor. — DÓZSA GY.-ÜT d. e. '/jlO Cserháti Sándor. — ÜLLÖI-ÜT d. e. '/jlO. d. e. 11. — RAKOCZI-ÜT d. e. 10 Szilády Jenő dr„ d e. ’M2. - KARÁCSONY S.-U. d, C. 10. — THALY K.-l). d. e. II Bonnyai Sándor, d. u. 6 Vámos József. — KÖBANYA d. e. '/»IO Koren Emit. d. u. 4 Koren Emil. — SIMOR-U. d. e. '/< 12 Korén Emil. — UTASZ- UTCA d. e. '/«12 Hafenscher Károly. — ZUGLÓ d. e. 1! Muntág Andor. d. u. 6 Scholz László. — GYARMAT-U. d. e. '/iIO Muntág Andor. — RAKOSFALVA d. e. V.I2 Scholz László. — FÖTI-ÜT d. e. 11 Gádor András, d. u. 6 Előadás (Bocsáss meg Anyám). — VÁCI-OT d. e. 8 Gádor András, d. u. 4 Rimár Jenő. — ÚJPEST d. e. 10 Matuz László, d. u. Vt7 Blázy Lajos. — DUNAKESZI-ALAG d. e. 9 Blázy Lajos. — VAS-U. 2/c. d. e. 11 Szimonidesz Lajos. — RÁKOSPALOTA MAV-TELEP d. e. '/>9. — RÁKOSPALOTA NAGYTEMPLOM d. e. 10. — RÁKOSPALOTA ÖREGTEMPLOM d. u. 3. — PESTÚJHELY d. e. 10. RÁKOSKERESZTÚR d. e. '/sll. — RAKOSHEGY d. e. 9. — RAKOSLIGET d. e. 10. — RÁKOSCSABA d. e. 9. d. u. ‘It7. - C1NKOTA d e. 9 (gyerm.), d. e. 10, d. u. '/»3. — MÁTYÁSFÖLD d. e. >/il2. — KEREPES-KISTARCSA d. e. V<10. — PESTLŐRINC d. e. II. — PESTLŐRINC ERZSEBET-TELEP d. e. 8. — PESTERZSÉBET d. e. 10. — SOROKSAR-UJTELEp d. e. Vi9. — KISPEST d. e. 9, d. e. 10. d. u. 6. — WEKERLETELEP d. e 8. — RÁKOSSZENTMIHÁLY d. e. */*l 1, d. u. 5. A BUDAI OLDALON BECSIKAPU-TÉR d. e. 9 Sréter Ferenc, TUKtmft) TTi VérerrErr!Hr?i:Trr-~rorot*t>eR d. e. 8 yffiü István. — ÓBUDA d. f. 9 TÉR <T. e. Komjáthy Lajos, d. e. 10 Komjáthy Lajos, d.. u. 5 Mezősi György. — XII., TARCSAY V.-U. d. e. 9 Danhauser László, d. e. 11 Danhauser László, d. u. 7 Ruttkay Elemér. — HŰVÖSVÖLGY, LELKÉSZNEVELO INTÉZET d e. 10 Ruttkay Elemér. — KELENFÖLD d. e. 8, d. e. 11, d. u. 5. — NEMETYOLGYI- ÜT d. e. 9. — KOLSÖ-KELENFÖLD 12. — CSEPEL d, e. 11 Galáth György, d. u. 6 Brebovszky Gyula. — BUDAFOK d. e. 10. talpalatnyi földem sem, de van hat holdnyi területe édesanyámnak. Néki is azt tanácsoltam őszinte meggyőződéssel, ne dolgozza agyon magát) drága édesanyám, ne küzdjön egymagában, válassza a közös utat, menjen be a szövetkezetbe. Köny- nyebb is, biztosabb is a mindennapi kenyér azon az úton. Amit akkor nem hiába tanácsoltam édesanyámnak, azt mondom itt is, ma is, maguknak is, sokkal jobban van dolga a kettőnek, hogy sem az egynek. Oda küld' áldást az Ur, ahol az egymást segítők összeteszik a vállukat, együtt hordják a terheket és együtt reménykednek a napsugaras holnapban. — Hát ha Tisztelendő úr is így látja, köszönjük szépen a felvilágosítást, köszönjük, hogy el tetszett jönni, áldja meg az Isten. — Ezzel búcsúztunk el. Mentünk újabb tanyákba. Idáig 38 családot sikerült meglátogatnunk. Az eredményeket nem lehet még lemérni, de folytatni fogjuk a testvéri látogatásokat. örömmel mondom el, hogy evangélikus híveink mindenütt szívesen beszélnek életüknek erről a nagy kérdéséről, merre, hová, visszafelé-e avagy előre az ajánlott úton? Meghallgatják az eligazító jó szót és — állítom — hálásak lesznek még nekünk azért, hogy most kaptak tőlünk helyes felvilágosítást. Szeretettel kérem Lelkésztestvérelmet, álljanak most, a nagy útkeresésnek e napjaiban falusi népünk mellett. Várják a biztos szót. Látogassák meg őket otthonaikban és vezessék őket az előrevivő úton: a szövetkezeti munka útján! Megáld még Isten minket e pásztori szolgálatunkért. KAPOSVÁRI LE VÉL IÜ Kaposvár, 1953. október Kedves Barátom! Az Evangélikus Élet egyik régi száméból