Evangélikus Egyház és Iskola 1898.

Tematikus tartalom - Gyűlések, ünnepélyek stb. - Barsi egyházmegye

401 tudós beszélt tótul, mint most, mikor a magyar irodalom amazt túlszárnyalta. Maga Balassa Bálint huzamosabb ideig tartózkodott Lengyelor­szágban, ós istenes énekei közt van egy lengyel ének is a gyűjtemény 21. lapján (Pozsonyi forma szerinti kiadás Váczon 1776.) Különösen pedig Rimai Jánosról tudjuk, hogy édes anyja Ma­dách Kristina volt, a sztregovai M a d á c h-család­ból, melyből Madách János buzgó lutheránus és tót költő (Madách Imre, az „Ember tragédiája" költőjének dédapja) több éneket írt a tót „Funeb­ralis"-ba, ebbe a máig használt halotti Énekes­könyvbe.*) Hogy azon korban a Madáchok, K u b i n y i a k, R a d v á n s z k y a k, Podma­nyiczkyak egyházi s talán részben családi nyelve is tót volt, most pedig magyar : örven­detes változás a hazai közmivelőclés szempontjá­ból, s intelem arra, hogy a magyar asthetikus könyvek, különösen énekeskönyvek reformálására egyházilag nagyobb gondot kellene fordítanunk. A „Mi urunk s édes atyánk" invocatiós éne­ket tehát Rimay János a XVII. sz. elején ma­gyar nyelvre fordította. Ezen fordítás bejutott az 1743-ban először megjelent „Új Zengedező Meny­nyei Kar"-ba. A dunántúli kerületi énekeskönyv szerkesz­tői az ének első versébe keresztrimeket hoztak be, a többi két versszakot meghagyták régi álla­potában. A „Győri Énekeskönyv" toldalékában végre a többi versszakot is keresztrimbe szedték, s ennek kedvéért az első fordítástól, mely külön­ben az eredetit hívebben tolmácsolta, eltértek a nélkül, hogy az ének rythmusában is tökéletesbe­dett volna. A bányakerületi énekgyűjteményben az ének újra az eredetiből lett lefordítva s e fordítást alkalomszerűnek találom összehasonlítás végett itt közölni : Mi Urunk s édes Atyánk Hallgasd meg te népedet: Buzgón kérünk, add reánk Krisztusért szent Lelkedet ! Hadd tanulják lelkeink Igéd igazságait, S vessék meg azon szerint Balhit balgaságait. * P a I á g y i Menyhért Madách Imre ifjúságáról Ír­ván („Vasárnapi Újság" 1897. évi 50. ól- sz.) megjegyzi, hogy Madách Pétert Rimay János téritette evang. hitre, s csak Madách Imre nagyatyja, kora árvaságra jutván, s Migazzi püspök gondnoksága alatt nevekedvén, téríttetett vissza a rom. kath. egyházba. Krisztus ! te küldéd vala Híveidre Lelkedet; Apostolid által Oktatták a népeket. Most is úgy, mint hajdanán Küld reánk e szent erőt, Hogy igédből igazán Ismerjük meg mielőbb. Oh Szentlélek, jó Urunk! Tedd közénk lakásodat, S most, midőn leborulunk, Oszd ki adományidat ! Nyelvet, mely szól ékesen, Tant, igéddel egyezőt, Hallást, mely szerény legyen, Szivet, hitre gerjedőt 1 Kovács Sándor szerint az ominosus „Elő­szó" a 45. éneket is Kis Jánosnak tulajdonítja, pedig — úgymond — ez éneknek (Egy nap is­mét eltűnt) nem Kis János, hanem gróf Ráday Gedeon a fordítója. Később már Rádaynak szer­zőséget tulajdonit, mondván : „Rádayt kitudni a szerzőségből mindenesetre igazságtalanság. " Előbb azonban konstatálni kellett volna, hogy a hót év­vel előbb megjelent dunántúli énekeskönyv szóról­szóra ugyanazt a szöveget közli, mely a „Győri Énekeskönyv"-ben foglaltatik, igy Ráday fordítá­sa már akkor változást szenvedett, mikor a dunán­túliba felvétetett. Nem bizonyos tehát, hogy Rá­day íorditását Kis rontotta volna el, annál ke­vésbbé kívánta megáénak tekinteni. Gellért másik éneke (Gott deine Güte reicht so weit) a dunántúliban — alig három szó vál­toztatással —• Ráday fordítása szerint közöltetett (301. sz.) tlogy a Gy. E. 323-ik ének: „Jóvol­tod, Isten, tovább ér" — egészen új fordítás, még pedig Ráday fordításának felhasználása nél­kül, — kiki beláthatja. Ez a fordítás egészen Kis Jánosé, s azt is mondhatjuk, hogy: hatá­rozottan gyarlóbb Ráday fordításánál. K i s­nek nem volt érzéke az időinértókes verselésre. Csak a rímekre vigyázott aggodalmasan, de ke­vés szerencsével, mert az asszonanczot nem is­merte. Gellért énekeit igen jól jellemezte K. S. s bizonyos, hogy a csupa kérdésekből álló „Egy nap ismét eltűnt" nem költői alkotás, s vélemé­nyem szerint nem érdemli, hogy egy új gyűjte-

Next

/
Oldalképek
Tartalom