Evangélikus Theologia 1947. 2.szám.

Tájékoztató - DR. RAFFAY SÁNDOR: Újszövetség-fordításomról.

iskolák (nevelés) története a reformá­ciótól napjainkig (Pozsony, 1917). Itt emiitendö még Fraknói (Franki) Vil­mos régebbi műve: Hazai és külföldi iskolázás a XVI. században (1873). Theologiai síkon különösen két vonatkozásban foglalkoztak eddig ná­lunk Melanchthon hatásával: a ma­magyarországi kryptokálvinista viták­Kai kapcsolatban, valamint azzal a kérdéssel, hogy mennyiben vol Mal. ha:ása útegyenge:ö^e Magyarországon a svájci (helvét) reíormátori irar\y elterjedésének. Az e'őbbi kérdéshez tigyelembe veendő Ráth György: A felsömagyarországi kryptoká.v'nis­ták hitvitázó irodalmáról (Irodalom­történeti Közlemények, 1892—93). — V. ö. még Bruckner Győző: A refor­máció és ellenreformáció története a Szepességen I. (Bp. 1922) és Pukán­szky Béla: A magyarországi német irodalom története I. (Bp. 1926) meg­felelő részeivel éfs irodalmi utalásai­val. — Melanchthonnak a magyar­országi helvét irányú reformácio út­egyengetésében való döntő szerepét különösen Pokoly lózsef hangoztatta: Az erdélyi ref. egyház törienete I. (Bp. 1904). A problémát némileg eny­hített beállításban újabban Asztalos Miklós vetette fel:. A witfcembergi egyetem és a magyarországi kálviniz­mus (A Bécsi Magyar Történeti In­tézet Evkönyve, 1932) és A witten­bergi egyetem magyar hallgatóinak nyelvismerete a XVI. században (Egyetemes Philologiai Közlöny, 1932) c. tanulmányaiban. A kérdéshez hoz­zászólt még Sz. L. (Hegyen épített város. 1933. febr. 23. sz.), Zoványi fenő: A nyelvtudás viszonya a helvét relormációhoz (Emlékkönyv Balassa Józsefnek, 1934) és Révész Imre: Szempontok a magyar »kálvinizmus« eredetének vizsgálatához (Századok, 1934 és »Tegnap és ma és örökké...« Debrecen, 1944). Melanchthonnak a szerepét a magyarországi »kálvin­izmus« kialakításában legújabban erő­sen korlátozza Bucsay Mihály: Sze­gedi Gergely debreceni reformátor,, a kálvini irány úttörője hazánkban (Bp. 1945) c. tanulmányában. Melanchthon szerepe és hatása a magyarországi reformáció történeté­ben tehát még részletekben menően tisztázandó feladata hazai egyháztör­ténetírásunknak. Jó lenne, ha a mostani évforduló ösztönzést adna ennek az érezhető hiánynak a .pótlá­sára. Dr. Wieg/an D-ezsö. Újszövetség- ordításcmrol 1896 október első hetében foglal­tam el a pozsonyi egyetemes theolo­eiai akadtmiáh az újszövetségi írás­magyarázat tanszékét. Az első tár­gyam János evangélioma vot. Ettől tOgva. m nd a mai napig úgyszól­ván napi foglalkozásom volt az újszövetség. Irata't egyenként beható­an v zsgálgattam és tanulmányoztam. Ma, ötven esztendő elmúltával Isten kegyelméből végre pontot tehetek a tanulmányozás és vizsgálgatás végére. Nem minlha teljesen befejezettnek mondhatnám munkámat, hanem mert időm e fötldön lassanként lejár s erőm is fakónként töredezik. Nemsokára napvilágot 1 át majd fordításom. Hiszem, megengedi még az én jó Istenem, hogy hosszú időn át soha el nem fáradó kitartással vég­zett munkám gyümölcsét készen lát­hassam. Lesznek benne szokatlan for­mák, talán újítások is, de lesznek helyesbített értelmezése« is. Helyén­valónak tartom, hogy ezekről rövid tájékoztatót közöljek. Fordításomban a fősúlyt a meg­érthetöségre helyeztem. Az Újszövet­ség ira a.t a ma nyelvén a ma embe­rének kell megszólaltatnunk. Lehető­leg arra törekedtem tehát, hogy az az. evangélisták és apostolok írásait úgy szólaltassam meg, amint azt ma­gák írták volna meg, ha magyaral írtak volna. így is sokszor kellett megalkudnom a szinte leküzdhetetlen nehézségekkel. Igyekeztem ugyan a szótári értelem érvényesítésére is, tíe elsősorban és kiváltképpen azt tartot­tam szükségesnek, hogy a szent könv­vek olvasói na többet és ne keveseb­bet, se mást ne értsenek, mint amil és amennyit az írók akartak értetni. Eröszakot azonban még e jógosult

Next

/
Oldalképek
Tartalom