látom, hogy három évvel ezelőtt, napsugaras őszi napon jártál Kaposvárott s be is ‘számoltál erről olvasóinknak. Emlékszel hát erre a pompás templomra, amely mind külsejével, mind belső szépségével hazánk egyik legszebb temploma. Emlékszel még a bejárattól balra arra a hatalmas szomorúfűzre, amely óriás mellére bocsátja zöld szakállát s bizonyára nem felejtetted el a paróchi^kert sudaras fenyőfáit se, a tűlevelűt és az ezüstfenyőt, amint egymás mellett álldogálnak immár évtizedek óta s szüntelen mesélnek, susognak egymásnak. Hajlottfejű kerti rózsák figyelnek reájuk... Arról írtál akkor, hogy a kaposvári gyülekezet ismét templomépítés előtt áll, a lelki templom felépítése előtt. Most már állanak a falak... AZ ELMÚLT HÉTEN szombaton este baráti beszélgetésre ültem össze a gyülekezet egyháztanácsának tagjaival. A presbitérium frissülés előtt áll, készülnek a választásra. Szinte érthetetlen dolog számomra, hogy akadnak presbiterek, akik viselik ugyan a tisztséget, de nem járnak csodás templomukba. Nem is sejtik, hogy Isten milyen gazdag adománya számúkra ez a belül finom tónusú, csupa fafaragásos templom, amelyet még a háború se mart1 meg úgy, mint sokhelyütt másútt. ök tehát kimaradnak. Gondolom, kik jönnek helyükbe. Azok a presbiterek, akik a megbeszélésen Is már Bibliával jelentek meg s nem restelték kikeresni azokat az igehelyeket, amelyek a presbiteri tisztség fenséges szolgálatáról szólanak. Kiderült, hogy belső izgalommal várják az új zsinati törvényt, amely a nők számára is ajtót nyit az egyház lelki-közigazgatási útja felé. VASÁRNAP REGGEL (de milyen gyönyörűséges őszi reggel volt) édes kis gyerekfejek jelentek meg, szőkék és barnák, a lányok hajában óriás szalagokkal s komoly képpel telepedtek le a lelkészlakás |volt ebédlőszobájában, amely most a gyülekezet szobája.. Ádám és Éva története pergett le szemük előtt s az engedetlenség eredeti bűne bon takozott ki a saját életükből is. Egykettőre megtanulták az aranymondást: Engedelmeskedjetek azért az Istennek. Közben a templomból ének hallatszott, a serdülők zengték a bájos kis Kodály feldolgozású dallamot: Megy a pásztor selyemfüves, tarka réten át... Az Istentiszteletre készülődtek .Ezalatt áradt már a gyülekezet is, még a messzi szórványokból, így Kiskorpádról is jöttek s a kaposváriakkal együtt megtöltötték a templomot a gyülekezeti nap alkalmával. VASÁRNAP DÉLUTÁN a gyülekezeti munkásokkal fogtunk kezet. Az épülő templom élő téglái ők.,. Előkerült a küldetés kérdése, az elkallódottak sorsa, a szolgálat fáradalmai és számtalan öröme. Kérdés futott kérdés után s úgy láttuk, hogy egymás tapasztalata nagyon drága lehet mindannyiúnknak. El is határoztuk, hogy néhány kaposvári gyülekezeti munkás levelezésbe kezd néhány budapestivel, hogy egymás hitén erősödjenek. Nagy dolog ez, ha arra gondolunk, hogy ami kor a lelki templom építése kezdődött, valójában körülbelül nyolc évvel ezelőtt, akkor az első bibliaórán öten jelentek meg: a jelenlegi papnő, az édesanyja, egy öreg nénike és két kicsi leány! Most pedig gyülekezeti munkások látogatnak, hívogatnak s közöttük két férfi részt vesz az igehirdetésben is. VASÁRNAP ESTE gyülekezeti estre jöttek össze a hívek. Wild Jolánka szavalt evangéliumi verseket, amelyek az Evangélikus Életben jelentek meg, megszólalt egy történet is, lelki szépséggel töltött el Dékány Endrének, a református egyházközség orgonistájának játéka (Bach: C-moll fugája és G-moll