Egyetemes Közgyűlési Jegyzőkönyv – 1934. október 26

29 A kettős szöveg ellen csupán két szempont szól : a terjedelem és a költség szempontja. Felfogásom szerint el kell ejteni egyetemes egyházunk ama gondolatát, hogy hitvallási irataink magyar gyűjteményében ez a négy feltétel hozassék összhangba : »népszerű, olcsó, teljes és hiteles«. Ha az egyetemes egyház adja ki a gyűjteményt, akkor annak feltétlenül teljesnek, hitelesnek, lehetőleg olcsónak kell lennie, de a népszerűség jellegét már nehéz biztosítania. Különben is a hit­vallási iratok közül a Kis Káté és Ágostai Hitvallás könnyen megszerezhető, olcsó füzetekben már megjelentek, a többi hitvallási irat pedig nem alkalmas a tömegterjesztésre. Ezért a kétnyelvű kiadás mellett foglalok állást. 3. A gyűjteménybe felveendő iratok. A gyűjteménybe a következő hitvallási iratok volnának felveendők : a) Tria Symbola Catholica. b) Ágostai Hitvallás. c) Apologia. d) Schmalkaldi Cikkek. e) Kis Káté. f) Nagy Káté. g) Formula Concordiae. Nem venném fel a gyűjteménybe Melanchton : De potestate et primatu papae traktatus (1537) című iratát, amely tartalmát illetőleg nem annyira a Schmalkaldi Cikkek toldalékának, mint inkább az Ágostai Hitvallás kiegészítésének tekinthető és Schmalkaldenben készült latin nyelven. Veit Ditrich fordította le németre s a Schmalkaldenben tanácskozó theológusok a beteg Luther kivételével mindnyájan aláírták, hitvallási iratnak deklarálták és annak kívánták tekinteni. A Müller-féle hitvallási iratgyűjtemény nem veszi fel ezt az iratot, de a németországi ev. egy­háznak 1930-ban megjelent hivatalos jellegű hitvallási iratgyüjteménye közli azt a Schmalkaldi Cikkek után. 4. A hitvallási iratok magyar fordítása. Az egyetemes közgyűlés kívánatosnak jelzi a rendel­kezésre álló magyar fordítások esetleges felhasználását. Ezt minden változtatás nélkül csupán két hitvallási iratra tudnám kimondani : a Kis Kátéra feltétlenül, mert annak fordítását az egyetemes egyház elfogadta, kiadta, ezen szövegben a vallásoktatásnál kötelezővé tette, továbbá az Ágostai Hitvallás Pröhle-féle fordítását, amely theológiai és nyelvészeti szempontból értékes alkotás. Nem tartanám átvehetőnek az Apologia, a Schmalkaldi Cikkek és a Nagy Káté fordítását. Ezek közül a Nagy Káté fordítása némi simítással felhasználható. Gondoskodni kellene a Formula Concordiae megfelelő lefordításáról. 5. A hitvallási gyűjtemény tervezete. a) A gyűjtemény általános bevezető tanulmánnyal tárgyalná a hitvallási iratok lényegét, egyházi jelentőségét s tájékoztatást nyújtana a különböző hitvallási iratok tartalmáról, egymással való kapcsolatáról és egyházunknak a hitvallási iratokban kialakult tanításáról. b) Minden hitvallási iratot külön bevezető tanulmány előzne meg, mely annak a hitvallási iratnak keletkezését, tartalmát, méltatását s irodalmának legfontosabb adatait tartalmazná. c) A bevezető tanulmány után következnék mindig a hitvallási irat latin és magyar szövegben. d) Végül csatolni lehet a Catalogus Testimoniumot, bibliai helyjegyzéket, de mindenesetre vallási tárgymutatót, mely a különböző hitvallási iratok anyagát a legfontosabb vallási fogalmak csoportosításában közli. Az egyetemes közgyűlés a tervezetért köszönetet mond, egyben a püspöki kar javaslatának elfogadásával kimondja, hogy : 1. evangélikus egyházunk hitvallási iratait magyar-latin, az Ágostai Hitvallást magyar, latin, német szöveggel, theológusok által elkészítendő tanulmányokkal ellátva, az egyetemes egyház hivatalos kiadványaként kinyomatja ; 2. a püspöki kart megbízza az egyetemes közgyűlésnek bemutatott és általa elfogadott tervezet keresztülvitelével és felhatalmazza arra, hogy tanácskozásaiba megfelelő szakembereket bevonhasson ; 3. már most kimondja, hogy a gyülekezeteket kötelezni fogja a hitvallási irat­gyűjtemény megszerzésére, az egyház tisztviselőitől és tagjaitól pedig elvárja, hogyannak megszerzését és tanulmányozását lelkiismereti kötelességüknek ismerjék. 48. (Z.) Tárgyaltatik Lie. Dr. Karner Károly egyetemi tanár előterjesztése és kérelme, amelyben utalással a mult évi egyetemes közgyűlés azon 48. sz. határozatára, amely szerint az egye­temes közgyűlés a magyarázatos Biblia kiadásához támogatását helyezte kilátásba, bejelenti, hogy egy magyarázatos Újtestamentomsorozat első köteteként elkészítette Máté evangéliomának magya­rázatát. Munkájával könnyen használható könyvet kíván adni nemcsak a lelkészek, hitoktatók, vallásoktatással foglalkozó tanítók és bibliaköri vezetők kezébe, hanem minden bibliaolvasónak is. A munka modern magyar fordítás mellett az Újtestamentom vallásos tartalmát igyekszik korszerű módon feltárni az olvasó előtt. A körülbelül 220—240 lapnyi terjedelmű munka kiadásához az egye­temes egyháztól anyagi támogatást kér, hogy a kötet mintegy 1500 pengő összeget kitevő előállítási költségének egy része ezen segélyből fedezhető legyen és ez a segély egyúttal a magyarázatos

Next

/
Oldalképek
Tartalom