Evangélikus Theologia 1947. 2.szám.

Tájékoztató - DR. RAFFAY SÁNDOR: Újszövetség-fordításomról.

nyelvén szólok is, de nincs bennem szeretet, zengő érc és pengő cimba­lom lettem. Az eredetiben nincs szó hasonlításról. Még csak pár rövid példát közlök ía fordításokban mutatkozó eltérések szemléletére. Lukács 18,1—8. Károliban így hang­zik: Monda pedig nekik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell és meg nem restülni, mondván: Volt egy bíró egy városban aki Is'ent nem 1 félt és embert nem becsült. Volt pe­dig íabban a városban egy özvegy­iasszony és elméne ahhoz mondván: Állj bosszút értem az én ellensége­men. Az pedig nem akatá egy ideig, de azután mondá ő magában: Jól le­het Istent nem félek és embert nem becsülök, mindazáltal mivelhogy né­kem terhemre v^n ez az özvegy­asszony, megszabadítom őt. hc^ szüntelen reám járván ne gyötörjön engem. Moindá pedig az Ür: Hall­játok mit mond ez a hamis bíró? Hát (az Isten nem áll-e bosszút az ő választottaiért akik őhozzá kiál­tanak éjjel és nappal, ha hosszútűrő is irántuk? Mondom nektek, hogy bosszút áll értük hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljő, avagy talál-e hitet e földön? Az eredeti szöveg pedig ezt mondja: Példázatot mondott nekik arról, hogy szünetnélkül kell imádkozni és nem szabad belefáradni. Ezt mondta: Volt egy városban egy bíró. aki Istent nem félt, embert nem becsült. Volt ugyanabban a városban egy özvegy­asszony is, aki elment hozzá és így szólt: Szolgáltass nekem igazságot az ein ellenfelemmel szemben. Az egy­ideig vonakodott, de azután így szólt magában: Noha Istent nem félek,em­bert nem becsülök, mégis igazához segítem ezt az özvegyet, mert ter­hemre van, különben örökké idejár és gyötör. Az Ür azt mondta: Hall­játok amit ez a gonosz bíró beszél? Hát Isten nem szolgáltat-e igazságot az ő választottainak, akik hozzá éijel­nappal kiáltanak és nem könycriül-e rajtuk? Mondom nekteík, igazukhoz juttatja őket hamar. Mégis, ha az Emberfia eljön, talál-e majd hitet a földön? í. Timotheus 3.1—7 a Károü for­dításában így hangzik: Igaz ez a beszéd: ha valaki püspök­séget kíván, jó dolgot kíván. Szük­séges annakokáért, hogy a püspök .eddhetetlen Itegyen, egy feleségű fér­fiú. józan, mértéKletes, illedelmes, ven­dégszerető, a tanításra alkalmatos; nem borozó, nem verekedő, nem rút nyereségre vágyó, hanem szelíd, ver­sengéstől ment, nem pénzsóvárgó; ki a maga házát jól igazgatja, gyerme­keit engedelmességben tartja minden tisztességgel; (mert ha valaki az ő tulajdon házát nem tudja igazgatni', mimódon visel gondot az Isten egy­házára?) Ne legyen új ember, nehogy felfuvalkodván az ördög kárhozatába essék. Szükséges pedig, hogy jó bi­zonysága is legyen a kívülvalóktól, hogy gyalázatba és az ördög tőribe ne essék. Az eredeti szöveg pedig) ezt mondja: Hiteles beszéd ez: ha valaki fel­vigyázóságra törekszik, jó munkát kíván. Kell tehát, hogy a felvigyázó • egyen feddhetetlen, egyiszeirnősüfő férfi, józan, szerény, rendes, vendég­szerető, tanítanitudó, nem borozo, nem veszekedő, hanem szelíd, békés, nem pénzéhes; aki az ő házát jól vezeti és akinek engedelmes, teljesen tisztaéletű gyermekei vanak, — mert ha valaki a maga háza élén sem tud megállni, hogyan gondozhatná az Isten gyülekezetét! Ne legyen zsenge­hitű, nehogy felfuvalkodván az ördög ítéletére kerüljön. Viszont kell, hogy a kívüllévők jó véleménnyel legyenek róla, nehogy gyalázatba és az ördög tőrébe jusson. Merőben helytelennek tartom az episzkoposz szót a püspök szóval azo­nosítani. Levelünk írása i.dején még csak vének , és felvigyázók) presbite­rek és episzkoposzok) álltak a gyü­lekezetek élén. Ugyanígy nem tartom helyesnek, hogy a zsidő páska szót a mi húsvét­szavunkkal helyettesítik. Az evangé­liomok írása' idején még nem vc'lt eg a húsvét ünnepe. Kérdés, hogy Pál apostol is I. Kor. 5,7-ben a mi húsvéti bárányunkról beszélve nem a zsidó páskabárányt érti-e? Azt hiszem igen mert különben az egybe­vétes sántítana. Helyesebb hát, ha az Üjtestamentoimban mindenütt meg­tartjuk a páska szót. Sok lényegbevágó és kevésbé lé­nyeges változtatásra mutathatnék még rá. de talán ennyi is elég annak igazolására, hogy fordításomban ki­záróan az eredeti szöveghez való ra­gaszkodás vezetett. D. Raff:/ y Sándor.

Next

/
Oldalképek
Tartalom