korálvariációja hangzott), s magam arról beszéltem, hogy az élő egyháznak mindig van jövője. A befejezés után dicsérgettem a virágos oltár fehérségét s akkor hallottam, hogy minden vasárnap más díszíti az oltárt s ennek fejében joga van meghatározni, hogy Megbúvó Kis Káték nyomában Luther Kis Kátéjának új magyar fordítása felidézi bennünk azt a kérdést, hogy milyen volt, mikor jelent meg először az előző fordítás? De aki arra is gondol, hogy a Kis Káté a jövő évben már 425 esztendős lesz, mindjárt azt is kérdezi: milyen magyar fordításai voltak eddig? Aztán egyik kérdés szüli a másikat: mikor jelent meg az első, kik voltak a fordítók, hogyan magyarázták és így tovább. Ezúttal nézzünk körül a XVI. és a XVII. század történelmében: találunk-e benne magyar káté-fordításokat és milyenek azok. Nos, a- reformáció' századában a magyar Kis Káték történetének az az érdekessége, hogy csak egy nemzedéknyi idő tartja nyilván a tudomány Luther Kátéjának első kiadásaként azt a könyvecskét, amely 1550-ben Heltai Gábor kolozsvári nyofnda- JSBJIA'Iafotl napöifiigot — viszont egy másik könyvet eddig úgy emlegettek, mint a Káté első magyar fordítását, holott vajmi kevés köze volt a Kis Kátéhoz. Bornemisza Péter egyik könyvees- kTTSrol----besíé’It'ék ....és" ' ÚL-ílcifl?, ke léről mintha "mintha az Luther irata lett volna. Most már azonban túl vagyunk ezen a tévedésen. Már abban a nagyszabású külföldi műben is, amely a Kis Káté jelentőségét és világszerte való elterjedését tárgyalja, ott van a helyes közlés: 1550-ben jelent meg az első ismert magyar fordítása a Kis Káténak. Ez esetben a könyv szerzői névtelensége mögött bújt meg Luther Kis Kátéja. Tudunk azonban a Kis Káténak egy olyan XVI. századbeli fordításairól is, amely a címlapján hordozza Luther Márton nevét. Csakhogy ez kiadás talán évszázadokon át a szó eredeti értelmében elbújt az emberek szeme elől. Vájjon ki lát*a utoljára könyv alakjában? Csak az bizonyos, hogy akkoriban ismeretlen volt, amikor a múlt század vége felé néhány ívét kiáztatták egy könyvtáblából. Ezt a példányát Eperjesen fedezték fel és alighanem ma is ott őrzik. Ugyancsak könyvtáblából áztatták ki egy másik példánynak erősen csonkult első ívét. Ez az Országos Széchenyi Könyvtár tulajdonában van. Nagyszebenben adták ki. Sajnos, nin- rnitn évszám: fsv csak követA Kis Káté magyar kiadásainak XVII. századi története ugyancsak fordulatos. Amíg az 1550-es kátéról szinte a legutóbbi időkig nem tudták, hogy Lutheré, addig egy 1629-ben Lőcsén kiadott kátét bízvást úgy könyvelhettek el a történészek, hogy az az övé. »Luther Márton Kisebbik Katekizmusa«, így kezdődik a címe. Igaz, így folytatódik: »...mely kis formába öntetett, hogy az ifjúságnak gyenge elméje ne munkálkodnék. Megigazíttatott Madarász Mártontól.« Hát bizony ez a Márton atyánkfia annyira »megigazította« Márton reformátor írását, hogy az első parancsolatok magyarázatában még csak fel lehet fedezni Luthert, de aztán sehol semmi a Kis Kátéból! Ugyanilyen megtévesztő e káté 1671- ben Kassán megjelent kiadásának címe is. Végre 1667-ből egy olyan kátét ismerünk, amely nem akozott semmi zavart a történészeknek. Kétnyelvű. Hasábosán van benne a Kis Káté latin és magyar szövege. Gyakori alak volt ez abban az időben. Nyelvtanítására is felhasználták a kátét! A hazai kiadások közt szép számmal akadtak latin-szlovák és latin-német szövegűek. Ez az Í6^7-es keltős nyelvű kiadás sem maradt magára, szinte változatlanul jelent meg 1684-ben és 1703-ban. Lőcsén, ugyanabban a nyomdában. De a XVII. századi káté-történelemből sem hiányzik a megbúvó káté esete. 