Evangélikus Élet, 1950 (15. évfolyam, 1-53. szám)

1950-01-01 / 1. szám

2 Hogyan készül az új Biblia-fordítás? A Református Theológiai Akadé­mia épülete már teljesen csendes ezen a decemberi késő délutánon, amikor felkeressük az itt ülésező Bibliafordító Bizottságot. Benyitunk az egyik tanári szobába, a fordítók műhelyébe. A nagy asztal körül ha­tan foglaltak helyet. A református és evangélikus egyház jeles theológusai, az ótestámentom tudományának mű­velői. A bizottság elnöksége dr. D. Kállay Kálmán, a debreceni theoló- giai fakultás ólestámentomi profesz- szora és Botyánszky János evang. es­peres. A bizottság tagjai dr. Pákozdy László Márton, a debreceni fakultás dékánja, dr. Tóth Lajos, a pesti ref. akadémia professzora, dr. Deák János, az evangélikus hittudományi kar ny. professzora és dr. Pálfy Mik­lós, az ólestámentomi tudományok jelenlegi tanára a soproni evang. theológián. A nagy asztal, a polcok és székek könyvekkel vannak megrakva. Az ó- testamentom eredeti szövegei mellett számtalan magyar és idegen nyelvű biblia tűnik elő a könyvhalmazok­ból, amelyek az idegen belépőben első pillanatra zűrzavar benyomását keltik. Nagy üggyel-bajjal s sóik könyv átcsoportosításával lehet csak helyet készíteni az egyik széken, ahonnan — úgy vélem — mint csen­des szemlélő fogom a fordítók mun­káját figyelni. A barátságos, meleg fogadtatás csak egy pillanatra szakít­ja meg a reggel óta folyó munkát, s már ismét benne vagyunk a fordítási nehézségek sokaságában. Benne va­gyunk, mert a látogatót is az a meg- tisztelés érte, hogy — ha rövid időre is — segítő lehetett a munkában. Fi­gyelemmel kellett kísérni a Nagy Fordítónak, Károli Gáspárnak 1590- es bibliáját. A fordítói munka Mózes V'. könyvének 2. részében a 34. ver­sénél tart. Négy vers még s a feje­zet végére értünk. A fordítók leteszik a tollat s szíves készséggel tájékoztatják a kérdezőt munkájukról. — A fordítás munkáját 1948 no­vemberében kezdettük meg — mond­ja Pákozdy professzor. — Azóta ti­zenhárom ülésben dolgoztunk együtt, s egy-egy ülés hat napig tartott napi 8—9 órai munkaidővel. A munka dandárját azonban nem ezeken az üléseken végezzük el, hanem otthon készítjük el s alakítjuk ki fordítói véleményünket a szöveggel kapcso­latban,. A közös munkaüléseken a szö­veg értelmének teljes tisztázása és a fordítás megfogalmazása történik. Munkánk alapiát egy modern magyar ótest a meritum-fordítás képezi, ame­lyik Czeglédy Sándor hagyatékából került elő. Ez a szöveg valamennyi fordító birtokában van. A bizottság tehát ennek a szövegnek gondos ma­gyarázati tanulmányozása után ké­szül a fordítás kiadására. — A munkaülések feladatai a meg­beszélés — veszi át a szót Botyán- szky János esperes. — A megbeszé­léseken az egyéni munka alapján kialakult véleményeket egyeztetjük össze. El kell mondanom Isten iránt hálával, hogy a közös munkában mindeddig békesség, együttérzés és szeretet vezetett bennünket. Nem az egyéni gondolatok érvényre jut tat tű­sért harcolnak a fordítók, hanem tár­gyilagosan mindig a közös vélemény dönt a fordítás helyessége felett. Munkánkban a régi mondás válik valóra: In necessariis unites, in dubiis libertás, in omnibus caritas. (A szük­séges dolgokban egység, a kétsége­sekben szabadság, minden dologban pedig jóindulat. ) — A közös munka értéké! az ide- gennvelvű bibliafordítások tanulmá­nyozásában is látjuk. Ez a rengeteg könyv, amelyet magad körül láthatsz — mondja egy másik bizottsági tag — mind idegennyelvű bibliafordítás. Abban a szerencsés helyzetben va­gyunk, hogy kezünkbe vehetjük és tanulhatunk a most megjelent hol­land fordításból, segítségünkre