Evangélikus Élet, 1953 (18. évfolyam, 1-52. szám)

1953-10-18 / 42. szám

4 •EVANGÉLIKUS ÉLET „Kérem Lelkésztestvéreimet, álljanak falusi népünk mellett az útkeresés napjaiban' Az Országos Esperes! Értekezleten Aranyi József nyngatbékési esperes, orosházi lelkész érdekes felszólalásban mutatta meg, hogyan szolgálnak falusi lelkészeink lelklpásztorkodás közben azzal is, hogy falusi híveikkel a mindennapi élet kérdéseit' beszélik meg. A Békés megyei Orosháza lelkésze, egyben esperese helyesen világította meg hogy egyházunk milyen mélyen és komolyan törődik annak a nép­nek boldogulásával, melynek körében az igehirdetés szolgálatát végzi. Aranyi József esperes többek között a következőket mondotta: — Szeptember 25-én, a múlt szom­baton ülést tartott az Orosházi Já­rási Tanács. Ezen mint a tanács rendes tagja részt vettem én is. A tanács elnöke, Darvas József ke-, rületi felügyelő urunknak bátyja,' említette referátumában, hogy a ta­valy alakult új termelőszövetkezetek között a mi városunk határában is jelentkeznek bomlasztó erők, me­lyek visszafelé igyekeznek vinni a fejlődést. Jó volna, ha a tanácstagok erre figyelnének és aktív közremű­ködéssel segítséget nyújtanának. Több tagtársammal együtt én is ígé­retet tettem, hogy időmhöz képest szívesen teszek majd látogatásokat az említett határrészen.. El is indul­tunk az egyik tanácstaggal. — Hadd mondjam el itt, hogy már az első tanyán szíves barátsággal fo­gadtak. A családot előbb is ismer­tem. Éppen karácsony előtt temet­tem el a most gazdálkodó evangé­likus családnak az édesanyját. Elég korán húnyt el a kedves édesanya — mondottam. — Bizony korán mindössze 61 éves volt! Dehát mi­ben is halt meg? — kérdeztem. Nem volt annak különös baja, csak- hát megtörte a munka, a harc a csa ládjáért. Agyondolgozta magát! — Hallgassanak csak ide — mon­dottam erre. — Láttam én egy fil­met. Urbán Ernő írta, Tűzkeresztség volt a címe. Ott azt mondja, azt vágja oda a cselédemberből lett ter­melőszövetkezeti elnök a 14 holdas középparasztból lett szövetkezeti tagnak: Téged mi hozott közénk, téged mitől mentett meg a szövetke­zet? A megszakadástól — feleli csendesen amaz. — Erről van szó — folytattam rögtön a kis család előtt. Látástól vakulásig dolgozik a magánosán gazdálkodó tanyai ember. Az ünnep­nap majd csak olyan néki, mint a hétköznap. S amellett, hogy elnyűvi magát időnap előtt, folyton retteg­nie kell az aszálytól, majd a fagytól, majd a jégveréstől. Az élettel egy­magában harcoló ember sarkát mar- dossa a gond, testét őrli a fáradság. A közösen munkálkodók ettől meg vannak kímélve. Aki a közös gazdál­kodást megpróbálta — mint maguk is — látja, hogy vannak nehézségek, de a megszakadástól, a rémületes gondoktól meg van kímélve — nem így igaz ez? Elismerjük, hogy köny- nyebb volt ebben az évben nekünk is — felelte a háziasszony. De ha, lelkész úrnak volna 10 hold földje, mit tenne akkor? Nékem nincsen Istentiszteleti rend Október hó 18-án, vasárnap A PESTI OLDALON DEAK-TER d. e. 9 Zay László, d. e. 11 Kemény Lajos. d. u. 6 Sülé Károly. — FA­SOR d. e. VjIO (gyerm.) Szita István, d. e. 11 Gyöngyöst Vilmos, d. u. 6 Cserháti Sán­dor. — DÓZSA GY.