Egyetemes Közgyűlési Jegyzőkönyv – 1934. október 26
29 A kettős szöveg ellen csupán két szempont szól : a terjedelem és a költség szempontja. Felfogásom szerint el kell ejteni egyetemes egyházunk ama gondolatát, hogy hitvallási irataink magyar gyűjteményében ez a négy feltétel hozassék összhangba : »népszerű, olcsó, teljes és hiteles«. Ha az egyetemes egyház adja ki a gyűjteményt, akkor annak feltétlenül teljesnek, hitelesnek, lehetőleg olcsónak kell lennie, de a népszerűség jellegét már nehéz biztosítania. Különben is a hitvallási iratok közül a Kis Káté és Ágostai Hitvallás könnyen megszerezhető, olcsó füzetekben már megjelentek, a többi hitvallási irat pedig nem alkalmas a tömegterjesztésre. Ezért a kétnyelvű kiadás mellett foglalok állást. 3. A gyűjteménybe felveendő iratok. A gyűjteménybe a következő hitvallási iratok volnának felveendők : a) Tria Symbola Catholica. b) Ágostai Hitvallás. c) Apologia. d) Schmalkaldi Cikkek. e) Kis Káté. f) Nagy Káté. g) Formula Concordiae. Nem venném fel a gyűjteménybe Melanchton : De potestate et primatu papae traktatus (1537) című iratát, amely tartalmát illetőleg nem annyira a Schmalkaldi Cikkek toldalékának, mint inkább az Ágostai Hitvallás kiegészítésének tekinthető és Schmalkaldenben készült latin nyelven. Veit Ditrich fordította le németre s a Schmalkaldenben tanácskozó theológusok a beteg Luther kivételével mindnyájan aláírták, hitvallási iratnak deklarálták és annak kívánták tekinteni. A Müller-féle hitvallási iratgyűjtemény nem veszi fel ezt az iratot, de a németországi ev. egyháznak 1930-ban megjelent hivatalos jellegű hitvallási iratgyüjteménye közli azt a Schmalkaldi Cikkek után. 4. A hitvallási iratok magyar fordítása. Az egyetemes közgyűlés kívánatosnak jelzi a rendelkezésre álló magyar fordítások esetleges felhasználását. Ezt minden változtatás nélkül csupán két hitvallási iratra tudnám kimondani : a Kis Kátéra feltétlenül, mert annak fordítását az egyetemes egyház elfogadta, kiadta, ezen szövegben a vallásoktatásnál kötelezővé tette, továbbá az Ágostai Hitvallás Pröhle-féle fordítását, amely theológiai és nyelvészeti szempontból értékes alkotás. Nem tartanám átvehetőnek az Apologia, a Schmalkaldi Cikkek és a Nagy Káté fordítását. Ezek közül a Nagy Káté fordítása némi simítással felhasználható. Gondoskodni kellene a Formula Concordiae megfelelő lefordításáról. 5. A hitvallási gyűjtemény tervezete. a) A gyűjtemény általános bevezető tanulmánnyal tárgyalná a hitvallási iratok lényegét, egyházi jelentőségét s tájékoztatást nyújtana a különböző hitvallási iratok tartalmáról, egymással való kapcsolatáról és egyházunknak a hitvallási iratokban kialakult tanításáról. b) Minden hitvallási iratot külön bevezető tanulmány előzne meg, mely annak a hitvallási iratnak keletkezését, tartalmát, méltatását s irodalmának legfontosabb adatait tartalmazná. c) A bevezető tanulmány után következnék mindig a hitvallási irat latin és magyar szövegben. d) Végül csatolni lehet a Catalogus Testimoniumot, bibliai helyjegyzéket, de mindenesetre vallási tárgymutatót, mely a különböző hitvallási iratok anyagát a legfontosabb vallási fogalmak csoportosításában közli. Az egyetemes közgyűlés a tervezetért köszönetet mond, egyben a püspöki kar javaslatának elfogadásával kimondja, hogy : 1. evangélikus egyházunk hitvallási iratait magyar-latin, az Ágostai Hitvallást magyar, latin, német szöveggel, theológusok által elkészítendő tanulmányokkal ellátva, az egyetemes egyház hivatalos kiadványaként kinyomatja ; 2. a püspöki kart megbízza az egyetemes közgyűlésnek bemutatott és általa elfogadott tervezet keresztülvitelével és felhatalmazza arra, hogy tanácskozásaiba megfelelő szakembereket bevonhasson ; 3. már most kimondja, hogy a gyülekezeteket kötelezni fogja a hitvallási iratgyűjtemény megszerzésére, az egyház tisztviselőitől és tagjaitól pedig elvárja, hogyannak megszerzését és tanulmányozását lelkiismereti kötelességüknek ismerjék. 48. (Z.) Tárgyaltatik Lie. Dr. Karner Károly egyetemi tanár előterjesztése és kérelme, amelyben utalással a mult évi egyetemes közgyűlés azon 48. sz. határozatára, amely szerint az egyetemes közgyűlés a magyarázatos Biblia kiadásához támogatását helyezte kilátásba, bejelenti, hogy egy magyarázatos Újtestamentomsorozat első köteteként elkészítette Máté evangéliomának magyarázatát. Munkájával könnyen használható könyvet kíván adni nemcsak a lelkészek, hitoktatók, vallásoktatással foglalkozó tanítók és bibliaköri vezetők kezébe, hanem minden bibliaolvasónak is. A munka modern magyar fordítás mellett az Újtestamentom vallásos tartalmát igyekszik korszerű módon feltárni az olvasó előtt. A körülbelül 220—240 lapnyi terjedelmű munka kiadásához az egyetemes egyháztól anyagi támogatást kér, hogy a kötet mintegy 1500 pengő összeget kitevő előállítási költségének egy része ezen segélyből fedezhető legyen és ez a segély egyúttal a magyarázatos