Evangélikus Őrálló, 1908 (4. évfolyam)
1908-06-25 / 26. szám
1908 EVANGELIKUS ŐRÁLLÓ tí226 dómban megállapítani, vájjon az istentiszteleti rend mind a három nyelvű hazai gyülekezetben hivatalosan megállapíttatott-e, nincs pedig e napjainkban fontos kérdés megoldása azért módomban, mert e kor agendái szintén nincsenek ismertetve — ott hevernek valahol parochiák lomtárában egerek, molyok prédájául dobva ! Valószínű azonban, hogy ha az egységesítés hivatalosan ki is mondatott, az a mindennapi életben a zsinatot követő zavaros idők miatt keresztülvihető nem volt, másrészt pedig a hivatalos agenda nem jelent még egységes istentiszteleti rendet a mindennapi életben! Ä tót agenda, név nélkül, valószínűleg Hermann püspök szerkesztésében, 1734-ben jelent meg. Czíme : „Agenda ecclesiastika slavonica" to jest : Práce Cyrkevny" stb. Az agenda föloszlik 11 fejezetre. Ezek a következők : I. De Baptísmo; II. De Introductione Puerperarum; III. De Ritu confirmandí matrimonium ; IV. De ritu íntroducendi sponsam post nuptias ; V. De Sacramento altaris; VI. De ordine, quo dies dominicae et feriae celebrandae veniunt ; VII. De sacris hebdomadalibus matutinis et vespertinis ; VIII. De communibus precationibus ; IX. De visitatione aegrorum. X. De discíplina ecclesiastica. XI. De ritu circa sepulturam observando. Az agenda magán viseli a német befolyás bélyegét. Az egyes fejezetek czimei után rögtön következik a megjegyzés, hogy az illető fejezetnek mely német illetve cseh agendák szolgáltak alapul. A «De Baptismo után pld: „In Saxonia receptus et ex Agenda Mechlenburgiensíbus, atque et Bohemicis, Anno Donimi 1581. editis, heic appositus. Ebből folyólag az istentiszteleti rend is a német agendák alapján állapíttatott meg s az a következő: Introitus: Nejsvetejsí, aut: O Jezsisi (communis); in Nativitate: Podekujmezs vsickni spolu et. c; in quadragesima: Jenzs si trpel za nás ; aut: O Jezsisi. Kyrie: Hospodine vsemohaucy (dominicale); festicale, pro Nativitate, Quadragesima, Paschate, Pentecoste habetur in Cantionali. Gloria: Sláva bud' na vysostech, aut: A na zemi budizs lidem. (Et in terra). Salutatio: Pán Buh budizs svámi! Collecta: Pánu Bohu nassemu vracne a nábozsne pomodlme se etc. Epistola : Preslysstezs recsi dnesni svaté Epistoly, sepsané etc. Salutatio: Pán Buh budizs svámi. Evangelium : Dnessny svaté Evanjelium, sepsal etc. chorus : Sláva tobe Hospodine. Ccedo: My vsickni verime (commune); speciale: habetur in cantionali. Predikatio. Rz egyházi beszédre következik az urvacsorájának ünneplése, melynek méltó élvezésére a hivek az istentisztelet kezdete előtt a gyónási beszédben figyelmeztetnek. Predikatio után jön rövid intés, majd a szokásos négy gyónási kérdés; gyónó ima s utánna az 5. kérdés : Veriteli tomu, zse skrze mne nehodného Slúzsebníka Bozsího rozhreseni stb, Absolutio, stb. Fentiekből világosan kitűnik, hogy hazai tót nyelvű ev. gyülekezeteink elfogadták s csekély eltéréssel magukévá tették a lutheri liturgiát. Az urvacsoráját az istentisztelet szerves részévé tették, megtartották a Kyriet, a Glóriát, a Credo-t. Eltérés csak annyiban van, hogy ez eredetileg liturgikus részleteket a gyülekezetek által éneklendő részekké tették, miáltal az oltári liturgia gazdagságából s szépségéből veszített s jellemző a kettős üdvözlet, a mi a Luther féle istentiszteleti rendből hiányzik. Hogy az istentiszteleti rend a tót ev. gyülekezetekben általánossá lett, bár lényegtelen eltérésekkel, bizonyítja tót nyelvű egyházaink mai liturgiája s istentiszteleti rendje, mely úgy szólván teljesen azonos a fenti formával. Előttem fekszik egy írott német istentiszteleti rend 1784-ből. Az istentiszteletet Csernyánszky János selmeczi lelkész s bányakerületi superintendes végezte s ez garantia a mellett, hogy annak lefolyása a hivatalos agenda szerint történt. Az istentiszteletet a gyónás előzte meg. Lefolyása egykorú feljegyzés szerint ez: Introitus : Komm heiliger Geist. Gyülekezet éneke, (reggeli ének). Gloria : Ehre sei Gott in der Höhe. Gyülekezeti ének. (Allein Gott in der Höh sei Ehr). Epistola Gyülekezeti ének (ária). Evangelium : Credo : Gyülekezeti ének. (Wir glauben all') Egyházi beszéd. Egyházi beszéd után következett egy ének vers, ezután pedig az úri szt. vacsorának ünneplése. Hála adó ima, áldás, ének vers eléneklése után a gyülekezet szétoszlott. Meglehet, hogy az egykorú feljegyző is tévedett, de a tót liturgiával való egységes alapelvek, valamint az attól eltérő részletek e feljegyzésből is nyilvánvalók. Tanulságúl levonjuk, hogy evang. egyházunk német és tót nyelvű gyülekezeteiben az istentisztelet egysége alapelveiben meg volt, egyes részleteiben azonban meg volt a külömbség is. 2. Úgy a német, mint a tót nyelvű gyülekezetek a lutheri istentiszteleti rendet fogadták el alapúi. A magyar nyelvű gyülekezetek istentiszteleti rendjéhez nincs módunkban szóllani, nem lévén kezeim között egykorú agenda. (Folyt, köv.) T Ä N Ü G Y. Ä pesti magyar egyház tankönyv pályázatára beérkezett pályamunkák megbiráltatván, a kiküldött bizottság ajánlata folytán; I. Bibliai történetek I —II. oszt. sz. beérkezett 4 munka közül a második díjat, 100 korona „Csak még egyszer gyermek tudnék lenni" jeligéjű pályamű szerzője, Geduly Lajos újpesti ielkész kapta. Az első díj nem adatott ki. II. Bibliai történetek III—IV. oszt. sz. beérkezett 3 munka közül a második díjat, 200 korona »A mí segítségünk volt az Úrnak nevében stb.» jeligéjű pályamű szerzője, Hasza József újpesti tanitó kapja. Az első dij nem adatott ki. III. Rövid egyháztörténet V—VI. oszt. sz. beérkezett 5 munka közül a második díjat, 200 kor. „Krisztus, te vagy életem" jeligéjű pályamű szerzője, Geduly Lajos újpesti lelkész kapja. Az első díj nem adatott ki. IV. Káté magyarázat V—VI .oszt. sz. beérkezett 6 munka közül az első dijat, 300 kor. átdolgozás fel-