-ÜT d. e. '/jlO Cserháti Sándor. — ÜLLÖI-ÜT d. e. '/jlO. d. e. 11. — RAKOCZI-ÜT d. e. 10 Szilády Jenő dr„ d e. ’M2. - KARÁCSONY S.-U. d, C. 10. — THALY K.-l). d. e. II Bonnyai Sándor, d. u. 6 Vámos József. — KÖBANYA d. e. '/»IO Koren Emit. d. u. 4 Koren Emil. — SIMOR-U. d. e. '/< 12 Korén Emil. — UTASZ- UTCA d. e. '/«12 Hafenscher Károly. — ZUGLÓ d. e. 1! Muntág Andor. d. u. 6 Scholz László. — GYARMAT-U. d. e. '/iIO Muntág Andor. — RAKOSFALVA d. e. V.I2 Scholz László. — FÖTI-ÜT d. e. 11 Gádor András, d. u. 6 Előadás (Bocsáss meg Anyám). — VÁCI-OT d. e. 8 Gádor András, d. u. 4 Rimár Jenő. — ÚJPEST d. e. 10 Matuz László, d. u. Vt7 Blázy Lajos. — DUNAKESZI-ALAG d. e. 9 Blázy Lajos. — VAS-U. 2/c. d. e. 11 Szimonidesz Lajos. — RÁKOSPALOTA MAV-TELEP d. e. '/>9. — RÁKOSPALOTA NAGYTEMPLOM d. e. 10. — RÁKOSPALOTA ÖREGTEMPLOM d. u. 3. — PESTÚJHELY d. e. 10. RÁKOSKERESZ­TÚR d. e. '/sll. — RAKOSHEGY d. e. 9. — RAKOSLIGET d. e. 10. — RÁKOSCSABA d. e. 9. d. u. ‘It7. - C1NKOTA d e. 9 (gyerm.), d. e. 10, d. u. '/»3. — MÁTYÁS­FÖLD d. e. >/il2. — KEREPES-KISTARCSA d. e. V<10. — PESTLŐRINC d. e. II. — PEST­LŐRINC ERZSEBET-TELEP d. e. 8. — PEST­ERZSÉBET d. e. 10. — SOROKSAR-UJTELEp d. e. Vi9. — KISPEST d. e. 9, d. e. 10. d. u. 6. — WEKERLETELEP d. e 8. — RÁKOSSZENTMIHÁLY d. e. */*l 1, d. u. 5. A BUDAI OLDALON BECSIKAPU-TÉR d. e. 9 Sréter Ferenc, TUKtmft) TTi VérerrErr!Hr?i:Trr-~rorot*t>­eR d. e. 8 yffiü István. — ÓBUDA d. f. 9 TÉR <T. e. Komjáthy Lajos, d. e. 10 Komjáthy Lajos, d.. u. 5 Mezősi György. — XII., TARCSAY V.-U. d. e. 9 Danhauser László, d. e. 11 Danhauser László, d. u. 7 Ruttkay Elemér. — HŰVÖSVÖLGY, LELKÉSZNEVELO INTÉ­ZET d e. 10 Ruttkay Elemér. — KELENFÖLD d. e. 8, d. e. 11, d. u. 5. — NEMETYOLGYI- ÜT d. e. 9. — KOLSÖ-KELENFÖLD 12. — CSEPEL d, e. 11 Galáth György, d. u. 6 Brebovszky Gyula. — BUDAFOK d. e. 10. talpalatnyi földem sem, de van hat holdnyi területe édesanyámnak. Néki is azt tanácsoltam őszinte meg­győződéssel, ne dolgozza agyon ma­gát) drága édesanyám, ne küzdjön egymagában, válassza a közös utat, menjen be a szövetkezetbe. Köny- nyebb is, biztosabb is a mindennapi kenyér azon az úton. Amit akkor nem hiába tanácsoltam édesanyám­nak, azt mondom itt is, ma is, ma­guknak is, sokkal jobban van dolga a kettőnek, hogy sem az egynek. Oda küld' áldást az Ur, ahol az egy­mást segítők összeteszik a vállukat, együtt hordják a terheket és együtt reménykednek a napsugaras hol­napban. — Hát ha Tisztelendő úr is így látja, köszönjük szépen a felvilágo­sítást, köszönjük, hogy el tetszett jönni, áldja meg az Isten. — Ezzel búcsúztunk el. Mentünk újabb tanyákba. Idáig 38 családot sikerült meglátogatnunk. Az ered­ményeket nem lehet még