Evangélikus Egyház és Iskola 1902.

Tematikus tartalom - II. Értekezések, jelentések, beszédek, indítványok - Kovács Sándor. Néhány szó a magyar énekeskönyv kérdéséről

reformátorunk, Luther is felhasználta a német nép­•dalt, de az a század más század volt. Akkor a val­lás volt az ember belső életének uralkodó eleme, ma nem az. A zene technikája bizonyára sokkal előbbre van, de az egyházi zene terén ma ép oly kévéssé várhatunk remekműveket, mint nem vár­hatuuk például hősi époszt. Az egyetlen űt, hogy más nemzetek remekeinek átplántálásával újitsuk fel irodalmunkat s gazdagítsuk énekes könyvünket. Ez a tétel nem ellenkezik fenti fejtegetésemmel. Minden irodalomnak szüksége van időnként újjá­születésre. Ennek az újjászületésnek két forrása lehet, részint a népköltés, részint idegen classicu­sok tanulmányozása. Minden nemzeti művelődés­nek szükségképen valamely idegen kultúra a daj­kája;' a mi életünkben az olasz, német, görög, francia, ó-kori hatás váltogatta egymást. A műve­lődés elemeit minden nép más néptől tanulja; minden nemzetnek vannak nagy korszakai, a mikor erejét, egyéniségét legteljesebben fejti ki s a mi­kor műveltségének viruló fájáról valamennyi szom­szédja tör egy-egy galyat oltóágul saját művelt­sége, nemzeti élete számára. Miért törekszik min­den irodalom arra, hogy Homerost, Dantét, Shaks peret, Moliéret, Goethet művészi értékű fordítás­ban birja? Mert a közízlés finomodását, a nem­zeti lélek megtermékenyülésót, egy szóval a művelt­ség gazdagodását várja tőlük. Sőt épen ily nagy szellamektől sajátítja el minden nemzet, hogy mű­velje ki, hogy használja a reá bízott charismákat ? Maga a „nagy század," a reformáció kora is átvet t több szép német éneket : Skarica lefordította Lu. ther 46. zsoltárát, igaz, hogy dallama kissé átfor­málódott, magyarosabbá lett. Gálszócsi István Lu­ther szép credoját, a „Wir glauben All an einen Gott" ajándékozta irodalmunknak. Szegedi Gergely éne­keskönyvóben (1562 t 1569) ott találjuk ugyan­csak Luthertól a következőket: Oh Úristen tekints hozzánk (Ach Gott, vom Himmel sieh darein,) Bűnösök hozzád kiáltunk (Aus tiefer Nolt schrei ich zu dir,) Mi Atyánk, ki vagy mennyekben (Vater unser im Himmelreich.) Pedig ez az óne­keskönyv a puritán kálvinista Debrecen számára készült. Péczeli Király Imre énekei között ott ta­lálni Hans Sachsnak egy szép énekét is : Mire bánkódol óh te én szivem? (Warum betrübst du dich mein Herz?) Ezek csak találomra idézett pél­dák. Vannak cseh ós lengyel nyelvből való fordí­tásaink is, ott vannak a francia zsoltárok. Néze­tem szerint classicus egyházi énekek szép költői fordítása legalább is fölér az eredeti középszerű­séggel, ha többet nem ér nála. Ám ez a fordítás ne legyen szolgai, szórendhez, szavakhoz görcsösen kapaszkodó. A magyar tolmács csak ihletett pilla­natban nyúljon hozzá s azt kell szerencsés ösztön­nel eltalálnia, hogy fejezte volna ki a költő ugyan­azt az érzést, gondolatot, ha nem németnek, ha­nem magyarnak születik. Középszerű vagy gyenge énekek meghonosítására nincsen semmi szüksé­günk, sót inkább ártunk vele. Német, francia, an­gol, vagy svéd költő — mindegy nekünk, csak nagy költő legyen ós éneke igazi remek. A német irodalom nagyságai mellett, a kiket nóvszerint fel­sorolnom fölösleges, szívesen látnám ónekesköny­vünkben az angol Sarah Füller Adams, Dodd­ridge, Moore, Wesley Károly, a svéd Franzón ós Tegnór remekeit hozzájuk méltó, leiköket tükröző szép fordításban. Es helyet kellene szorítanunk az óskeresztyén kor ihletett termékeinek p. o. a nagy Ambrosius hymnusainak. A mint hitvallási irataink élén ott állnak az ökumenikus symbolumok, mint egy jelezve azt, hogy egyházunk az óskeresztyén egyház egyenes törvényes örököséül tekinti ma­gát, — ugyanezen jogon követelnünk kell a hym­nologiai örökséget is. Luther helyes érzekkel föl­ismerte a katholikus egyházi költészet jelentőségét igaz keresztyén tartalmat s a zsoltárok mellett belőle is meritett. Mysticismusok hatalmas vissz­hangot vert a mély hitű reformátor lelkében. Pél­dáján indulva Gerhardt Pál Clairvauxi Ber­nát-nak egy remek hymnusát dolgozta át protes­táns énekké (Salve Caput cruentatum. — 0 Haupt volt Blut und Wunden.) Celano (Dies irae dies illa.) J acoponus (Stabat Mater dolorosa,) K e m~ pis Ta m a s, a középkori egyházi költészet óriá­sai mind drága kincseivé valhatnak ónekesköny­vünknek, ha igazi, mély érzésű, művéez kezű költő szólaltatja meg őket nyelvünkön. A magyar egy­házi hagyomány nemcsak megengedi ezt, de egye­nesen kötelez reá. Régebb énekesköny veinkben előfordul a Dies irae egy gyenge fordítása; meg van a C u x mundus miiitat, Coelos ascen­dit hodie, Christus resusrexit, szóval őseink a keresztyén világ mind a négy táján föl­keresték és gyűjtögették a mézet. Nem mellőzhetjük a cseh-tót egyházi költé­szet gyönyörű anthológiájának, a Tranosciusnak néhány igazán szép példányát sem, — de megint hangsúlyozom, nem ütött-vetett fordításban, hanem a mi buzgóságunk s költészetünk fenséges tiszta

Next

/
Oldalképek
Tartalom