'fuáunk egy biyáűi’lőésel “kiadásról, amelynek* ismerjüto*-ugyan-a. címét, a nyomtatóját,., de nem jsmerjülf egy példányát séiTL' íappang. Csak*sejtjük, hogy a század utolsó évtizedében jelent meg, ezt Is csak. onnan sejtjük, hogy ugyanaz a nyomda ugyanolyan cím alatt kiadta a kátét német szöveggel; az pedig gyakori jelenség a Kis Káté hazai történetében, hogy egyszerre jelenik meg különböző nyelveken. Az épen és hozzáférhetően megmaradt XVII. századi lőcsei kiadások igen figyelemreméltóak az új magyar fordítás szempontjából. Igazolják a friss kiadás fordítójának azt a törekvését, hogy az előzőleg használt szövegnél hívebb és teológiailag is helytállóbb fordítást nyújtson. A parancsolatok magyarázatát így kezdik: »Félnünk és szeretnünk kell az Istent, hogy... »A 7. parancsolat magyarázatában azt a helyes értelmezést adják, hogy felebarátunk javai tekintetében ez az Isten parancsolata: igyekezzünk megjobbítani és megőrizni azoknak az értékét az ő életére nézve, vagyis, hogy segítsük őt javainak értékes felhasználásában. Az úrvacsorái rést zárómondata ugyancsak említeni való: »...az Ige: Tiérttetek valóban hivő szívet kíván.« És talán a meg- tanulságosabb az, hogy az egyébként szinte azonos szövegű 1684-es és 1703-as kiadás különbözik az esti imádságnak azoknál a szavainál, amelyek bántóak voltak a legutóbbi fordításban. Az 1684-es kiadásban ez a szöveg: »És kérlek tégedet, bocsásd meg énnékem minden bűnömet, ahol hamisan cseleködtem, és ellened vétkeztem.« Az 1703-asban ez: »... bocsád meg énnékem minden bűnömet, amelyeket hamisan cselekedtem, és ellened vétkeztem.« Ez a különbség arra vall, hogy a 250 évvel ezelőtti kiadás sajtó alá rendezője megérezte: nincs jól úgy, ahogy eddig volt, jobbal kell próbálkozni. A jobbal próbálkozásnak ez a példája önmagában is megéri azt a fáradságot, hogy megemlékezzünk a Kis Káté régi fordításairól. Dr. Sólyom Jenő Űj fordításban megjelenti DOKTOR LUTHER MÁRTON KIS KÁTÉJA _ Fordította és magyarázatokkal ellátta : if}. Proliié Károly teológiai akadémiai tanár • • . „Ára S forint Megrendelhető az Evangélikus Egyetemes Sajtóosztálynál, első főénekként mit énekeljen gyülekezet... A másik rendkívüliség az, hogy minden ünnepi isten« tiszteleten, a hirdetések előtt De- zséry László püspök »Templomozó Káté« című könyvecskéjéből felöl« vas a lelkész egy-egy kérdést és a hozzá fűződő feleletet. El ne felejtsem megírni azt is, hogy vasárnap délben látogatást tettünk Nyáry Pál református esperesnél, aki a látogatást visszaadta részben a gyülekezeti esten, részben vacsora után. Gondolhatod, hogy éjfélt kongató éjszaka lett, mire elköszöntünk egymástól, hiszen a mi két egyházunknak annyi, de annyi be« szélgetnivalója van mind hazánk nagy kérdéseiről, mint az együttes gazdálkodás fontossága, mind az ökumenikus kérdésekről, amelyekkel kapcsolatban oly igen nagy felelősséget hordozunk valamennyien. A beszélgetést szinte állandóan foly« tatjuk abban a nagy reménységben, hogy uralkodik fölötte Jézus Urunk nagy beszéde, a teremtő, megújító Ige! Szóval, Barátom, ezt láttam a ka« posvári gyülekezet épülő lelki temp« loméban, az élő gyülekezetben. Örömmel mentem és gazdagon tértem vissza. Dubovay Géza bará« tunk és szolgatársunk, aki a gyülekezetei a szeretet szívével és sok tusakodással pásztorolja, Neked is üdvözletét küldi. Szeretettel köszönt: Várady Lajos — ■in*..................... ii i.i APRÓHIRDETÉSEK SOMOGYI SZŰCS Bundák, Irhák átszabása, szőrme bélelések, használt bundák vétele. Kossuth L.