lemérni, de folytatni fogjuk a testvéri látoga­tásokat. örömmel mondom el, hogy evangélikus híveink mindenütt szívesen beszélnek életüknek erről a nagy kérdéséről, merre, hová, visszafelé-e avagy előre az ajánlott úton? Meghallgatják az eligazító jó szót és — állítom — hálásak lesznek még nekünk azért, hogy most kaptak tőlünk helyes felvilágosítást. Szeretet­tel kérem Lelkésztestvérelmet, álljanak most, a nagy útkeresés­nek e napjaiban falusi népünk mellett. Várják a biztos szót. Látogassák meg őket otthonaik­ban és vezessék őket az előre­vivő úton: a szövetkezeti munka útján! Megáld még Isten minket e pásztori szolgálatunkért. KAPOSVÁRI LE VÉL IÜ Kaposvár, 1953. október Kedves Barátom! Az Evangélikus Élet egyik régi száméból látom, hogy három évvel ezelőtt, napsugaras őszi napon jár­tál Kaposvárott s be is ‘számoltál erről olvasóinknak. Emlékszel hát erre a pompás templomra, amely mind külsejével, mind belső szépsé­gével hazánk egyik legszebb temp­loma. Emlékszel még a bejárattól balra arra a hatalmas szomorúfűz­re, amely óriás mellére bocsátja zöld szakállát s bizonyára nem fe­lejtetted el a paróchi^kert sudaras fenyőfáit se, a tűlevelűt és az ezüst­fenyőt, amint egymás mellett álldo­gálnak immár évtizedek óta s szün­telen mesélnek, susognak egymás­nak. Hajlottfejű kerti rózsák figyel­nek reájuk... Arról írtál akkor, hogy a kapos­vári gyülekezet ismét templomépí­tés előtt áll, a lelki templom felépí­tése előtt. Most már állanak a fa­lak... AZ ELMÚLT HÉTEN szombaton este baráti beszélgetésre ültem össze a gyülekezet egyház­tanácsának tagjaival. A presbité­rium frissülés előtt áll, készülnek a választásra. Szinte érthetetlen dolog számomra, hogy akadnak presbiterek, akik viselik ugyan a tisztséget, de nem járnak csodás templomukba. Nem is sejtik, hogy Isten milyen gazdag adománya szá­múkra ez a belül finom tónusú, csupa fafaragásos templom, amelyet még a háború se mart1 meg úgy, mint sokhelyütt másútt. ök tehát kimaradnak. Gondolom, kik jönnek helyükbe. Azok a presbiterek, akik a megbeszélésen Is már Bibliával je­lentek meg s nem restelték kikeres­ni azokat az igehelyeket, amelyek a presbiteri tisztség fenséges szolgála­táról szólanak. Kiderült, hogy belső izgalommal várják az új zsinati tör­vényt, amely a nők számára is aj­tót nyit az egyház lelki-közigazga­tási útja felé. VASÁRNAP REGGEL (de milyen gyönyörűséges őszi reg­gel volt) édes kis gyerekfejek jelen­tek meg, szőkék és barnák, a lányok hajában óriás szalagokkal s komoly képpel telepedtek le a lelkészlakás |volt ebédlőszobájában, amely most a gyülekezet szobája.. Ádám és Éva története pergett le szemük előtt s az engedetlenség eredeti bűne bon takozott ki a saját életükből is. Egy­kettőre megtanulták az aranymon­dást: Engedelmeskedjetek azért az Istennek. Közben a templomból ének hal­latszott, a serdülők zengték a bájos kis Kodály feldolgozású dallamot: Megy a pásztor selyemfüves, tarka réten