van a modern angol bibliafordítás és a zü­richi német fordítás is. Ezeken kívül még több régi és új fordítás tanul­mányozása támogat munkánk elké­szítésében. Ki kell emelnem a finn nyelvű fordítást, amely a legtöbb út­mutatást adta eddig a héber szöveg értelmezéséhez. —A fordítás munkájával párhuza­mosan folyik az elkészített szövegek próbakiadása — szólal meg ismét Pákozdy professzor. — A közeljövő­ben jelenik majd meg az első füzet 500 példányban. Ezzel a kiadással az a célunk, hogy munkánkat szélesebb rétegekben is ismertté tegyük a teo­lógusok és a Szentírált szerető és ol­vasó híveink között. Azt akarjuk, hogy munkánk eredménye a „minden­ki bibliája“ legyen. Várjuk és kér­jük is, hogy mindaz, aki e próbafü­zeteket áttanulmányozza, véleményét velünk közölje. Olyan fordítást aka­runk készíteni, amely minden hívő szíve szerint való és szívesen olvas­sa, mert a bibliafordítás nem zugo­lyában végzett ügye hat-hét ember­nek, hanem az egész egyház közös ügye! Ezúton is felhívjuk azokat, akiknek kezükbe kerül majd a pró­bakiadás. hogy legyenek véleményük­kel segítőink és munkásai e nagy ügynek. — A fordítás munkája rendkívüli türelmet igényel. Hiszen számításunk szerint az ótestámentom lefordítása még három évig tart — jegyzi meg Kállay professzor, a bizottság elnöke. Vannak-e jelek híveink körében, melyek érdeklődést mutatnak a munka iránt? — tesszük fel a kérdést. Botyánszky esperes felkel helyéről és a szoba sarkába mutat. (Csoma­gok tornyosulnak ott.) És ezt mond­ja: — Számtalan levél és ezek a cso­magok bizonyítékai annak, hogy a hívek számára nem közömbös ez a munka. A levelek biztosítanak ben­nünket arról, hogy imádságok fede­zetében dolgozunk. A csomagok pe­dig imádságos tettek. Gyülekezeteink­ből ezúton gondoskodnak arról, hogy semmiben ne lássunk hiányt. Élelmi­szereket küldenek, hogy semmire se legyen gondjuk azoknak, akik Isten igéjének magyar nyelven való meg­szólaltatásán fáradoznak. Ebben a tekintetben azonban kérésünk volna a gyülekezetekhez. Ne küldjenek vak- tába szeretetadományokat, hanem beosztással. Legjobb lenne, ha hoz­zám Mezőtúrra jelentenék előzőleg a szándékukat, hogy minden adomány a megfelelő időben érkezhessék. A rövid beszélgetés alatt is tevé­kenykednek a fordítók. A következő fejezet anyagát készítik elő. A szom­széd teremből a Szent Föld térképét hozzák be, hogy földrajzilag is tájé­kozódhassanak. Így készül a fordí­tás. Sajnáljuk, hogy máris búcsúznunk kell. De nem szakadunk el a munká­tól, ahogyan sokan gyülekezeteink­ből imádságaik és szeretetük által jelen vannak és lesznek valahány­szor a bizottság összeül... Muncz Frigyes II. Országos Protestáns Dalosünnepély Az Országos Bethlen Gábor szövet­ség 1950 március legelső napjaiban rendezi meg Budapesten a II. Orszá­gos Protestáns Dalosiinpepélyt. Az ünnepélyen részt vehet bármely pro­testáns felckezet kezdő és haladó énekkara két művel. Az egyik mű Bach-tól (a Bach-jubileumi évre való tekintettel), a másik mű mai protes­táns szerzőtől származó evangéliumi szellemű mű legyen. A szabadon vá­lasztandó művel kapcsolatban az Egyházzenei Szakosztály készséggel ad közelebbi útmutatást. Részvételi díj énekkaronként 20.