Evangelikus egyházi szemle, 1901 (7. évfolyam, 1-12. szám)
1901-04-30 / 4. szám
fii jelent és névtelen kisebb brosúra volna. Szóval úgy ir róla Szlávik, mintha már ismerné, pedig még meg sem jelent*) és terjedelme valami 11 iv lesz, tehát majdnem annyi, mint Harnack könyvéé. Szép „kisebb brosúra“ Még szebb alaposság, mely ilyen külföldi híreket képes világgá ereszteni. Az Ev. Egyh. és isk. f. évi 9. számában ismertette Szlávik azon közleményt, mely nz Alig. ev. luth. Kztg. f. évi fi. számában „Aus Ungarn“ czini alatt megjelent és nem győzi azt eléggé le- hordani, azt írja róla: „szégyenletes dolog“, „haza-* fiatlan, tendentiozus tudósítás“, „szomorú dologu „s még szomorúbb, hogy uz ilyen haza- és egyházellenes denunczialüs büntetlenül marad.“ Mármost a Prot. Egyh. és Isk. lap f. évi 11. számában azt írja, hogy a Chornik der ehr. Welt ez évi 9. sz. szerkesztője Förster lelkész egyenes felhívása folytán Aus Ungarn ezim alatt az ő tollából egy kimerítőbb tudósítás olvasható a nagy geresdi egyezségről, melyben különösen azokra az indokokra és körülményekre volt figyelemmel, a melyek a magyar hazában az egyezség felújítását szükségessé tették.“ Már most hasonlítsuk össze Szlávik és az Alig. ev. luth. Kztgnak általa leszólt közleményét: Alig. ev. luth. Kztg. Der wichtigste Beschluss des letztjährigen Generalkonventes . . . war ohne Zweifel die Annahme der s. g. Vereinbarung von Nagy Gcresd. Chronik d. ehr. Welt (Szlávik) Es muss ohne Zweifel als der wichtigste Beschluss der beiden vorjährigen General- Konvente der ung. ev. u. ev. ref. Landeskirche die Annahme resp.Wiederaufnahme und Bestätigung der sogen. Vereinbarung von Nagy-Gerezsd angesehen werden. Most jön Szláviknál egy sajátos rósz. melyben elmondja, hogy múlt évi inárczius 6-án összejött a két egyház képviselősége Prónay és Tisza elnöklete alatt és elfogadta az egyezséget, melyet a két egyetemes gyűlés egyhangúlag elfogadott. „Csuk néhány nationalistisch gesinnto orthodox lutherische Kreise sträubten sich dagegen und schieben derselben „unionistische Tendenzen“ u. dgl. unter.“ Most következik tovább: Dieselbe will zwar laut ihrer Einleitungsworte »die traditionellen (!) Unterschiede der beiden protest" . . . Kirchen in der Lehre und in den kirchlichen Gebräuchen in Ehren halten" und nur die brüderliche Liebe und den Frieden zwischen beiden Kirchen aufrechterhalten und befestigen und zur Pflege und Hebung das Glaubenslebens beitragen. Die Einleitungsworte der Vereinbarung deren Auffri- ) schung die Übermacht Roms nötig machte, betonen ausdrücklich, dass sie »die tra- ) ditionellen Unterschide der beiden prot. Kirchen in der Lehre und in den kirchlichen Grbräuchen in Ehren halten und nur die brüderliche Liebe und den Frieden zwischen beiden Kirchen aufrecht erhalten und befestigen und zur Pflege und Hebung des Glaubenslebens beitragen will. •) Most már megjelent. Szerk. Az egyezség bevezetésének fordításánál tekintetbe voendő, hogy Szlávik az ő közleményében az egyezség fordításából még az m részét az Alig. ev. luth. Kztg közleményének is átveszi szó szerint, mely már nincs többé idézőjelek k >zt s igy már nem szószerinti, hanem szabad fordítás. Sőt azt is meghagyja idézőjelek közt, mintha szó szerinti fordítás volna. — Azután jön Szláviknál 15 sor, mely ismét hangsúlyozza, hogy a diaspora bajai s a romanismus veszélye hozták létre az egyezséget. Aztán megjelöli az egyezség tartalmát az egyezségben levő egyes részek cziuieinek lefordításával (hol _a csatlakozott gyülekezeteket“ „Vereinbarung mehrerer kleinerer Gemeinden“-nek fordítja, do olvasd el az egyezség 3. részét, mely szerint az egészen más) majd annak rendelkezéseiből megint az Alig. ev. luth. Kztggal találkozva és avval azonos fordításban a következőket közli: So macht cs / IV ^ 8 dieser Vereinbarung dem Pfarrer von Gemeinden, die im Sinne der Vereinbarung aus Evangelischen und Reformir- ten bestehen zur Pflicht „dass er das heil. Abendmahl den Anhängern beider Kirchen besonders, und awar zuerst den Anhängern seiner eigenen Kirche, nach dem kirchlichen Bekenntniss der betreffenden Gläubigen austheile d. h. den Reformirten mit Brot, den Evangelischen A B. mit Hostie So hat er auch die Beichte zu halten und den Kranken das heil. Abendmahl zu spenden." Was die einzelnen kirchlichen Handlungen betrifft, so macht es unter anderem § 8 dieser Vereinbarung dem Pfarrer von Gemeinden, die im Sinne der Vereinbarung aus Evangelischen und Reformirten bestehen, zur Pflicht „dass er das heil. Abendmahl den Anhängern beider Kirchen besonders, und zwar zuerst den Anhängern seiner eigenen Kirche, nach dem kirchlichen Bekenntniss der betreffenden Gläubigen austeile d. h. den Reformirten mit Brot, den Evangelischen A. B. mit Hostie So hat er auch die Beichte zu halten und den Kranken das heil. Abendmahl zu spenden." Itt is megjegyzendő, hogy nz idéző jelek előtti aláhúzott közös szöveg megint nem az egyezség magyar szövegének fordítása, hanem az idézet megértéséhez szükséges tartalmi áttekintés, melyet Szlávik egyszerűen átvesz. Azután következik az Alig. ev. luth. Kztgban az egyezség azon rendelkezése, mely a konfirmáczióról szól és az, mely a vallástanitásban a másik egyház tanainak bírálását megtiltja, melyet Szlávik elhagyott. Majd visszatér a német lap az egyezség 1. § ára, melyet Szlávik úgy csatol az előbbihez, mintha annak folytatása volna Ganz in der Ordnung ist die Anordnung des § 1 der Vereinbarung, wonach der Pfarrer der einen Kirche, wenn er irgend eine Funktion statt des Pfarrers der anderen Kirche versieht, verpflichtet ist, diesen durch einen Matrikelauszug davon zu verständigen. Ferner wird um der Schonung beider Konfessionen willen verordnet, dass der Pfarrer der einen Kirche, wenn 1 er irgend eine Funktion statt des Pfarrers der anderen Kirche versieht, verpflichtet sei, ' diesen durch einen Matrikelauszug davon zu verständigen.