át... Az Istentiszteletre ké­szülődtek .Ezalatt áradt már a gyüle­kezet is, még a messzi szórványok­ból, így Kiskorpádról is jöttek s a kaposváriakkal együtt megtöltötték a templomot a gyülekezeti nap al­kalmával. VASÁRNAP DÉLUTÁN a gyülekezeti munkásokkal fogtunk kezet. Az épülő templom élő téglái ők.,. Előkerült a küldetés kérdése, az elkallódottak sorsa, a szolgálat fáradalmai és számtalan öröme. Kér­dés futott kérdés után s úgy láttuk, hogy egymás tapasztalata nagyon drága lehet mindannyiúnknak. El is határoztuk, hogy néhány kapos­vári gyülekezeti munkás levelezésbe kezd néhány budapestivel, hogy egymás hitén erősödjenek. Nagy do­log ez, ha arra gondolunk, hogy ami kor a lelki templom építése kezdő­dött, valójában körülbelül nyolc év­vel ezelőtt, akkor az első bibliaórán öten jelentek meg: a jelenlegi pap­nő, az édesanyja, egy öreg nénike és két kicsi leány! Most pedig gyü­lekezeti munkások látogatnak, hí­vogatnak s közöttük két férfi részt vesz az igehirdetésben is. VASÁRNAP ESTE gyülekezeti estre jöttek össze a hí­vek. Wild Jolánka szavalt evangé­liumi verseket, amelyek az Evan­gélikus Életben jelentek meg, meg­szólalt egy történet is, lelki szépség­gel töltött el Dékány Endrének, a református egyházközség orgonis­tájának játéka (Bach: C-moll fugá­ja és G-moll korálvariációja hang­zott), s magam arról beszéltem, hogy az élő egyháznak mindig van jövő­je. A befejezés után dicsérgettem a virágos oltár fehérségét s akkor hallottam, hogy minden vasárnap más díszíti az oltárt s ennek fejé­ben joga van meghatározni, hogy Megbúvó Kis Káték nyomában Luther Kis Kátéjának új magyar fordítása felidézi bennünk azt a kér­dést, hogy milyen volt, mikor jelent meg először az előző fordítás? De aki arra is gondol, hogy a Kis Káté a jövő évben már 425 esztendős lesz, mindjárt azt is kérdezi: milyen ma­gyar fordításai voltak eddig? Aztán egyik kérdés szüli a másikat: mi­kor jelent meg az első, kik voltak a fordítók, hogyan magyarázták és így tovább. Ezúttal nézzünk körül a XVI. és a XVII. század történelmében: talá­lunk-e benne magyar káté-fordítá­sokat és milyenek azok. Nos, a- reformáció' századában a magyar Kis Káték történetének az az érdekessége, hogy csak egy nemzedéknyi idő tartja nyilván a tudomány Luther Ká­téjának első kiadásaként azt a könyvecskét, amely 1550-ben Heltai Gábor kolozsvári nyofnda- JSBJIA'Iafotl napöifiigot — viszont egy másik könyvet eddig úgy emlegettek, mint a Káté első ma­gyar fordítását, holott vajmi ke­vés köze volt a Kis Kátéhoz. Bornemisza Péter egyik könyvees- kTTSrol----besíé’It'ék ....