— Ft, amely a jelentkezéssel egyidejűleg fizetendő. Igyekszünk most is utazási kedvez­ményt kieszközölni. A további részle­teket a résztvenni szándékozó ének­karokkal levélben fogjuk közölni. Most is minden énekkar díszoklevelet fog kapni, azonkívül kiadásra kerül a Szövetség Szenci-Molnár Albert vándorserlege is. Az „Evangélikus Élet“ szerkesz­tősége a lapot minden kedden dél­előtt 11 órakor zárja! BIBLIAI ALAPFOGALMAK LÉLEK Akár a „test“ úgy a „lélek“ szóval is két bibliai kifejezést fordít a ma­gyar nyelvű Biblia. Kár, hogy így van; több világnyelv (angol, franciái, német) két szót használ s ezzel na­gyon megkönnyíti a megértést. Az egyik újszövetségi szó a „pszü- ché“ (ebből lett a pszichológia, lélek­tan). Gyakran akkor használja az Új­szövetség, amikor az ember éleiéről beszél. Luk. 12, 20: „Elkérik lelke­det“ = meghalsz, vége lesz életednek. Csel. 2, 27: életre keltesz. A lélek: az élet, az élet eleme. Ha elszáll, meg­hal az ember. Csel. 20, 10. Néha így is fordítja a magyar szöveg, pl. Mt. 20, 28. It! eredetiben pszüché áll. Ugyancsak Ján. 10, 11; Fii. 2, 30; Máté 6, 25. A földi és örök élet ellen­tétét Márk 8, 35-ben is ez a szó je­löli. Mint az ember szellemi életének, öntuadtának székhelye szerepel ez a szó. Luk. 12, 19-ben és másutt (Jel. 18, 14 stb.) Zsid. 4, 12-ben ezt a szót szív-oel fordítja a magyar szöveg. Hí­res hely Máté 22, 38, itt viszont a lé­lek a szív és elme mellett áll. Máté 12, 18 Isten leikéről beszélve kivéte­lesen nem a másik, később tárgya­landó szót (pneuma) használja, ha­nem a pszüchét. Fii. 1, 27 azt akarja mondani, hogy egyetértésben, egy lé­lekkel. A másik, sokkal gyakoribb és fon­tosabb szó a „pneuma.“ Eredeti je­lentése: szél (János 3, 8; Zsid. 1, 7), lehelet, lélekzet (II. Thess. 2, 8). Ilyen értelemben a pszüchéhez ha­sonlóan az emberben levő életet is jelenti (Máté 27, 40; Luk. 8, 55). Az ember telkét jelenti I. Kor. 5, 3 és egyéb helyeken, hasonlóan a pszü­chéhez, a szellemi életet, az öntuda­tot. Hogy mégis nem egészen azonos amazzal s nemcsupán ugyanazon fo­galom csereszava, hanem új fogalom is, azt mutatják olyan helyek, ahol a két szó egymás mellett szerepel: Fii. 1, 27: „Egy lélekben egy érzés­sel“, I. Thess. 5, 23: „egész valótok, mind telketek . .Zsid. 4, 12: „szív­nek és léleknek“. Látjuk, hogy meny­nyire nem egységes a fordítás: a pszüché-t hol érzéssel, hol valóság­gal, hol szívvel fordítja magyar szö­veg. Ellenben egységesen léleknek fordítja a másik (pneuma) kifejezést. Ez is mutatja, hogy itt az embernek arról a részéről van szó, amely őt emberré teszi, ami benne közvetlenül Istentől való. (Róma 8, 16; Gál. 6, 18). Ez az a lélek bennünk, ami több mint szellemi élet, több mint gondol­kodó képesség, több mint éltető erő; ez az, amit bennünk Isten megszólít s ami megérti Isten szavát. Még ennél is fontosabb azonban az, hogy ezzel a szóval jelöli az Újszö­vetség magát Istent. Isten lényege ép­pen az, hogy Lélek, tisztára szellemi lény (János 4, 24.) Isten Lelke szól bennünk, ha bizonyságot teszünk), Máté 10. 20), ha Jézust Krisztusnak valljuk (I. János 4, 2). Ezt a Lelkét tölti ki reánk Isten (Csel. 2, 17). Ez a Lélek a Krisztus Lelke is (Csel. 16, 7.). Éppen ezért: Szentlélekúristen, a Szentháromság harmadik személye (Máté 28, 19; 12, 32), vagy csak egyszerűen: a Lélek (Máté 12, 31; Csel. 8, 29, stb.). Mivel a magyar szö­veg nem minden esetben írja nagy­betűvel, amikor ped'g Isten leikéről s a nem az ember leikéről van szó, minden helyet meg kell vizsgálnunk, hogy vájjon nem Isten Leikéről van-e szó. A Biblia ismer a teremtmények között is tisztán szellemi lényeket s ezeket is leg'öbbször a pneuma (lé­lek) szóval jelöli. Jó vagv gonosz lel­kek, szellemek (angyalok és démo­nok, ördögök) ezek. (Máté 12, 43; Luk. 8, 29: Csel. 23. 8, stb. Ugyanez a szó áll Luk. 24. 