-u. 5. SPECIÁLIS MŰSTOPPOLÓ, MŰTÖMŐ MAKÁN JANOS, többszörösen kftflnteteíf férfi, női szabómester. Th3köly-út 59/a. Legtökéletesebb műtömés kiégett, molyrágott szöveten és ruhákon Vidékre postán utánvét. RE KAM I É K, FOTELEK garnitúráit készen és megrendelésre, fizetési könnyítéssel. BOKOR kárpitos«*! Sztálin-út 54. (Bejárat: Eötv0s-u. 17.* 41-es príma csizma sámfával eladó. Deák-tér 4. Egyházfi. _________________ Cí m: Evangélikus könyvkötőt keresünk. Könyvvágógépet. tűzőgépet veszünk. Kapernaum, Gyenesdiás. Háromsoros harmónium eladó.- Evengétfkus lelkész! hivatal. Mezőhegyes. r Orgona, harmónium készítés. Javítás, hangolás. karbantartás. Villamos fúvóberende- zések. Ftttler, Bpest, Xiy,, Aliskolczl-tft 78. Rekamlé készítését, mindennemű kárpitosmunkát, Javítást háznál, házon kívül vállal fizetési kedvezménnyel. Váradl. Majakovszkij, utca 32. Orgonaharmőnlum remek hangú, kitűnő karban, négy és fél Játékos 17 regiszteres, kisebb harmőniumok, zongorák, plantnók eladása vétele. T.: 342-662. Bp. VIII, Aggtelekl-u, 5, I. 18. Daróczy mesternél. Kétszemélyes rekamlét székekkel, fotelekkel olcsó árban készít: Kárpitos, Rákóczl-tér 11. Zongora, plantno Javítás, hangolás, érték- becslés olcsón Sasvári zongorakészltö mes- térnél. Lenin-kőrút 21. Tel.: 426—819. Szemüveg Llpl Józseftől (Knapeez utódától) IX.. Ollöl-út 79. Oröklmádás templom mellett Zongorajavltás, hangolás Jótállással. Szakszerű becslés, Szivlts mester. Baross-tér egy. Tel.: 330-476. Harmónium kapható. XI. kér. 44 Szüle János, Cegléd, Egy egészen Jókarban levő Kapl-féle korrál- kőnyv eladó. Cím: a szerkesztőségben. Használt háló. kombinált szekrény, kétszemélyes rekamlé, fotel, szék, lakberendezés privátnak olcsón eladó. PéterfFy Sándor-U. 17. Gombos. Sezlon 850 Ft, matrac 315, vendégágy (vas- ból) 845 Ft. Készítőnél, Bp., Lenin-körút 65. Merldor kőtökészűléket, szövőrámát készít. Javít. Kisiparos, Bpest. VIII., Alföldl-u. 12. Műhely, Express Kötökészűlék, Sálsz«v6 és Javítások Debreceni, XIII.. Szt. László-u. 53. Szőrmebélések, bundák átszabása. Javítása: Szemere szűcsnél, Lenin-kőrút huszonhat. írógépek szakszerű Javítását Jutányos árban vállalja Bressán Károly, VIII., Dugonics- utca 3. Tel.: 339-076. Használt garnitúra, kétszemélyes rekamléval. Olcsón. Kétszemélyes rekamlét 2500-ért, fotelt széket készít. Javít, kedvező feltételekkel: Kárpitosmester Ttlökőly út 3. Minőségi konyhabútor kapható olcsón. Hegedűs asztalosnál. József-korút 68. Összecsukható ágyakat, sodronyágybetétet, csöbútort, gyermekkocsit készít, • Javítást vállal: Prohászka, Zichy Jenő-u. 46. VállalatiJogügyi osztályhoz elmennék. Badltz, Miskolc. Főposta, Postán marad. Bútorok és vaskerítés Miskolc. Tass-u. 15. eladók. IfJ. Badltz, EVANGÉLIKUS ÉLEI A Magyarországi Evangélikus Egyetemes Egyház Sajtóosztályának lapja Szerkesztőség és kiadóhivatal: Budapest. Vili., Puskln-u. IX i Telelőn: 142-074 Szerkesztésért és kiadásért féld: .' Dezséry László szerkesztő Budapest, IU.. Dévai Btró Mátyás-tér I. Előfizetést árak: Egy hóra 8.— Ft. negyedévre 16.— Ft, félévre 30.— Ft égési évre 80.— FI Csekkszámla: 20.412—VIII, Engedélyezési és terjesztési szán: '• E. III. B. 70.336/1943 l n&M^nvKan'nvAniiifnd M.