és" ' ÚL-ílcifl?, ke léről mintha "mintha az Luther irata lett volna. Most már azonban túl vagyunk ezen a tévedésen. Már abban a nagysza­bású külföldi műben is, amely a Kis Káté jelentőségét és világszerte való elterjedését tárgyalja, ott van a he­lyes közlés: 1550-ben jelent meg az első ismert magyar fordítása a Kis Káténak. Ez esetben a könyv szerzői névte­lensége mögött bújt meg Luther Kis Kátéja. Tudunk azonban a Kis Káténak egy olyan XVI. századbeli fordításai­ról is, amely a címlapján hordozza Luther Márton nevét. Csakhogy ez kiadás talán évszázadokon át a szó eredeti értelmében elbújt az emberek szeme elől. Vájjon ki lát*a utoljára könyv alakjában? Csak az bizonyos, hogy akkoriban ismeret­len volt, amikor a múlt század vége felé néhány ívét kiáztatták egy könyvtáblából. Ezt a példányát Eperjesen fedezték fel és aligha­nem ma is ott őrzik. Ugyancsak könyvtáblából áztatták ki egy má­sik példánynak erősen csonkult első ívét. Ez az Országos Szé­chenyi Könyvtár tulajdonában van. Nagyszebenben adták ki. Sajnos, nin- rnitn évszám: fsv csak követ­A Kis Káté magyar kiadásainak XVII. századi története ugyan­csak fordulatos. Amíg az 1550-es kátéról szinte a leg­utóbbi időkig nem tudták, hogy Lutheré, addig egy 1629-ben Lőcsén kiadott kátét bízvást úgy könyvel­hettek el a történészek, hogy az az övé. »Luther Márton Kisebbik Kate­kizmusa«, így kezdődik a címe. Igaz, így folytatódik: »...mely kis for­mába öntetett, hogy az ifjúságnak gyenge elméje ne munkálkodnék. Megigazíttatott Madarász Márton­tól.« Hát bizony ez a Márton atyánk­fia annyira »megigazította« Márton reformátor írását, hogy az első pa­rancsolatok magyarázatában még csak fel lehet fedezni Luthert, de az­tán sehol semmi a Kis Kátéból! Ugyanilyen megtévesztő e káté 1671- ben Kassán megjelent kiadásának címe is. Végre 1667-ből egy olyan kátét is­merünk, amely nem akozott semmi zavart a történészeknek. Kétnyelvű. Hasábosán van benne a Kis Káté latin és magyar szövege. Gyakori alak volt ez abban az időben. Nyelv­tanítására is felhasználták a kátét! A hazai kiadások közt szép számmal akadtak latin-szlovák és latin-német szövegűek. Ez az Í6^7-es keltős nyelvű kiadás sem maradt magára, szinte változatlanul jelent meg 1684-ben és 1703-ban. Lőcsén, ugyan­abban a nyomdában. De a XVII. századi káté-történe­lemből sem hiányzik a megbúvó káté esete. 'fuáunk egy biyáűi’lőésel “kiadásról, amelynek* ismerjüto*-ugyan-a. címét, a nyomtatóját,., de nem jsmerjülf egy példányát séiTL' íappang. Csak*sejt­jük, hogy a század utolsó évtizedé­ben jelent meg, ezt Is csak. onnan sejtjük, hogy ugyanaz a nyomda ugyanolyan cím alatt kiadta a kátét német szöveggel; az pedig gyakori jelenség a Kis Káté hazai történeté­ben, hogy egyszerre jelenik meg különböző nyelveken. Az épen és hozzáférhetően meg­maradt XVII. századi lőcsei ki­adások igen figyelemreméltóak az új magyar fordítás szempont­jából. Igazolják a friss kiadás fordítójának azt a törekvését, hogy az előzőleg használt szöveg­nél hívebb és teológiailag is helytállóbb fordítást nyújtson. A parancsolatok magyarázatát így kezdik: »Félnünk és szeretnünk kell az Istent, hogy... »A 7. parancsolat magyarázatában azt a helyes értel­mezést adják, hogy felebarátunk javai tekintetében ez az Isten pa­rancsolata: igyekezzünk megjobbí­tani és megőrizni azoknak az érté­két az ő életére nézve, vagyis, hogy segítsük őt javainak értékes felhasz­nálásában. Az úrvacsorái rést záró­mondata ugyancsak említeni való: »...az Ige: Tiérttetek valóban hivő szívet kíván.