37-ben is A Biblia a lelkek közötti különb­ségtételt fontos kegyelmi ajándéknak tartja. Már a Szentírás olvasásakor is ügyelnünk kell arra. hogy megértsük: mikor mit kell értenünk akkor, ami­kor a magyar szövegben lélekről van szó. Mert azon múlik az egész rész érlelme, hogy az ember szellemi való- iáról (öntudat, lelki élet), vagv Isten­től kapott örök életre elhívott leiké­ről. vagv a Szenttélekről, vagy vala­mely szellemi lényről van-e szó. Groó Gyula. Evangélikus Éle* „Minden lelkész folytasson egyházi irodal­mi munkásságot, minden gyülekezet szervezze meg az iratterjesztést” Az egyházi irodalom, sajtó- és iratterjesztés ügyében jelentős nyilat­kozatokat tett dr. Reök Iván egyete­mes felügyelő az óbudai gyülekezet szeretetvendégségén, melyet az irat­terjesztés karácsonyi vásárával kap­csolatban rendeztek. Előadása előtt Várady Lajos ales- peres beszélt az egyházi írók felada­tairól, nehéz munkájukról, mit a hí­vek olvasmányokkal való ellátása ér­dekében fejtenek ki. Színes, gyakor- atias előadása nagy tetszést aratott. Dr. Reök Iván többek között a kö­vetkezőket mondotta: „Isten a hit és üdvösség dolgát kegyelemből embe­rekre bízta akkor, amikor úgy ren­delkezett, hogy a hit hallásból le­gyen, a hallás pedig Ige által, vagyis az ige hirdetése á'tal. Az igehirdetés feladata és kiváltsága alatt meg kell alázkodnunk, s emberi szolgálatunk legmélységesebb részének ezt tekinte­nünk. Szent elszántsággal ke l forgo­lódnunk benne, mint akik tudják, hogy milyen komoly munka bízatott ránk. Az igehirdetés dolga végered. ményben közösségi feladat. Az ige­hirdetés mögött a hívők közössége, maga az egyház áll, s ez a közös­ség egyben a garanciája is az ige­hirdetésnek. Garanciája) olyan érte­lemben, hogy ennek kell állan­dóan gondoskodnia róla„ és olyan értelemben, hogy ez a közösség az ellenőrző szerve is az igehir­detésnek. Ez óvja meg, hogy az ige­hirdetés el ne tévedjen a tévelygések bozótjában. Az egyház igehirdetése egyformán folyik szóban és írásban. Ahol en­nek a keltőnek összefüggését nem lát­ják, ott megszegényed ik aZ egyház egész szolgálata. Amit az egyházi irodalom szüksé­géről és benne rejlő feladatairól mondani akarok, azért mondom el éppen itt, az óbudai gyülekezetben, mert ez a gyülekezet éten jár i hogy az igehirdetés szóbeli szó me tett elvégezze az írásbeli ige trist is. Tudom, hogy ebben a g kezeiben van a legforgalmasabb irat­terjesztés az országban. Szolgálatuk kiterjedtebb, mint egyik kisebb egy­házkerületé, s ennek a gyülekezetnek munkásai gondoskodnak arról is, hagy ennek az iratterjesztésnek anya­ga is legyen. Így kell mindenütt ki- teljesíteni az írott igehirdetés szo'gá- latát, gyülekezetről-gyülekezetre. Min­den lelkész felelős az egyházi iroda­lomért, művelnie kel', s minden gyü­lekezet felelős ennek az irodalmi munkásságnak terjesztéséért. A hívek szomjasak az irodalomra, meg kell őket ismertetni munkáinkkal és rá kell őket -vezetnünk az igehirdetés olvasá­sára is. Az egész egyház pedig felelős azért, hogy ügyeljen sajtója szabadságára és arra, hogy ez jól meg legyen ala­pozva szellemileg és anyagi ag. Per­sze a modern államban az egyházi sajtó szabadsága- és megalapozottsága részben annak a közösségnek jóaka­ratától is függ, amelyben él, vagyis az állam jóváhagyása és gesztusai nélkül ki nem teljesedhetik. Hálásak lehetünk azért, hogy egy­házi sajtónk, könyvkiadásunk, -irat- terjesztésünk akkora szolgálatot vé­gezhet ma gyülekezeteinkben, amek­korát végez, és hálásak lehetünk azért, hogy ennek kiszélesítése és híveinek köztud-tába va'ó bedolgozása terén mutatkozó hiányosságok a magunk számlájára Írandók. Sokkal többet dolgozhatnánk, mint amennyit dolgo­zunk ezen a téren. Ma az egyház igénybe veheti a saj­tót, a rádiót, újságokat és könyve­ket a maga igehirdetéséhez. Az a dol­gunk, hogy az, amit ebben a szolgá­latban Isién az áliam hatalmától tett függővé, biztosított maradjon. Ezért járunk az állammal való békesség, a megegyezéses viszony, a szelídség és szeretet útján. Mi az egy szükséges dologra tekintünk. Ez az egy szük­séges dolog pedig Isten igéje és an­nak hirdetése, hallgatása-. Ennek le­hetősége és szabadsága az egyház magatartásának függvénye az állam­ban. Jézus Krisztus „nem kiáltott, nem lármázott a-z utcán.