Evangélikus Őrálló, 1910 (6. évfolyam)

1910-12-08 / 50. szám

475 EVANGELIKUS ÓRÁLLÓ 1910. doni lefolyására Radványi István, idősb és ifjú Lich­tenstein )., Dr. Markó László, főként pedig Dr. Szánthó Bertalan, Hronyecz József, Csók György és a 18 tagú karszalagos rendezőségnek volt gondja. — Háromne­gyed 3 órakor széledt el az ezrekre rúgó gyászkö­zönség. Luther „Erős vára." Többnyire a 46. zsoltár szerepel mint felirat Luther ezen énekénél: de nekem úgy látszik, hogy Luther nem vette mintául a zsoltárt, mert akkor ne­hezen hagyta volna ki a 3., 4., 5. verset, melyek az Isten mindenhatóságát ábrázolják a hegyekkel és ten­gerrel szemben ; inkább zsonghatott a fejében a zsol­tár tartalma. Ä zsoltár szerint a pogányok Jéruzsá­lem ellen indultak, de Jákob Istene eltöré az ivet, elrontotta a kopját s tűzzel megégeté a szekereket. Ez, mint tudjuk Szancherib királylyal történt, ki éjjel szökött meg Ässyriäba, állitólag (Herod. 2, 141.) dög­vész miatt. Elég az, hogy Jákob Istene „erős várnak" bi­zonyúlt Ä 46- zsoltár e szavakkal kezdődik: „Äz Isten a mi oltalmunk és erősségünk és igen alkalmatos segítségünk a mi nagy nyomorúságinkban." Nincs tehát paízsró! és fegyverről — vagy — Székács for­dításában — (Győri é. k) „fegyverről, védelemről" szó, ami hasonlat egységének hátrányára esik. Mily sokkal 'egységesebb a magyar átdolgozás, mikor ez csak „erős várról" szól. S bár a reformátusok csak ezt vették: a dunántúli ev. egyházkerület énekügyi­bizottsága mégis kihagyta s ehelyett az eredeti német dallamra egy szerencsétlen énekszerzernényt tett közzé az Egyházi Énektár III. próbafüzetében. Äki Luther énekét híven akarja fordítani, az jambusban kénytelen fordítani Ein feste Burg ist [unser Gott. Erős vár a mi [Istenünk. Nem híven fordítják tehát, akik így mondják: Erős várunk [az Úristen. Mert magyarosan trochaeusban akarják f.ordí­taní; de egyrészt visszaesnek a jambusba. (Csak ő segít mi [rajtunk. Erőnk magába [mit sem ér) más­részt mit csinál a német melódiával? Ä melódia ma­gával hozza a versalakot. Egészen más a magyar dallam: „Erős várunk (nekünk) az Isten." Mert itt először páros rímek vannak az eredeti váltakozó rímek helyett; másodszor a sorok hosszab­bak és harmadszor a melódia — nem sokban, de mégis változott Mit tegyünk a magyar dallammal? Ha a refor­mátusok fölvették, nekünk is fői kell vennünk. Äzon­kivül az eredetit is. Még pedig az eredeti melódiával. Tehát jambusban. Äki nem tudja, mi fán terem a jambus, az ne fogjon hozzá. Mert az a baj, hogy sokan hivatottak és nem hivatottak fogtak a fordításához. Megjegyzem, hogy a rövid sorokban Luther így versel: „Der alt (bőse Feind" Mit Ernst) er's jetzt meint Grosz Macht [und viel List, vagy, mint a 3-ik versben v lágosabb: Der Fürst (dieser Welt, Wie sau'r) ersieh stellt; Thut er [uns doch nichts." Magya­rul (talán): „Äz ős Fenevad Csatára riadt, Önkény [sima csel" vagy „Azord [Egyedur, Haragra ha gyúl, Nem gyűjthet erőt." De hiszen ezek trocheusban is visszaadhatok. Fődolog, hogy a többi jambusban legyen! Lesz gyülekezetünk, mely kizárólag ezt és lesz gyülekeze­tünk, mely kizárólag a magyar dallamot fogja éne­kelni. Annál inkább, mert a Dunántúli é. k. csak ezt közölte. Ez a magyar melódia áll az Uj Zengedező mennyei karban (Graduál); sőt a Szegedi Gergely 1569-iki Énekes könyvében is. Egy baja van a magyar dallamnak; az, hogy a rövid sorok nem egyformák. De ezen úgy lehet segí­teni, hogy a rövid soroknál az eredetire nézünk. Ä Győri énekeskönyvben nincs a magyar dallam ; ehelyett a Toldalékban Székács fordítása az eredetinek ; mely jó volna, csak az a „vész — elem" ne volna. Ä csabai é. k. hármat ís közöl: igy Szeberényi Lajosét: „Isten rendíthetlen várunk" és a Függelék­ben Margócsi Józsefét : „Erős vár a mi Istenünk" és a szerkesztő Haan Lajosét: „Erős vár a mi Istenünk". Kár, hogy sok bennük a tót rím. Magára az eredeti szövegre ezek a megjegy­zéseim. Haan, mint hagyományt említi, hogy Luther sok énekét a cseh-morva atyafiaknak csehből németre for­dította, miben segítségére volt Weisz Mihály, fulnecki lelkész, aki a tót éneket németül mondta el Luthernek. Annyi áll, hogy Tranoscius minden éneknek szerzőjét kiírja, csak a „Hrad prepevny jest Pán Buh nás" éneknél írja oda egyszerűen : „Z zalmu 46, z nemecké: Ein Feste Burg ist unser Gott." No de mivel Tranoscius is elismeri, hogy az ének németből van fordítva, sok körülmény arra kész­tet, hogy Luther szerzőségét elismerjük. Lássuk megjegyzéseinket egyenkint! „Der alt' böse Feind" a pápát érti, kivel oly sok baja volt Luthernek. „Es streift für uns der rechte Mann". „Igazi férfi" aki ,Herr Zebaoth" „Und ist keinandrer Gott" — „Seregek Ura", tehát csillagoknak, angyaloknak ura, a kik készek — parancsára — Jézus Krisztusért harcolni. „Nincs más Isten". Nem az Atyaistent zárja ki, hanem a pápát, aki magát istennek képzeli — e földön. Luthert gondolni sem lehet a nélkül, hogy a „Teufel"-t ne említené. Ez szavajárása. S kire vo­natkozik megint? Csak a pápára, aki „sau'r sich stellt"; aki „komolyan" fogott célja megvalósításához, hogy a protestánsokat kiirtsa. „Das Reich muss uns doch bleiben!" Ezzel vég­ződik az ének. Meg lehet, hogy a „Reich" itt két értelmű s nemcsak a „HÍmmelreich"-ot érti Luther, hanem a „Deutsche Reich"-ot is, melyre a pápának j hiába fáj a foga, mert ezt megfogják védelmezni ellene is. A fordításban azonban „mennyország" a helyes. Igy is fordítják. Ä tót is ezzel végződik: „Nebes nám vsak nahaji". Végzem én is megjegyzéseimet. Csak azt akarom végül megjegyezni, hogy bárki ! fordítja Luther „Erős várát", kifogásolni fogják: azért legjobb lesz, ha névtelenül, vagy álnév alatt adja be valaki a hivatottak közül. Gaál Mihály. Templomszentelés a nógrád­megyei Terényben. November 20-ka, vagyis szentháromság utáni utolsó vasárnap igazi örömünnepe volt a terényi ev.

Next

/
Oldalképek
Tartalom