« És talán a meg- tanulságosabb az, hogy az egyébként szinte azonos szövegű 1684-es és 1703-as kiadás különbözik az esti imádságnak azoknál a szavainál, amelyek bántóak voltak a legutóbbi fordításban. Az 1684-es kiadásban ez a szöveg: »És kérlek tégedet, bo­csásd meg énnékem minden bűnö­met, ahol hamisan cseleködtem, és ellened vétkeztem.« Az 1703-asban ez: »... bocsád meg énnékem min­den bűnömet, amelyeket hami­san cselekedtem, és ellened vétkez­tem.« Ez a különbség arra vall, hogy a 250 évvel ezelőtti kiadás sajtó alá rendezője megérezte: nincs jól úgy, ahogy eddig volt, jobbal kell próbál­kozni. A jobbal próbálkozásnak ez a pél­dája önmagában is megéri azt a fá­radságot, hogy megemlékezzünk a Kis Káté régi fordításairól. Dr. Sólyom Jenő Űj fordításban megjelenti DOKTOR LUTHER MÁRTON KIS KÁTÉJA _ Fordította és magyarázatokkal ellátta : if}. Proliié Károly teológiai akadémiai tanár • • . „Ára S forint Megrendelhető az Evangélikus Egyetemes Sajtóosztálynál, első főénekként mit énekeljen gyülekezet... A másik rendkívüli­ség az, hogy minden ünnepi isten« tiszteleten, a hirdetések előtt De- zséry László püspök »Templomozó Káté« című könyvecskéjéből felöl« vas a lelkész egy-egy kérdést és a hozzá fűződő feleletet. El ne felejtsem megírni azt is, hogy vasárnap délben látogatást tettünk Nyáry Pál református espe­resnél, aki a látogatást visszaadta részben a gyülekezeti esten, részben vacsora után. Gondolhatod, hogy éj­félt kongató éjszaka lett, mire elkö­szöntünk egymástól, hiszen a mi két egyházunknak annyi, de annyi be« szélgetnivalója van mind hazánk nagy kérdéseiről, mint az együttes gazdálkodás fontossága, mind az ökumenikus kérdésekről, amelyek­kel kapcsolatban oly igen nagy fele­lősséget hordozunk valamennyien. A beszélgetést szinte állandóan foly« tatjuk abban a nagy reménységben, hogy uralkodik fölötte Jézus Urunk nagy beszéde, a teremtő, megújító Ige! Szóval, Barátom, ezt láttam a ka« posvári gyülekezet épülő lelki temp« loméban, az élő gyülekezetben. Örömmel mentem és gazdagon tér­tem vissza. Dubovay Géza bará« tunk és szolgatársunk, aki a gyüle­kezetei a szeretet szívével és sok tusakodással pásztorolja, Neked is üdvözletét küldi. Szeretettel köszönt: Várady Lajos — ■in*..................... ii i.i APRÓHIRDETÉSEK SOMOGYI SZŰCS Bundák, Irhák átszabása, szőrme bélelések, használt bundák vétele. Kossuth L.-u. 5. SPECIÁLIS MŰSTOPPOLÓ, MŰTÖMŐ MAKÁN JANOS, többszörösen kftflnteteíf férfi, női szabómester. Th3köly-út 59/a. Legtökéletesebb műtömés kiégett, molyrágott szöveten és ruhákon Vidékre postán utánvét. RE KAM I É K, FOTELEK garnitúráit készen és megrendelésre, fizetési könnyítéssel. BOKOR kárpitos«*! Sztálin-út 54. (Bejárat: Eötv0s-u. 17.