“ A szelídség elmondhalásának Dizic^-üattoim, Egyházi irodalmunk kiterjedése is bizonyítja, hogy egyházunk a he­lyes utat -választotta történelmének ebben a korszakában.“ Nagy-Buda pest — evangélikus szempontbél A Magyar Népköztársaság minisz­tertanácsa rendeletet bocsátott ki, amely Budapest területének új meg­állapításáról intézkedik és ismerteti a főváros kerületeinek határait. A rendelet szerint nyolc új kerület lé­tesül s ezekkel együtt Budapest 1950 január 1-től 22 kerületből áll. Nagy-Budapest megalakulása rend­kívül nagyjelentőségű mind politikai, mind közlekedési, mind közigazga­tási szempontból. Budapest döntése minden kérdésben szinte az ország népének döntését jelenti. Több, mint másfélmillió ember tartozik ehhez a területhez. Az új kerületek új felada­tokat hoznak magukkal, amelyek megoldása nagyvonalú várospolitikai lépéseket igényel. Az ötéves terv eze­ket magában is foglalja. Egyházunk szempontjából csak a tények felsorolására szorítko­zunk. Nem mondhatjuk azt, hogy az egyházi közigazgatás számára jelentéktelen Nagy-Budapest meg­alakulása, de arra sem vállalkoz­hatunk, hogy már előre felves­sünk kérdéseket. A gyakorlati élet ezeket majd magával hozza s akkor sor kerülhet a meg­oldásra. Tény az, hogy Nagy-Budapest te­rületén két egyházmegye találkozik. Magában foglalja csaknem az egész budapesti egyházmegyét és a pesti- felsőegyházmegye egy részét, még­pedig jelentős részét. Ide jut az új­pesti egyházközség mintegy 4000 evangélikussal, a rákospalotai 3000 létekkel, a cinkotai kb. 4100 hívővel (Mátyásfölddel és Sashalommal), vé­gül a 3100 lelkes rákoskeresztúri egy­házközség (Rákosheggye!. Rákosliget­tel és Rákoscsabával.) Bár az adatok nem a legújabbak, kerekszámban ki­fejezve, ez is csaknem 15.000 lelkes szaporulatot jelent. A budapesti egyházmegyéhez tar­tozó gyülekezetek közül a budapesti, csepeli, soroksári, kispesti, pesztszent- erzsébeti, pestszentlőrinci és pestúj­helyi egyházközségek, illetve fiók­egyházközségek csatoltatnak a fővá­roshoz, amelyeknek evangélikus lélek- száma keréken 12.100. így a másfél- milliós új főváros evangélikusainak száma hozzávetőlegesen, kereken 81.00011* Lehetséges azonban az is, hogy pontos adatok birtokában még ennél is több lenne kimutatható. Annyi bizonyos, hogy a nagyipar fejlődjésével együttjár majd a lakos­ság számának növekedése is ® ezzel az evangélikusság számának növe­kedése is. A régi Budapest 9 templomát és 4 imalermét a budapesti egyházme­gyéből 5 templom, a pesti felső-egy­házmegyéből 7 templom egészíti ki, tehát Nagy-Budapest evangélikus templomainak száma 21, a megépülő zuglói templom lesz a huszonkettedik. A régi budapesti gyülekezeti lelké­szek száma kilenccel szaporodik, a vallástanító-Iellkészek száma pedig tízzel. Nagy-Budpipest evangélikus lel­készeinek száma mintegy nyolcvanl A lélekszámot tekintve tehát átlag minden ezer evangélikusra egy lel­kész jut, ami így papíron elfogad­hatónak látszik, a valóságban azon­ban a helyzet nem kielégítő. Egyhá­zunk szempontjából Nagy-Budapest is a legnagyobb szórvány marad. * A bányai egyházkerületnek több, mint egynegyed része!

Next

/
Oldalképek
Tartalom