* 41-es príma csizma sámfával eladó. Deák-tér 4. Egyházfi. _________________ Cí m: Evangélikus könyvkötőt keresünk. Könyv­vágógépet. tűzőgépet veszünk. Kapernaum, Gyenesdiás. Háromsoros harmónium eladó.- Evengétfkus lelkész! hivatal. Mezőhegyes. r Orgona, harmónium készítés. Javítás, han­golás. karbantartás. Villamos fúvóberende- zések. Ftttler, Bpest, Xiy,, Aliskolczl-tft 78. Rekamlé készítését, mindennemű kárpitos­munkát, Javítást háznál, házon kívül vállal fizetési kedvezménnyel. Váradl. Majakovszkij, utca 32. Orgonaharmőnlum remek hangú, kitűnő kar­ban, négy és fél Játékos 17 regiszteres, kisebb harmőniumok, zongorák, plantnók eladása vétele. T.: 342-662. Bp. VIII, Aggtelekl-u, 5, I. 18. Daróczy mesternél. Kétszemélyes rekamlét székekkel, fotelekkel olcsó árban készít: Kárpitos, Rákóczl-tér 11. Zongora, plantno Javítás, hangolás, érték- becslés olcsón Sasvári zongorakészltö mes- térnél. Lenin-kőrút 21. Tel.: 426—819. Szemüveg Llpl Józseftől (Knapeez utódától) IX.. Ollöl-út 79. Oröklmádás templom mellett Zongorajavltás, hangolás Jótállással. Szak­szerű becslés, Szivlts mester. Baross-tér egy. Tel.: 330-476. Harmónium kapható. XI. kér. 44 Szüle János, Cegléd, Egy egészen Jókarban levő Kapl-féle korrál- kőnyv eladó. Cím: a szerkesztőségben. Használt háló. kombinált szekrény, kétszemé­lyes rekamlé, fotel, szék, lakberendezés pri­vátnak olcsón eladó. PéterfFy Sándor-U. 17. Gombos. Sezlon 850 Ft, matrac 315, vendégágy (vas- ból) 845 Ft. Készítőnél, Bp., Lenin-körút 65. Merldor kőtökészűléket, szövőrámát készít. Javít. Kisiparos, Bpest. VIII., Alföldl-u. 12. Műhely, Express Kötökészűlék, Sálsz«v6 és Javítások Debreceni, XIII.. Szt. László-u. 53. Szőrmebélések, bundák átszabása. Javítása: Szemere szűcsnél, Lenin-kőrút huszonhat. írógépek szakszerű Javítását Jutányos árban vállalja Bressán Károly, VIII., Dugonics- utca 3. Tel.: 339-076. Használt garnitúra, kétszemélyes rekamléval. Olcsón. Kétszemélyes rekamlét 2500-ért, fotelt széket készít. Javít, kedvező feltételekkel: Kárpitosmester Ttlökőly út 3. Minőségi konyhabútor kapható olcsón. Hege­dűs asztalosnál. József-korút 68. Összecsukható ágyakat, sodronyágybetétet, csöbútort, gyermekkocsit készít, • Javítást vállal: Prohászka, Zichy Jenő-u. 46. VállalatiJogügyi osztályhoz elmennék. Badltz, Miskolc. Főposta, Postán marad. Bútorok és vaskerítés Miskolc. Tass-u. 15. eladók. IfJ. Badltz, EVANGÉLIKUS ÉLEI A Magyarországi Evangélikus Egyetemes Egyház Sajtóosztályának lapja Szerkesztőség és kiadóhivatal: Budapest. Vili., Puskln-u. IX i Telelőn: 142-074 Szerkesztésért és kiadásért féld: .' Dezséry László szerkesztő Budapest, IU.. Dévai Btró Mátyás-tér I. Előfizetést árak: Egy hóra 8.— Ft. negyedévre 16.— Ft, félévre 30.— Ft égési évre 80.— FI Csekkszámla: 20.412—VIII, Engedélyezési és terjesztési szán: '• E. III. B. 70.336/1943 l n&M^nvKan'nvAniiifnd M.

Next

/
Oldalképek
Tartalom